The Bible Compared : Genesis.
Wycliffe Tyndale Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. In the begynnynge God created heaven and erth. 1 In ye begynnynge God created heauen & earth:  In the beginning God created the heauen and the earth. In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth.  In the beginning God created the Heauen, and the Earth. 
1:2 Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris. The erth was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water 2 and ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete of God moued vpo the water.  And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters. And the earth was without fourme, and was voyde: & darknes [was] vpon the face of the deepe, and the spirite of God moued vpon the face of the waters.  And the earth was without forme, and voyd, and darkenesse was vpon the face of the deepe: and the Spirit of God mooued vpon the face of the waters. 
1:3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte. 3 And God sayde: let there be light, & there was light.  Then God said, Let there be light: And there was light. And God sayde, let there be light: and there was light.  And God said, Let there be light: and there was light. 
1:4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt, And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse 4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes,  And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes.  And God saw the light, that it was good: and God diuided the light from the darkenesse. {the light from…: Heb. between the light and between the darkness} 
1:5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie. and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye 5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.  And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day. And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day.  And God called the light, Day, and the darknesse he called Night: and the euening and the morning were the first day. {And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was} 
1:6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris. And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder. 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder.   Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters. And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters.  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters: and let it diuide the waters from the waters. {firmament: Heb. expansion} 
1:7 And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so. Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so. 7 Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.  Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so. And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which [were] vnder the firmament, and the waters that [were] aboue the firmament: and it was so.  And God made the firmament; and diuided the waters, which were vnder the firmament, from the waters, which were aboue the firmament: and it was so. 
1:8 And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai. And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye 8 And God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye.  And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day. And God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day.  And God called the firmament, Heauen: and the euening and the morning were the second day. 
1:9 Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so. And God sayd let the waters that are vnder heaven gather them selves vnto one place that the drye londe may appere: And it came so to passe. 9 And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe.   God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so. And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so.  And God said, Let the waters vnder the heauen be gathered together vnto one place, and let the dry land appeare: and it was so. 
1:10 And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good; And god called the drye lande the erth and the gatheringe togyther of waters called he the see. And God sawe that it was good 10 And God called ye drye londe, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye See. And God sawe yt it was good.  And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good. And God called the drie lande ye earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God sawe that it was good.  And God called the drie land, Earth, and the gathering together of the waters called hee, Seas: and God saw that it was good. 
1:11 and seide, The erthe brynge forth greene eerbe and makynge seed, and appil tre makynge fruyt bi his kynde, whos seed be in it silf on erthe; and it was doon so. And God sayd: let the erth bringe forth herbe and grasse that sowe seed and frutefull trees that bere frute every one in his kynde havynge their seed in them selves vpon the erth. And it came so to passe: 11 And God sayde: let ye earth bringe forth grene grasse and herbe, that beareth sede: & frutefull trees, that maye beare frute, euery one after his kynde, hauynge their owne sede in them selues vpon the earth. And so it came to passe.  Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so. And God sayde: let the earth bryng foorth [both] budde and hearbe apt to seede, and fruitfull trees yeeldyng fruite after his kynde, which hath seede in it selfe vpon the earth: and it was so.  And God said, Let the Earth bring foorth grasse, the herbe yeelding seed, and the fruit tree, yeelding fruit after his kinde, whose seed is in it selfe, vpon the earth: and it was so. {grass: Heb. tender grass} 
1:12 And the erthe brouyte forth greene erbe and makynge seed bi his kynde, and a tre makynge fruyt, and ech hauynge seed by his kynde. And God seiy that it was good. ad the erth brought forth herbe and grasse sowenge seed every one in his kynde and trees berynge frute and havynge their seed in the selves every one in his kynde. And God sawe that it was good: 12 And the earth brought forth grene grasse and herbe, yt beareth sede euery one after his kynde, & trees bearinge frute, & hauynge their owne sede in them selues, euery one after his kynde. And God sawe that it was good.  And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good. And the earth brought forth [both] bud and hearbe apt to seede after his kynde, and tree yeeldyng fruite, whiche hath seede in it selfe, after his kynde.  And the earth brought foorth grasse, and herbe yeelding seed after his kinde, and the tree yeelding fruit, whose seed was in it selfe, after his kinde: and God saw that it was good. 
1:13 And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai. and the of the evenynge and mornynge was made the thyrde daye. 13 Then of the euenynge & mornynge was made the thirde daye.  So the euening and the morning were the third day. And God sawe that it was good. And the euenyng and the mornyng were the thirde day.  And the euening and the morning were the third day. 
1:14 Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris; Than sayd God: let there be lyghtes in ye firmament of heaven to devyde the daye fro the nyghte that they may be vnto sygnes seasons days and yeares. 14 And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares.   And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres. And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres.  And God said, Let there bee lights in the firmament of the heauen, to diuide the day from the night: and let them be for signes and for seasons, and for dayes and yeeres. {the day…: Heb. between the day and between the night} 
1:15 and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so. And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was. 15 And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe.  And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so. And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so.  And let them be for lights in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth: and it was so. 
1:16 And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt; And God made two great lyghtes A greater lyghte to rule the daye and a lesse lyghte to rule the nyghte and he made sterres also. 16 And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also.  God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres. And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and [he made] starres also.  And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the starres also. {to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc.} 
1:17 and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe, And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth 17 And God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth,  And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth, And God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth,  And God set them in the firmament of the heauen, to giue light vpon the earth: 
1:18 and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good. and to rule the daye and the nyghte ad to devyde the lyghte from darcknesse. And god sawe yt it was good: 18 and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.  And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good. And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good.  And to rule ouer the day, and ouer the night, and to diuide the light from the darkenesse: and God saw that it was good. 
1:19 And the euentid and the morwetid was maad, the fourthe dai. and so of the evenynge ad mornynge was made the fourth daye. 19 Then of the euenynge and mornynge was made the fourth daye.  So the euening and the morning were the fourth day. And the euenyng and the mornyng were the fourth day.  And the euening and the morning were the fourth day. 
1:20 Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene. And God sayd let the water bryng forth creatures that move and have lyfe and foules for to flee over the erth vnder the fyrmament of heaven. 20 And God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen.  Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen. And God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen.  And God said, Let the waters bring foorth aboundantly the mouing creature that hath life, and foule that may flie aboue the earth in the open firmament of heauen. {moving: or, creeping} {life: Heb. soul} {fowl…: Heb. let fowl fly} {open…: Heb. face of the firmament of heaven} 
1:21 And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good; And God created greate whalles and all maner of creatures that lyve and moue which the waters brought forth in their kindes ad all maner of federed foules in their kyndes. And God sawe that it was good: 21 And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good,  Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good. And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good.  And God created great whales, and euery liuing creature that moueth, which the waters brought forth aboundantly after their kinde, and euery winged foule after his kinde: and God saw that it was good. 
1:22 and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe. and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth. 22 and blessed them, sayenge: Growe, and multiplie, and fyll the waters of the sees, and let the foules multiplie vpon the earth.  Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth. And God blessed them, saying: Be fruiteful, and multiplie, and fyll the waters of the sea, and let foule multiplie in the earth.  And God blessed them, saying, Be fruitfull, and multiply, and fill the waters in the Seas, and let foule multiply in the earth. 
1:23 And the euentid and the morwetid was maad, the fyuethe dai. And so of the evenynge and morninge was made the fyfth daye. 23 Then of the euenynge and mornynge was made the fifth daye.  So the euening and the morning were the fifte day. And the euenyng and mornyng were the fift day.  And the euening and the morning were the fift day. 
1:24 And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so. And God sayd: leth the erth bring forth lyvynge creatures in thir kyndes: catell and wormes and beastes of the erth in their kyndes and so it came to passe. 24 And God sayde: let ye earth brynge forth lyuynge soules, euery one after his kynde: catell, wormes & what as hath life vpon earth, euery one after his kynde. And so it came to passe.   Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so. And God sayde: let the earth bryng foorth lyuyng creature after his kynde, cattell, worme, and beastes of the earth after his kynde: and it was so.  And God said, Let the earth bring forth the liuing creature after his kinde, cattell, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so. 
1:25 And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide, And god made the beastes of the erth in their kyndes and catell in their kyndes ad all maner wormes of the erth in their kyndes: and God sawe that it was good. 25 And God made ye beastes of the earth euery one after his kynde, and catell after their kynde, and all maner wormes of the earth after their kynde. And God sawe that it was good.  And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good. God made the beast of the earth after his kynde, and cattell after his kynde, and euery thyng that creepeth vpon the earth after his kynde: and God sawe that it was good.  And God made the beast of the earth after his kinde, and cattell after their kinde, and euery thing that creepeth vpon the earth, after his kinde: and God saw that it was good. 
1:26 Make we man to oure ymage and liknesse, and be he souereyn to the fischis of the see, and to the volatilis of heuene, and to vnresonable beestis of erthe, and to ech creature, and to ech `crepynge beest, which is moued in erthe. And God sayd: let vs make man in oure symilitude ad after oure lycknesse: that he may have rule over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over catell and over all the erth and over all wormes that crepe on the erth. 26 And God sayde: let vs make man in or similitude after oure licknesse, that he maye haue rule ouer the fysh of the see, and ouer the foules vnder ye heauen, and ouer catell, and ouer all the earth, and ouer all wormes that crepe on ye earth.  Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth. God saide: let vs make man in our image, after our lykenesse, and let them haue rule of the fisshe of the sea, & of the foule of the ayre, and of cattell, & of all the earth, and of euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth.  And God said, Let vs make man in our Image, after our likenesse: and let them haue dominion ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the aire, and ouer the cattell, and ouer all the earth, and ouer euery creeping thing that creepeth vpon the earth. 
1:27 And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female. And God created man after hys lycknesse after the lycknesse of god created he him: male and female created he them. 27 And God created man after his licknesse: after ye licknesse of God created he him, male & female created he them.  Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female. So God created man in his owne image, in the image of God created he him, male and female created he them.  So God created man in his owne Image, in the Image of God created hee him; male and female created hee them. 
1:28 And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe. And God blessed them and God sayd vnto them. Growe and multiplye and fyll the erth and subdue it and have domynyon over the fysh of the see and over the foules of the ayre and over all the beastes that move on the erth. 28 And God blessed them, and sayde vnto them: Growe, and multiplie, and fyll the earth, and subdue it, & haue domynion ouer the fish of the see, and ouer the foules of the ayre, and ouer all the beastes that crepe vpo the earth.  And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth. And God blessed them, and God sayde vnto them: be fruitefull, & multiplie, and replenishe the earth, & subdue it, and haue dominion of the fisshe of the sea, and foule of the ayre, & of euery lyuing thing that moueth vpon the earth.  And God blessed them, and God said vnto them, Be fruitfull, and multiply, and replenish the earth, and subdue it, and haue dominion ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the aire, and ouer euery liuing thing that mooueth vpon the earth. {moveth: Heb. creepeth} 
1:29 And God seide, Lo! Y haue youe to you ech eerbe berynge seed on erthe, and alle trees that han in hem silf the seed of her kynde, that tho be in to mete to you; And God sayd: se I have geven yow all herbes that sowe seed which are on all the erth and all maner trees that haue frute in them and sowe seed: to be meate for yow 29 And God sayde: lo, I haue geuen you all maner herbes that beare sede vpon the whole earth, and all maner frutefull trees that beare sede, to be meate for you.  And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate. And God sayde: beholde, I haue geuen you euery hearbe bearing seede, which is in the vpper face of all ye earth, and euery tree in the which is the fruite of a tree bearing seede, [that] they may be meate vnto you:  And God said, Behold, I haue giuen you euery herbe bearing seede, which is vpon the face of all the earth, and euery tree, in the which is the fruit of a tree yeelding seed, to you it shall be for meat: {bearing…: Heb. seeding seed} {yielding…: Heb. seeding seed} 
1:30 and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so. and for all beastes of the erth and vnto all foules of the ayre and vnto all that crepeth on the erth where in is lyfe that they may haue all maner herbes and grasse for to eate and even so it was. 30 And to all beastes of the earth, and to all foules vnder the heauen, and to euery worme that hath life (vpon earth) all maner grene herbes to eate. And so it came to passe.  Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so. To euery beast of the earth also, and to euery birde of the aire, and to euery such thing that creepeth vpon ye earth, which doth liue, I haue geuen euery greene hearbe for meate: and it was so.  And to euery beast of the earth, and to euery foule of the aire, and to euery thing that creepeth vpon the earth, wherein there is life, I haue giuen euery greene herbe for meat: and it was so. {life: Heb. a living soul} 
1:31 And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day. And God behelde al that he had made ad loo they were exceadynge good: and so of the evenynge and mornynge was made the syxth daye 31 And God behelde all yt he had made, and lo, they were exceadinge good. Then of the euenynge and mornynge was made the sixte daye.  And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day. And God sawe euery thyng that he had made: and beholde, it was exceedyng good. And the euenyng & the mornyng were the sixth day.  And God saw euery thing that hee had made: and behold, it was very good. And the euening and the morning were the sixth day. 
2:1 Therfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho. Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell: 1 Thus was heaue and earth fynished with all their hoost,  Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them. The heauens also & the earth were finisshed, & all the hoast of them.  Thus the heauens and the earth were finished, and all the hoste of them. 
2:2 And God fillide in the seuenthe dai his werk which he made; and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad; ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made. 2 and thus in the seuenth daye God ended his worke, which he had made, & rested in the seuenth daye from all his workes which he had made:  For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made. And in the seuenth day God ended his worke whiche he had made. And the seueth day he rested from all his worke which he had made.  And on the seuenth day God ended his worke, which hee had made: And he rested on the seuenth day from all his worke, which he had made. 
2:3 and he blesside the seuenthe dai, and halewide it; for in that dai God ceesside of al his werk which he made of nouyt, that he schulde make. And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made. 3 And blessed the seuenth daye, & sanctified it, because yt in it he rested from all his workes, which God created and made.  So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made. And God blessed the seuenth daye, & sanctified it: because that in it he had rested from all his worke whiche God ordeyned to make.  And God blessed the seuenth day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his worke, which God created and made. {created…: Heb. created to make} 
2:4 These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe, These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth 4 These are the generacions of heaue and earth whan they were created, in the tyme whan the LORDE God made heauen and earth:   These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens, These are the generations of the heauens and of the earth when they were created, in the day when the Lord God made the earth and the heauens.  These are the generations of the heauens, & of the earth, when they were created; in the day that the LORD God made the earth, and the heauens, 
2:5 and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe; and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth. 5 before there was eny twygg vpon earth, and or euer there grew eny grene herbe vpon the felde. For the LORDE God had yet sent no rayne vpon ye earth, nether was there eny man to tylle the earth.  And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground, And euery plant of the fielde before it was in the earth, and euery hearbe of the fielde before it grewe. For the Lord God had not [yet] caused it to rayne vppon the earth, neither [was there] a man to tyll the grounde.  And euery plant of the field, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grew: for the LORD God had not caused it to raine vpon the earth, and there was not a man to till the ground. 
2:6 but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe. But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth: 6 But there arose a myst from the earth, & watered all the londe.  But a myst went vp from the earth, and watered all the earth. But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde.  But there went vp a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. {there…: or, a mist which went up from, etc.} 
2:7 Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule. Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule. 7 And ye LORDE God shope man eue of the moulde of the earth, & brethed in to his face ye breth of life. And so was man made a lyuynge soule.   The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule. The Lorde God also dyd shape man, [euen] dust fro of the grounde, & breathed into his nosethrylles the breath of lyfe, and man was a lyuyng soule.  And the LORD God formed man of the dust of the ground, & breathed into his nostrils the breath of life; and man became a liuing soule. {of the dust…: Heb. dust of the ground} 
2:8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed. The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed. 8 The LORDE God also planted a garde of pleasure in Eden, towarde ye east, and set man therin whom he had made.  And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made. And the Lord God planted a garden eastwarde in Eden, and there he put the man whom he had shapen.  And the LORD God planted a garden Eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 
2:9 And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel. And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell. 9 And the LORDE God caused to sprynge out of the earth all maner trees, pleasaut to loke vpo, and good to eate: and the tre of life in the myddest of the garden, and the tre of knowlege of good and euell.  (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill. Moreouer, out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree, that was fayre to syght, and pleasaunt to eate: The tree of lyfe in the myddest of the garden, and the tree of knowledge of good and euyll.  And out of the ground made the LORD God to grow euery tree that is pleasant to the sight, and good for food: the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and euill. 
2:10 And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis. And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters. 10 And out of Eden there wente a ryuer, to water the garden, and there deuyded it selfe into foure heade waters.  And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads. And out of Eden there went foorth a flood to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heades.  And a riuer went out of Eden to water the garden, and from thence it was parted, and became into foure heads. 
2:11 The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth, The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth. 11 The first is called Phison, which renneth aboute all the londe of Heuyla.  The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde. The name of ye first is Pison, the same is it that compasseth the whole lande of Hauilah, where there is golde:  The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Hauilah, where there is gold. 
2:12 and the gold of that lond is the beste, and there is foundun delium, that is, a tree of spicerie, and the stoon onychyn; And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix. 12 And there is founde golde, (& the golde of that countre is precious,) and there is founde Bedellion, and the precious stone Onix.  And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone. And the golde of the lande is very good. There is also Bdellium, and the Onix stone.  And the gold of that land is good: There is Bdellium and the Onix stone. 
2:13 and the name to the secounde ryuer is Gyon, thilke it is that cumpassith al the loond of Ethiopie; The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde. 13 The second water is called Gihon, which runneth aboute the whole londe of ye Morias.  And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush. The name of the seconde riuer is Gyhon: the same is it that compasseth the whole lande of Ethiopia.  And the name of the second riuer is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. {Ethiopia: Heb. Cush} 
2:14 forsothe the name of the thridde ryuer is Tigris, thilke goith ayens Assiriens; sotheli the fourthe ryuer is thilke Eufrates. And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates. 14 The thirde water is called Hydeckell, which runneth towarde the east syde of ye Assirias. The fourth water is Euphrates.  The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath) The name of ye thirde ryuer is Hidekel, & it goeth toward the east side of Assiria: & the fourth ryuer is Euphrates.  And the name of the third riuer is Hiddekel: that is it which goeth toward the East of Assyria: and the fourth riuer is Euphrates. {toward…: or, eastward to Assyria} 
2:15 Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it. And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it: 15 And the LORDE God toke man, & set him in the pleasaunt garden of Eden, to dresse it & to kepe it.   Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it. And the Lord God toke the man, and put hym in the garden of Eden, that he myght worke it, and kepe it.  And the LORD God tooke the man, and put him into the garden of Eden, to dresse it, and to keepe it. {the man: or, Adam} 
2:16 And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis; and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate. 16 And the LORDE God commaunded man, sayege: Thou shalt eate of all maner trees in ye garden:  And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden, And the Lorde God commaunded the man, saying: eating, thou shalt eate of euery tree of the garden:  And the LORD God commanded the man, saying, Of euery tree of the garden thou mayest freely eate. {thou…: Heb. eating thou shalt eat} 
2:17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth. But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye. 17 But of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.  But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death. But as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.  But of the tree of the knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die. {thou shalt surely…: Heb. dying thou shalt die} 
2:18 And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf. And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company: 18 And the LORDE God sayde: It is not good yt ma shulde be alone. I wil make him an helpe, to beare him copany.  Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him. And the Lord God sayde: It is not good yt the man should be alone, I wyll make hym an helpe lyke vnto hym.  And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him an helpe meet for him. {meet…: Heb. as before him} 
2:19 Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof. And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names. 19 And whan God the LORDE had made of the earth all maner beastes of the felde, & all maner foules vnder the heaue, he brought them vnto man, to se what he wolde call the: For as ma called all maner of liuinge soules, so are their names.  So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof. And so out of the grounde the Lorde God had shapen euery beast of the field, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght see howe he woulde call it. For lykewyse as man hym selfe named euery lyuyng thyng, euen so was the name therof.  And out of ye ground the LORD God formed euery beast of the field, and euery foule of the aire, and brought them vnto Adam, to see what he would call them: and whatsoeuer Adam called euery liuing creature, that was the name thereof. {Adam: or, the man} 
2:20 And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym. And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye 20 And man gaue names vnto all maner catell, & vnto the foules vnder the heaue, and vnto all maner beastes of ye felde. But vnto man there was founde no helpe, to beare him company.  The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him. And the man gaue names to all cattell, and foule of the ayre, & euery beast of the fielde: but for man founde he not an helpe lyke vnto hym.  And Adam gaue names to all cattell, and to the foule of the aire, and to euery beast of the fielde: but for Adam there was not found an helpe meete for him. {gave: Heb. called} 
2:21 Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it. Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh. 21 Then the LORDE God caused an herde slepe to fall vpon man, and he slepte. And he toke out one of his rybbes, and (in steade therof) he fylled vp ye place with flesh.   Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof. The Lord God caused a deepe sleepe to fall vpon Adam, and he slept, and he toke one of his ribbes, and closed vp the place with fleshe in steade therof.  And the LORD God caused a deepe sleepe to fall vpon Adam, and hee slept; and he tooke one of his ribs, and closed vp the flesh in stead thereof. 
2:22 And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam. And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam. 22 And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him.  And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man. And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man.  And the rib which the LORD God had taken from man, made hee a woman, & brought her vnto the man. {made: Heb. builded} 
2:23 And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man. Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man. 23 Then sayde man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was take of man.  Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man. And man saide: this is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe, she shalbe called woman, because she was taken out of man.  And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shalbe called woman, because shee was taken out of man. {Woman: Heb. Isha} {Man: Heb. Ish} 
2:24 Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch. For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh. 24 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, & they two shalbe one flesh.  Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh. For this cause shall man leaue his father and his mother, and shalbe ioyned with his wyfe: and they shall become one fleshe.  Therefore shall a man leaue his father and his mother, and shall cleaue vnto his wife: and they shalbe one flesh. 
2:25 Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf, and thei weren not aschamed. And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed: 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.  And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. And they were both naked the man and his wife, and were not ashamed.  And they were both naked, the man & his wife, and were not ashamed. 
3:1 But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis? But the serpent was sotyller than all the beastes of the felde which ye LORde God had made and sayd vnto the woman. Ah syr that God hath sayd ye shall not eate of all maner trees in the garden. 1 Bvt the serpent was sotyller then all the beastes of the felde (which ye LORDE God had made) and sayde vnto the woman: Yee, hath God sayde indede: Ye shall not eate of all maner trees in the garden?  Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden? And the serpent was suttiller then euery beast of the fielde which ye lord God hadde made, and he sayde vnto the woman: yea, hath God saide, ye shall not eate of euery tree of the garden?  Now the serpent was more subtill then any beast of the field, which the LORD God had made, and he said vnto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of euery tree of the garden? {Yea…: Heb. Yea, because, etc.} 
3:2 To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis; And the woman sayd vnto the serpent of the frute of the trees in the garden we may eate 2 Then sayde the woman vnto the serpent: We eate of the frute of the trees in the garden:  And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden, And the woman sayde vnto the serpent: We eate of ye fruite of the trees of the garden.  And the woman said vnto the serpent, Wee may eate of the fruite of the trees of the garden: 
3:3 sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. but of the frute of the tree yt is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not and se that ye touch it not: lest ye dye. 3 But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye.  But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die. But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye.  But of the fruit of the tree, which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shal not eate of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 
3:4 Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye: 4 Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death.  Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all, And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death.  And the Serpent said vnto the woman, Ye shall not surely die. 
3:5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel. But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell. 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.  But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill. For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll.  For God doeth know, that in the day ye eate thereof, then your eyes shalbee opened: and yee shall bee as Gods, knowing good and euill. 
3:6 Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet. And the woman sawe that it was a good tree to eate of and lustie vnto the eyes and a pleasant tre for to make wyse. And toke of the frute of it and ate and gaue vnto hir husband also with her and he ate. 6 And the woman sawe that ye tre was good to eate of, and lustye vnto the eyes, and a pleasaunt tre to make wyse, and toke of the frute of it, and ate, and gaue vnto hir husbande also therof, and he ate.  So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate. And so the woman, seing that the same tree was good to eate of, and pleasaunt to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, toke of the fruite therof, and dyd eate, and gaue also vnto her husbande beyng with her, and he dyd eate.  And when the woman saw, that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she tooke of the fruit thereof, and did eate, and gaue also vnto her husband with her, and hee did eate. {pleasant: Heb. a desire} 
3:7 And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf. And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns. 7 Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns.  Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches. Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes.  And the eyes of them both were opened, & they knew that they were naked, and they sewed figge leaues together, and made themselues aprons. {aprons: or, things to gird about} 
3:8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs. And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden. 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden.   Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden. And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden.  And they heard the voyce of the LORD God, walking in the garden in the coole of the day: and Adam and his wife hid themselues from the presence of the LORD God, amongst the trees of the garden. {cool: Heb. wind} 
3:9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou?  But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou?  And the LORD God called vnto Adam, and said vnto him, Where art thou? 
3:10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self.  Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe.  And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked, and I hid my selfe. 
3:11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete? And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate? 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate?  And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate? And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it?  And he said, Who told thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldest not eate? 
3:12 And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate. 12 Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate.  Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate. And Adam said: The woman whom thou gauest [to be] with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate.  And the man said, The woman whom thou gauest to be with mee, shee gaue me of the tree, and I did eate. 
3:13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet. And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate.  And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate.  And the LORD God said vnto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The Serpent beguiled me, and I did eate. 
3:14 And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif; And the LORde God sayd vnto the serpet because thou haste so done moste cursed be thou of all catell and of all beastes of the feld: vppo thy bely shalt thou goo: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 14 Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life.   Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life. And the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe.  And the LORD God said vnto the Serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the field: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate, all the dayes of thy life. 
3:15 Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. Morover I will put hatred betwene the and the woman and betwene thy seed and hyr seed. And that seed shall tread the on the heed ad thou shalt tread hit on the hele. 15 And I wyll put enemyte betwene the and the woman, and betwene yi sede and hir sede. The same shal treade downe thy heade, and thou shalt treade him on the hele.  I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele. I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede: and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele.  And I will put enmitie betweene thee and the woman, and betweene thy seed and her seed: it shal bruise thy head, and thou shalt bruise his heele. 
3:16 Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the. 16 And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi hußbande, and he shal rule the.   Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee. But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire [shalbe] to thy husbande, and he shall haue the rule of thee.  Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorowe and thy conception. In sorow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and hee shall rule ouer thee. {to thy…: or, subject to thy husband} 
3:17 Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf; And vnto Ada he sayd: for as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe and hast eaten of the tree of which I commaunded the saynge: se thou eate not therof: cursed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe 17 And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tre, wherof I commaunded the, sayenge: thou shalt not eate of it. Cursed be ye earth for thy sake. With sorowe shalt thou eate therof, all the dayes of thy life.   Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life. Unto Adam he sayde: Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree concernyng the whiche I commaunded thee, saying, thou shalt not eate of it, cursed is the grounde for thy sake, in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe.  And vnto Adam he said, Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commaunded thee, saying, Thou shalt not eate of it: cursed is the ground for thy sake: in sorow shalt thou eate of it all the dayes of thy life. 
3:18 it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe; And it shall beare thornes ad thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of ye feld: 18 Thornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde.  Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde. Thorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde.  Thornes also and thistles shall it bring forth to thee: and thou shalt eate the herbe of the field. {bring…: Heb. cause to bud} 
3:19 in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust. In the swete of thy face shalt thou eate brede vntill thou returne vnto the erth whece thou wast take: for erth thou art ad vnto erth shalt thou returne. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate thy bred, tyll thou be turned agayne vnto earth, whece thou art take: for earth thou art, and vnto earth shalt thou be turned agayne.  In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne. In the sweatte of thy face shalt thou eate thy breade, tyll thou be turned agayne into the ground, for out of it wast thou taken: For dust thou art, and into dust shalt thou be turned agayne.  In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne vnto the ground: for out of it wast thou taken, for dust thou art, and vnto dust shalt thou returne. 
3:20 And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth 20 And Adam called his wyfe Heua, because she is the mother of all lyuynge.  (And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing) And Adam called his wyfes name Heua, because she was the mother of all lyuyng.  And Adam called his wiues name Eue, because she was the mother of all liuing. {Eve: Heb. Chavah: that is Living} 
3:21 And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo! And the LORde God made Adam and hys wyfe garmentes of skynnes and put them on them. 21 And the LORDE God made Adam & his wyfe garmentes of skynnes, & those he put on them.  Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them. Unto Adam also and to his wyfe dyd the Lorde God make garments of skynnes, and he put them on.  Unto Adam also, and to his wife, did the LORD God make coates of skinnes, and cloathed them. 
3:22 Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende. And the LORde God sayd: loo Adam is become as it were one of vs in knowlege of good and evell. But now lest he strech forth his hand and take also of the tree of lyfe and eate and lyve ever. 22 And the LORDE God sayde: lo, Adam is become as it were one of vs, & knoweth good & euell. But now lest he stretch his hande, and take also of the tre of life, and eate, and lyue for euer.   And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer, And the Lorde God sayde: Beholde, the man is become as one of vs, in knowing good and euyll: And now lest peraduenture he put foorth his hande, and take also of the tree of lyfe and eate, and lyue for euer.  And the LORD God said, Behold, the man is become as one of vs, to know good & euill. And now lest hee put foorth his hand, and take also of the tree of life, and eate and liue for euer: 
3:23 And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun. And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken. 23 Then the LORDE God put him out of the garden of Eden, to tyll ye earth, whece he was take.  Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken. Therefore the Lorde God sent hym foorth fro the garden of Eden, to worke the grounde whence he was taken.  Therefore the LORD God sent him foorth from the garden of Eden, to till the ground, from whence he was taken. 
3:24 And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf. And he cast Ada out and sette at ye enteringe of the garden Eden Cherubin with a naked swerde movinge in and out to kepe the way to the tree of lyfe. 24 And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes, and a naked fyrie swerde, to kepe ye waye vnto the tre of life.  Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life. And so he droue out man, and at the east side of the garde of Eden he set Cherubins, and a fierie two edged sworde, to kepe the way of the tree of lyfe.  So he droue out the man: and he placed at the East of the garden of Eden, Cherubims, and a flaming sword, which turned euery way, to keepe the way of the tree of life. 
4:1 Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God. And Adam lay wyth Heua ys wyfe which conceaved and bare Cain and sayd: I haue goten a ma of the LORde. 1 Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE.  Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord. And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde.  And Adam knew Eue his wife, and shee conceiued, and bare Cain, and said, I haue gotten a man from the LORD. {Cain: that is, Gotten, or, Acquired} 
4:2 And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere. And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman. 2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an hußbande man.  And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde.  And she againe bare his brother Abel, and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. {Abel: Heb. Hebel} {a keeper: Heb. a feeder} 
4:3 Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe; And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde. 3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.   And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground. And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde:  And in processe of time it came to passe, that Cain brought of the fruite of the ground, an offering vnto the LORD. {in process…: Heb. at the end of days} 
4:4 and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym; And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge: 4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge:  And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering, Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation.  And Abel, he also brought of the firstlings of his flocke, and of the fat thereof: and the LORD had respect vnto Abel, and to his offering. {flock: Heb. sheep, or, goats} 
4:5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured. 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.  But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe. But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.  But vnto Cain, and to his offring he had not respect: and Cain was very wroth, and his countenance fell. 
4:6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it? 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:  Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated?  And the LORD said vnto Cain, Why art thou wroth? And why is thy countenance fallen? 
4:7 Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof. But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it. 7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him?  If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him. If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym.  If thou doe well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: And vnto thee shall be his desire, and thou shalt rule ouer him. {be accepted: or, have the excellency} {unto…: or, subject unto thee} 
4:8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.   Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him.  And Cain talked with Abel his brother: and it came to passe when they were in the field, that Cain rose vp against Abel his brother, and slew him. 
4:9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper? 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?  Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper?  And the LORD said vnto Cain, Where is Abel thy brother? And hee said, I know not: Am I my brothers keeper? 
4:10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth. 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.  Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde.  And he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me, from the ground. {blood: Heb. bloods} 
4:11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir. And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande. 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.  Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand. And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande.  And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thy hand. 
4:12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf. For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall henßforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.  When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth. If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth.  When thou tillest the ground, it shall not henceforth yeeld vnto thee her strength: A fugitiue and a vagabond shalt thou be in the earth. 
4:13 And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo! And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven. 13 And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me.  Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare. And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen.  And Cain said vnto the LORD, My punishment is greater, then I can beare. {My…: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven} 
4:14 to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me. Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me, 14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.  Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me. Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me.  Behold, thou hast driuen me out this day from the face of the earth, and from thy face shall I be hid, and I shall be a fugitiue, and a vagabond in the earth: and it shall come to passe, that euery one that findeth me, shall slay me. 
4:15 And the Lord seide to hym, It schal not be don so, but ech man that schal slee Cayn shal be punyschid seuenfold. And the Lord settide a signe in Cayn, that ech man that schulde fynde hym schulde not slee hym. And the LORde sayd vnto hi Not so but whosoever sleyth Cain shalbe punyshed .vij. folde. And ye LORde put a marke vpo Cain that no ma yt founde hym shulde kyll hym. 15 But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him.  Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him. And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym.  And the LORD said vnto him, Therefore whosoeuer slayeth Cain, vengeance shalbe taken on him seuen fold. And the LORD set a marke vpon Cain, lest any finding him, should kill him. 
4:16 And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden. And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden. 16 So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.  Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden. And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden.  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the East of Eden. 
4:17 Forsothe Cayn knewe his wiif, which conseyuede, and childide Enoth; and Cayn bildide a citee, and clepide the name therof of the name of hise sone Enoth. And Cain laye wyth hys wyfe which conceaved and bare Henoch. And he was buyldinge a cyte and called the name of it after the name of hys sonne Henoch. 17 And Cain laye with his wyfe, which conceaued and bare Henoch. And he buylded a cite, and called it after the name of his sonne Henoch.  Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch. Cain also knewe his wyfe, whiche conceaued and bare Henoch, and buyldyng a citie, he called the name of the same citie after the name of his sonne Henoch.  And Cain knew his wife, and she conceiued and bare Enoch, and hee builded a City, and called the name of the City, after the name of his sonne, Enoch. {Enoch: Heb. Chanoch} 
4:18 Forsothe Enoth gendride Irad, and Irad gendride Manyael, and Manyael gendride Matusael, and Matusael gendride Lameth; And Henoch begat Irad. And Irad begat Mahuiael. And Mahuiael begat Mathusael. And Mathusael begat Lamech. 18 And Henoch begat Irad, Irad begat Mahuiael. Mahuiael begat Mathusael. Mathusael begat Lamech.  And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech. Unto ye same Henoch was borne Irad: Irad begat Mehuiael, Mehuiael begat Methusael, Methusael begat Lamech.  And vnto Enoch was borne Irad: and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methusael, and Methusael begate Lamech. {Lamech: Heb. Lemech} 
4:19 that took twei wyues, the name to o wijf was Ada, and the name to the tother was Sella. And Lamech toke hym two wyves: the one was called Ada and the other Zilla. 19 And Lamech toke him two wyues: ye one was called Ada, & the other Zilla.   And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. And Lamech toke vnto hym two wyues, the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.  And Lamech tooke vnto him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 
4:20 And Ada gendride Jabel, that was the fadir of dwellers in tentis and of shepherdis; And Ada bare Iabal of whome came they that dwell in tentes ad possesse catell. 20 And Ada bare Iabel, of whom came they that dwelt in tentes and had catell.  And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell. And Ada bare Iabel, which was the father of such as dwel in the tentes, and of such as haue cattell.  And Adah bare Iabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as haue cattell. 
4:21 and the name of his brother was Tubal, he was the fadir of syngeris in harpe and orgun. And hys brothers name was Iubal: of hym came all that excercyse them selves on the harpe and on the organs 21 And his brothers name was Iuball: Of him came they that occupied harpes & pypes.  And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes. His brothers name was Iubal, which was the father of such as handle Harpe and Organ.  And his brothers name was Iubal: hee was the father of all such as handle the harpe and organ. 
4:22 And Sella gendride Tubalcayn, that was an hamerbetere, and smyyt on alle werkis of bras and of yrun; forsothe the sistir of Tubalcayn was Neoma. And Zilla she also bare Tubalcain a worker in metall and a father of all that grave in brasse and yeron. And Tubalcains syster was called Naema. 22 And Zilla she also bare Tubalcain, a worker in all connynge poyntes of metall & yron. And Tubalcains sister was called Naema.  And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah. And Sella also bare Thubalcain, which wrought cunnyngly euery craft of brasse and of iron, the sister of Thubalcain was Noema.  And Zillah, she also bare Tubal-Cain, an instructer of euery artificer in brasse and iron: and the sister of Tubal-Cain was Naamah. {instructer: Heb. whetter} 
4:23 And Lameth seide to his wyues Ada and Sella, Ye wyues of Lameth, here my vois, and herkne my word; for Y haue slayn a man bi my wounde, and a yong wexynge man bi my `violent betyng; Then sayd Lamech vnto hys wyves Ada ad Zilla: heare my voyce ye wyves of Lamech and herken vnto my wordes for I haue slayne a man and wounded my selfe and haue slayn a yongman and gotte my selfe strypes: 23 And Lamech sayde vnto his wyues Ada and Zilla: Heare my voyce (ye wyues of Lamech) and herken vnto my wordes: for I haue slayne a man, and wounded my selfe: and (haue kylled) a yonge man, and gotte my self strypes.  Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt. And Lamech saide vnto his wiues Ada and Sella: Heare my voyce ye wyues of Lamech, hearken vnto my speache: for I haue slayne a man to the woundyng of my selfe, & a young man to myne owne punishment.  And Lamech sayd vnto his wiues, Adah and Zillah, Heare my voyce, yee wiues of Lamech, hearken vnto my speech: for I haue slaine a man to my wounding, and a yong man to my hurt. {I have…: or, I would slay a man in my wound, etc} {to my hurt: or, in my hurt} 
4:24 veniaunce schal be youun seuenfold of Cayn, forsothe of Lameth seuentisithis seuensithis. For Cain shall be avenged sevenfolde: but Lamech seventie tymes sevenfolde. 24 Cain shalbe aueged seue tymes: but Lamech seuen and seuentie tymes.  If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde. If Cain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech seuentie tymes & seuen tymes.  If Cain shall bee auenged seuen fold, truely Lamech seuenty and seuen folde. 
4:25 Also yit Adam knewe his wijf, and sche childide a sone, and clepide his name Seth, and seide, God hath put to me another seed for Abel, whom Cayn killide. Adam also laye with hys wyfe yet agayne and she bare a sonne ad called hys name Seth For god (sayd she) hath geven me a nother sonne For Abell whom Cain slewe. 25 Adam laye yet with his wyfe agayne, & she bare a sonne, and called him Seth. For God (sayde she) hath apoynted me another sede, for Abell, whom Cain slew.   And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him. Adam knewe his wyfe agayne, and she bare a sonne, and called his name Seth: For God [sayde she] hath appoynted me another seede in steade of Habel whom Cain slewe.  And Adam knew his wife againe, and she bare a sonne, & called his name Seth: For God, said she, hath appointed mee another seed in stead of Abel, whom Cain slew. {Seth: Heb. Sheth: that is Appointed, or, Put} 
4:26 But also a sone was borun to Seth, which sone he clepide Enos; this Enos bigan to clepe inwardli the name of the Lord. And Seth begat a sonne and called hys name Enos. And in that tyme began men to call on the name of the LORde. 26 And Seth begat a sonne also, and called him Enos. At the same tyme beganne men to call vpon the name of the LORDE.  And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord. And vnto the same Seth also there was borne a sonne, and he called his name Enos: then began men to make inuocation in the name of the Lorde.  And to Seth, to him also there was borne a sonne, and he called his name Enos: then began men to call vpon the Name of the LORD. {Enos: Heb. Enosh} {to call…: or, to call themselves by the name of the Lord} 
5:1 This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God; Thys is the boke of the generacion of man In the daye when God created man and made hym after the symilytude of god 1 This is the boke of the generacion of man, in the tyme whan God created man, and made him after the symilitude of God.  This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him, This is the booke of the generations of Ada. In the day that God created man, in the lykenesse of God made he hym.  This is the booke of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likenes of God made he him. 
5:2 God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed. Male and female made he the and called their names man in the daye when they were created. 2 Male and female made he them, and blessed the, & called their names Man, in the tyme whan they were created.  Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created. Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the daye of their creation.  Male and female created hee them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 
5:3 Forsothe Adam lyuede an hundrid yeer and thretti, and gendride a sone to his ymage and liknesse, and clepide his name Seth. And when Adam was an hundred and thyrty yere old he begat a sonne after hys lycknesse and symilytude: and called hys name Seth. 3 And Adam was an hundreth and thirtie yeare olde, and begat a sonne, which was like his owne ymage, and called his name Seth:   Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth. And Adam lyued an hundreth and thirtie yeres, and begate a sonne in his owne lykenesse, after his image, & called his name Seth.  And Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a sonne in his owne likenesse, after his image; and called his name Seth. 
5:4 And the daies of Adam after that he gendride Seth weren maad eiyte hundrid yeer, and he gendride sones and douytris. And the dayes of Adam after he begat Seth were eyght hundred yere and begat sonnes and doughters. 4 & lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes and doughters.  And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters. Al the dayes of Adam after he had begotten Seth, were eyght hudreth yeres, and he begat sonnes and daughters.  And the dayes of Adam, after he had begotten Seth, were eight hundred yeeres: and he begate sonnes and daughters. 
5:5 And al the tyme in which Adam lyuede was maad nyne hundrid yeer and thretti, and he was deed. and all the dayes of Adam which he lyved were .ix. hundred and .xxx. yere and then he dyed. 5 And his whole age was nyne hundreth and thirtie yeares, and so he dyed.  So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died. And all the dayes that Adam lyued were nine hundreth and thirtie yeres, and he dyed.  And all the dayes that Adam liued, were nine hundred and thirtie yeeres: and he died. 
5:6 Also Seth lyuede an hundrid and fyue yeer, and gendride Enos. And Seth lyved an hundred and .v. yeres and begat Enos. 6 Seth was an hundreth and fyue yeare olde, and begat Enos:  And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh. Seth lyued an hundreth & fyue yeres, and begat Enos.  And Seth liued an hundred and fiue yeeres: and begate Enos. {Enos: Heb. Enosh} 
5:7 And Seth lyuede aftir that he gendride Enos eiyte hundrid and seuen yeer, and gendride sones and douytris. And after he had begot Enos he lyved .viij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters. 7 & lyued therafter eight hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters.  And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters. And Seth lyued after he begat Enos eyght hundreth and seuen yeres, and begat sonnes and daughters.  And Seth liued, after he begate Enos, eight hundred and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters. 
5:8 And alle the daies of Seth weren maad nyne hundrid and twelue yeer, and he was deed. And all the dayes of Seth were .ix. hundred and .xij. yere and dyed. 8 And his whole age was nyene hudreth and twolue yeares, and so he dyed.  So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died. And all the dayes of Seth were nine hundreth & twelue yeres, and he dyed.  And all the dayes of Seth, were nine hundred and twelue yeeres, and he died. 
5:9 Forsothe Enos lyuede nynti yeer, and gendride Caynan; And Enos lyved .lxxxx. yere and begat kenan. 9 Enos was nyentie yeare olde, and begat Renan:   Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan. Enos lyued ninetie yeres, and begate Kenan.  And Enos liued ninetie yeeres, and begate Cainan. {Cainan: Heb. Kenan} 
5:10 aftir whos birthe Enos lyuede eiyte hundrid and fiftene yeer, and gendride sones and douytris. And Enos after he begat kenan lyved viij. hundred and .xv. yere and begat sonnes and doughters: 10 and lyued therafter eight hundreth & fyftene yeare, and begat sonnes & daughters.  And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters. And Enos lyued after he begate Kenan eyght hundreth & fiftie yeres, and begate sonnes and daughters.  And Enos liued after hee begate Cainan, eight hundred and fifteene yeeres, and begate sonnes & daughters. 
5:11 And alle the daies of Enos weren maad nyne hundrid and fyue yeer, and he was deed. and all the dayes of Enos were .ix hundred and .v. yere and than he dyed. 11 And his whole age was nyene hudreth and fyue yeares, and so he dyed.  So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died And all the dayes of Enos were nine hundreth & fyue yeres, and he dyed.  And all the dayes of Enos were nine hundred & fiue yeres; and he died. 
5:12 Also Caynan lyuyde seuenti yeer, and gendride Malalehel. And kenan lyued .lxx. yere and begat Mahalaliel. 12 Renan was seuetie yeare olde, and begat Mahalaliel:   Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel. Kenan lyued seuentie yeres, and begate Mahalaleel.  And Cainan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel. {Mahalaleel: Gr. Maleleel} 
5:13 And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris. And kenan after he had begot Mahalaliel lyved .viij. hundred and .xl. yere and begat sonnes and doughters: 13 and lyued therafter eight hundreth and fourtie yeare, and begat sonnes & doughters.  And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters. And Kenan liued after he begate Mahalaleel eyght hudreth & fourtie yeres, and begate sonnes and daughters.  And Cainan liued after he begate Mahalaleel, eight hundred and fourtie yeeres, & begate sonnes and daughters. 
5:14 And alle the dayes of Caynan weren maad nyn hundrid and ten yeer, and he was deed. and al the dayes of kenan were .ix. hundred and .x. yere and than he dyed. 14 And his whole age was nyene hundreth and ten yeares, and so he dyed.  So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died. And all the dayes of Kenan were nine hundreth and ten yeres, and he dyed.  And al the dayes of Cainan were nine hundred & ten yeres; and he died. 
5:15 Forsothe Malalehel lyuede sixti yeer and fyue, and gendride Jared. And Mahalaliel lyued .lxv. yere and begat Iared. 15 Mahalaliel was thre score yeare olde & fyue,   Mahalaleel also liued sixtie and fiue yeres, and begate Iered. Mahalaleel liued sixtie and fiue yeres, and begate Iered.  And Mahalaleel liued sixtie and fiue yeeres, and begat Iared. {Iared: Heb. Iered} 
5:16 And Malalehel lyuede aftir that he gendride Jared eiyte hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris. And Mahalaliel after he had begot Iared lyved .viij. hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters: 16 and begat Iared: and lyued therafter eight hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes and doughters.  Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters. And againe Mahalaleel liued after he begate Iered eyght hundreth & thirtie yeres, and begate sonnes & daughters.  And Mahalaleel liued after he begate Iared, eight hundred and thirtie yeeres, and begate sonnes & daughters. 
5:17 And alle the daies of Malalehel weren maad eiyte hundrid nynti and fyue yeer, and he was deed. and all the dayes of Mahalalyell were .viij. hundred nynetye and .v. yeare and than he dyed 17 And his whole age was eight hundreth, nyentie and fyue yeares, and so he dyed.  So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died. And al the dayes of Mahalaleel, were eyght hundreth ninetie and fiue yeres, and he dyed.  And all the dayes of Mahalaleel, were eight hundred ninetie and fiue yeeres, and he died. 
5:18 And Jared lyuede an hundrid and two and sixti yeer, and gendride Enoth. And Iared lyved an hundred and .lxij. yere and begat Henoch: 18 Iared was an hundreth and two & sixtie yeare olde, and begat Henoch:   And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch. Iered lyued an hundreth sixtie & two yeres, and he begate Henoch.  And Iared liued an hundred sixtie and two yeeres, & he begat Enoch. 
5:19 And Jared lyuede aftir that he gendride Enoth eiyte hundrid yeer, and gendride sones and douytris. and Iared lyved after he begat Henoch .viij. hundred yere and begat sonnes and doughters. 19 & lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes & doughters.  Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. And Iered liued after he begat Henoch, eyght hundreth yeres, & begate sonnes and daughters.  And Iared liued after he begate Enoch, eight hundred yeres, and begate sonnes and daughters. 
5:20 And alle the dayes of Jared weren maad nyn hundrid and twei and sexti yeer, and he was deed. And all the dayes of Iared were .ix. hundred and .lxij. yere and than he dyed. 20 And his whole age was nyene hundreth and two and sixtie yeare, and so he dyed.  So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died. And all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeres, & he died.  And all the dayes of Iared were nine hundred sixtie and two yeeres, and he died. 
5:21 Forsothe Enoth lyuede fyue and sixti yeer, and gendride Matusalem. And Henoch lyved .lxv. yere ad begat Mathusala. 21 Henoch was fyue and thre score yeare olde, and begat Mathusalah:   Also Henoch liued sixtie and fiue yeeres, and begate Methushelah. Henoch lyued sixtie and fiue yeres, & begate Methuselah.  And Enoch liued sixtie and fiue yeeres, and begate Methuselah. {Methuselah: Gr. Mathusala} 
5:22 And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris. And Henoch walked wyth god after he had begot Mathusala .iij. hundred yere and begat sonnes and doughters. 22 and led a godly conuersacion thre hundreth yeares therafter, and begat sonnes & doughters.  And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. And Henoch walked with God after he begate Methuselah three hundreth yeres, and begate sonnes & daughters.  And Enoch walked with God, after he begate Methuselah, three hundred yeeres, and begate sonnes and daughters. 
5:23 And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer. And all the dayes of Henoch were .iij. hundred and .lxv. yere. 23 And his whole age was thre hundreth and fyue and thre score yeares.  So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres. And al ye dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeres.  And all the dayes of Enoch, were three hundred sixtie and fiue yeeres. 
5:24 And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei. and than Henoch lyved a godly lyfe and was nomore sene for God toke hym away. 24 And for so moch as he lyued a godly life, God toke him awaye, & he was nomore sene.  And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away. And Henoch walked with God: and he was no more seene, for God toke him away.  And Enoch walked with God: and he was not; for God tooke him. 
5:25 Also Matusalem lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and seuene, and gendride Lameth. And Mathusala lyved an hundred and lxxxvij. yere and begat Lamech: 25 Mathusalah was an uhdreth & seue and foure score yeare olde, & begat Lamech:  Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech. Methuselah also lyued an hundreth eyghtie and seue yeres, and begate Lamech.  And Methuselah liued an hundred eightie and seuen yeeres, and begat Lamech. 
5:26 And Matusalem lyuede after that he gendride Lameth seuene hundrid and `fourscoor yeer and twei, and gendride sones and douytris. and Mathusala after he had begot Lamech lyved .vij. hundred and .lxxxij. yere ad begat sonnes and doughters. 26 and lyued therafter seuen hundreth and two and foure score yeare, and begat sonnes & doughters.  And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters. And agayne Methusalah lyued after he begat Lamech seue hundreth eightie and two yeres, and begate sonnes and daughters.  And Methuselah liued, after hee begate Lamech, seuen hundred, eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters. {Lamech: Heb. Lemech} 
5:27 And alle the daies of Matusale weren maad nyn hundrid and nyn and sixti yeer, and he was deed. And all the dayes of Methusala were .ix. hundred .lxix yere and than he dyed. 27 And his whole age was nyene hundreth and nyene and trescore yeares, and so he dyed.  So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died. And all the dayes of Methuselah were nine hundreth sixtie & nine yeres, and he dyed.  And all the dayes of Methuselah were nine hundred, sixtie and nine yeeres, and he died. 
5:28 Forsothe Lameth lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and two, and gendride a sone; And Lamech lyved an hundred .lxxxij. yere and begat a sonne 28 Lamech was an hundreth and two and foure score yeare olde, and begat a sonne,   Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne, Lamech liued an hundreth eyghtie & two yeres, and begate a sonne,  And Lamech liued an hundred eightie and two yeeres: and begate a sonne. 
5:29 and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside. and called hym Noe sayng. This same shall comforte vs: as concernynge oure worke and sorowe of oure handes which we haue aboute the erthe that the LORde hath cursed. 29 & called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.  And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed. And called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed.  And he called his name Noah, saying; This same shall comfort vs, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath cursed. {Noah: Gr. Noe: that is Rest, or, Comfort} 
5:30 And Lameth lyuede after that he gendride Noe fyue hundrid `nynti and fyue yeer, and gendride sones and douytris. And Lamech lyved after he had begot Noe v. hundred nynetie and .v. yere and begat sonnes and doughters. 30 After this he lyued fyue hudreth and fyue & nyentie yeare, and begat sonnes and doughters.  And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters. And Lamech lyued after he begat Noah, fiue hudreth ninetie & fiue yeres, and begate sonnes and daughters.  And Lamech liued, after hee begate Noah, fiue hundred ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters. 
5:31 And alle the daies of Lameth weren maad seuene hundrid `thre scoor and seuentene yeer, and he was deed. And all the dayes of Lamech were .vij. hundred .lxxvij. yere and than he dyed. 31 And his whole age was seuen hundreth seuen and seuentie yeares, and so he dyed.  So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died. And all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seue yeres, and he dyed.  And all the dayes of Lamech were seuen hundred seuentie and seuen yeeres, and he died. 
5:32 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And when Noe was .v. hundred yere olde he begat Sem Ham and Iaphet. 32 Noe was fyue hundreth yeare olde, and begat Sem, Ham and Iaphet.  And Noah was fiue hundreth yeere olde. And Noah begate Shem, Ham and Iapheth. Noah was fiue hundreth yere olde, & Noah begate Sem, Ham, & Iapheth.  And Noah was fiue hundred yeeres olde: and Noah begate Sem, Ham, and Iapheth. 
6:1 And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris, And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters 1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters,  So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them, And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the:  And it came to passe, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were borne vnto them: 
6:2 the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose. the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all. 2 the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked.  Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked. And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all.  That the sonnes of God saw the daughters of men, that they were faire, and they took them wiues, of all which they chose. 
6:3 And God seide, My spirit schal not dwelle in man with outen ende, for he is fleisch; and the daies of hym schulen be an hundrid and twenti yeer. And the LORd sayd: My spirite shall not allwaye stryve withe man for they are flesh. Nevertheles I wyll geue them yet space and hundred and .xx. yeres 3 Then sayde ye LORDE: My sprete shal not allwaye stryue with man, for he is but flesh also. I wil yet geue him respyte an hundreth and twety yeares.  Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres. And the Lorde sayde: My spirite shall not alwayes stryue with man, because he is fleshe: yet his dayes shalbe an hundreth and twentie yeres.  And the LORD said, My Spirit shall not alwayes striue with man; for that hee also is flesh: yet his dayes shalbe an hundred and twenty yeeres. 
6:4 Sotheli giauntis weren on erthe in tho daies, forsothe aftir that the sones of God entriden to the douytris of men, and tho douytris gendriden; these weren myyti of the world and famouse men. There were tirantes in the world in thos dayes. For after that the children of God had gone in vnto the doughters of men and had begotten them childern the same childern were the mightiest of the world and men of renowne 4 There were giauntes also in the worlde at that tyme. For whan the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye same (children) became mightie in the worlde, and men of renowne.  There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume. But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme.  There were Giants in the earth in those daies: and also after that, when the sonnes of God came in vnto the daughters of men, & they bare children to them; the same became mightie men, which were of old, men of renowme. 
6:5 Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme, And whan the LORde sawe yt the wekednesse of man was encreased apon the erth and that all the ymaginacion and toughtes of his hert was only evell continually 5 But whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually,   When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually, But God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart [was] only euyll euery day.  And God saw, that the wickednes of man was great in the earth, and that euery imagination of the thoughts of his heart was onely euill continually. {every…: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires} {continually: Heb. every day} 
6:6 and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne; he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert. 6 it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,  Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.  And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieued him at his heart. 
6:7 and seide, Y schal do awei man, whom Y made of nouyt, fro the face of the erthe, fro man til to lyuynge thingis, fro crepynge beeste til to the briddis of heuene; for it repentith me that Y made hem. And sayd: I wyll destroy mankynde which I haue made fro of the face of the erth: both man beast worme and foule of the ayre for it repeteth me that I haue made them. 7 and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them.  Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them. And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them.  And the LORD said, I will destroy man, whom I haue created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire: for it repenteth me that I haue made them. {both…: Heb. from man unto beast} 
6:8 Forsothe Noe foond grace bifore the Lord. But yet Noe found grace in the syghte of the LORde. 8 Neuertheles Noe founde grace in the sight of the LORDE.  But Noah found grace in the eyes of the Lord. But Noah founde grace in the eyes of the Lorde.  But Noah found grace in the eyes of the LORD. 
6:9 These ben the generaciouns of Noe. Noe was a iust man and perfit in hise generaciouns; Noe yede with God, These are the generatios of Noe. Noe was a righteous man and vncorrupte in his tyme and walked wyth god. 9 This is ye generacion of Noe. Noe was a righteous and parfecte ma, and led a godly life in his tyme,   These are the generations of Noah. Noah was a iust and vpright man in his time: and Noah walked with God. These are the generations of Noah: Noah [was] a iust man, and perfect in his generations: And Noah walked with God.  These are the generations of Noah: Noah was a iust man, and perfect in his generations, and Noah walked with God. {perfect: or, upright} 
6:10 and gendride thre sones, Sem, Cam, and Jafeth. And Noe begat .iij. sonnes: Sem Ham and Iapheth. 10 and begat thre sonnes: Sem, Ham and Iaphet.  And Noah begate three sonnes, Shem, Ham and Iapheth. Noah begat three sonnes, Sem, Ham, and Iapheth.  And Noah begate three sonnes: Sem, Ham, and Iapheth. 
6:11 Forsothe the erthe was corrupt bifore God, and was fillid with wickidnes. And the erth was corrupte in the syghte of god and was full of mischefe. 11 Notwithstondinge ye earth was corrupte in ye sight of God, and full of myschefe.  The earth also was corrupt before God: for the earth was filled with crueltie. The earth also was corrupt before God, and the same earth was fylled with crueltie.  The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence. 
6:12 And whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe, And God loked vpon the erth ad loo it was corrupte: for all flesh had corrupte his way vppon the erth. 12 Then God loked vpon ye earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his waye vpon the earth.)  Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth. And God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth.  And God looked vpon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way vpon the earth. 
6:13 he seide to Noe, The ende of al fleisch is comen bifore me; the erthe is fillid with wickidnesse of the face of hem, and Y schal distrye hem with the erthe. Than sayd God to Noe: the end of all flesh is come before me for the erth is full of there myschefe. And loo I wyll destroy them with the erth. 13 Then sayde God vnto Noe: The. ende of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I wyll destroye them with the earth.  And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth. And God sayd vnto Noah: the ende of all fleshe is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and beholde I wyl destroy them with the earth.  And God said vnto Noah, The end of all flesh is come before mee; for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. {with the earth: or, from the earth} 
6:14 Make thou to thee a schip of trees hewun and planed; thou schalt make dwellynge placis in the schip, and thou schalt anoynte it with pitche with ynne and with outforth. Make the an arcke of pyne tree and make chaumbers in the arcke and pytch it wythin and wythout wyth pytch. 14 Make the an Arcke of Pyne tre, and make chambers in it, and pitch it within and without with pitch   Make thee an Arke of pine trees: thou shalt make cabines in the Arke, and shalt pitch it within and without with pitch. Make thee an Arke of Pine trees: Habitations shalt thou make in the arke, and shalt pitch it within and with out with pitche.  Make thee an Arke of Gopher-wood: roomes shalt thou make in the arke, and shalt pitch it within and without with pitch. {rooms: Heb. nests} 
6:15 And so thou schalt make it. The lengthe of the schip schal be of thre hundrid cubitis, the brede schal be of fifti cubitis, and the hiynesse therof schal be of thretti cubitis. And of this facion shalt thou make it.The lenth of the arcke shall be .iij. hundred cubytes ad the bredth of it .l. cubytes and the heyth of it .xxx. cubytes. 15 and make it after this fashion: The length shal be thre hundreth cubites, the bredth fiftie cubites, and the heyght thirtie cubites.  And thus shalt thou make it: The length of the Arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, and the height of it thirtie cubites. And of this fashion shalt thou make it: The length of the arke [shalbe] three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, & the height of it thirtie cubites.  And this is the fashion, which thou shalt make it of: the length of the arke shalbe three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirtie cubits. 
6:16 Thou schalt make a wyndow in the schip, and thou schalt ende the hiynesse therof in a cubite; sotheli thou schalt sette the dore of the schip in the side binethe; thou shalt make soleris and placis of thre chaumbris in the schip. A wyndow shalt thou make aboue in the arcke. And wythin a cubyte compasse shalt thou finysh it.And the dore of the arcke shalt thou sette in ye syde of it: and thou shalt make it with .iij loftes one aboue an other. 16 A wyndow shalt thou make aboue of a cubyte greate: but the dore shalt thou set in the myddest in the syde of it: And the Arke shalt thou make with thre loftes one aboue another.  A windowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue, and the doore of the Arke shalt thou set in the side thereof: thou shalt make it with the lowe, seconde and third roume. A wyndowe shalt thou make in the arke, and in a cubite shalt thou finishe it aboue: but the doore of the arke shalt thou set in the syde therof. With three loftes one aboue another shalt thou make it.  A window shalt thou make to the arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue; and the doore of the arke shalt thou set in the side thereof: With lower, second, and third stories shalt thou make it. 
6:17 Lo! Y schal brynge `watris of diluuye ether greet flood on erthe, and Y schal sle ech fleisch in which is the spirit of lijf vndir heuene, and alle thingis that ben in erthe, schulen be wastid. For behold I wil bringe in a floud of water apon the erth to destroy all flesh from vnder heaven wherin breth of life is so that all that is in the erth shall perish. 17 For lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe.  And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish. And beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe.  And behold, I, euen I doe bring a flood of waters vpon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life from vnder heauen, and euery thing that is in the earth shall die. 
6:18 And Y schal sette my couenaunt of pees with thee; and thou schalt entre in to the schip, and thy sones, and thi wijf, and the wiues of thi sones schulen entre with thee. But I will make myne apoyntement with the that both thou shalt come in to ye arcke and thy sonnes thy wyfe and thy sonnes wyves with the. 18 But with the wyll I make a couenaunt, and thou shalt go in to the Arcke with thy sonnes, with thy wyfe, and with thy sonnes wyues.  But with thee will I establish my couenant, and thou shalt goe into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee. With thee also wyll I make my couenaunt: and thou shalt come into the arke, thou and thy sonnes, thy wife, and thy sonnes wyues with thee.  But with thee wil I establish my Couenant: and thou shalt come into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee. 
6:19 And of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee; And of all that lyveth what soever flesh it be shalt thou brynge in to the arcke of every thynge a payre to kepe them a lyve wyth the. And male and female 19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the:  And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female. And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female.  And of euery liuing thing of all flesh, two of euery sort shalt thou bring into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shall be male and female. 
6:20 of briddis bi her kynde, and of werk beestis in her kynde, and of ech crepynge beeste of erthe, by her kynde; tweyne and tweyne of alle schulen entre with thee, that thei moun lyue. se that they be of byrdes in their kynde and of beastes in their kynde and of all maner of wormes of the erth in their kinde: a payre of every thinge shall come vnto the to kepe them a lyve. 20 Of foules after their kynde, of beastes after their kynde, and of all maner wormes of the earth after their kinde. Of euery one of these shal there a payre go in vnto the, that they maye lyue.  Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue. Of fethered foules also after their kinde, and of all cattell after their kinde: of euery worme of the earth after his kynde, two of euery one shall come vnto thee, to kepe [them] alyue.  Of fowles after their kinde, and of cattel after their kinde: of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, to keepe them aliue. 
6:21 Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete. And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the: 21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.  And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them. And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them.  And take thou vnto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food, for thee, and for them. 
6:22 Therfor Noe dide alle thingis whiche God comaundide to hym. and Noe dyd acordynge to all that God commaunded hym. 22 And Noe dyd acordinge to all that God commaunded him.  Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he. Noah therfore dyd according vnto all that God commaunded hym [euen] so dyd he.  Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 
7:1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion. 1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme.  And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age. And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.  And the LORD saide vnto Noah, Come thou and all thy house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me, in this generation. 
7:2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; Of all clene beastes take vnto the .vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female: 2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female.  Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female. Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female.  Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: and of beastes that are not cleane, by two, the male and his female. {by sevens: Heb. seven seven} 
7:3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth. 3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth.  Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth. Of foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth.  Of fowles also of the aire, by seuens, the male & the female; to keepe seed aliue vpon the face of all the earth. {by sevens: Heb. seven seven} 
7:4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. For .vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.. 4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth.  For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth. For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth.  For yet seuen dayes, and I will cause it to raine vpon the earth, fortie dayes, and forty nights: and euery liuing substance that I haue made, will I destroy, fro off the face of the earth. {destroy: Heb. blot out} 
7:5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym: 5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him.  Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him. Noah therfore did according vnto all that God commaunded him.  And Noah did according vnto all that the LORD commanded him. 
7:6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. and Noe was .vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth: 6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth.  And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth. And Noah was sixe hundreth yere olde, when the fluddes of water came vpon the earth.  And Noah was sixe hundred yeeres old, when the flood of waters was vpon the earth. 
7:7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood. and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud. 7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.   So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood. And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde.  And Noah went in, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him, into the Arke, because of the waters of the Flood. 
7:8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe, And of clene beastes and of beastes that ware vnclene and of byrdes and of all that crepeth vppo the erth 8 Of cleane beastes and of vncleane, of all fethered foules, & of all that crepeth vpon earth,  Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth, Of cleane beastes, and of vncleane beastes, and of foules, and of euery such as creepeth vpon the earth,  Of cleane beasts, & of beasts that are not cleane, & of fowles, and of euery thing that creepeth vpon the earth, 
7:9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe. came in by cooples of every kynde vnto Noe in to the arke: a male and a female: even as God commaunded Noe. 9 wente in vnto him to the Arcke by pares, a male and a female, as ye LORDE comaunded him.  There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah. There came two & two vnto Noah vnto the arke, the male and the female, as God had commaunded Noah.  There went in two and two vnto Noah into the Arke, the male & the female, as God had commanded Noah. 
7:10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe. And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth. 10 And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth.  And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth. And so it came to passe after seuen dayes, that the waters of the flud were vpon the earth.  And it came to passe after seuen dayes, that the waters of the Flood were vpon the earth. {after…: or, on the seventh day} 
7:11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened, In the .vi. hundred yere of Noes lyfe in the secode moneth in the .xvij daye of the moneth yt same daye were all the founteynes of the grete depe broken vp and the wyndowes of heave were opened 11 In the sixe hundreth yeare of Noes age, vpon the seuentene daye of the seconde moneth, that same daye were all ye fountaynes of the greate depe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened,   In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened, In the sixe hundreth yere of Noahs lyfe, in the seconde moneth, the seuenteene day of ye moneth, in the same day were all the fountaynes of the great deepe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened.  In the sixe hundredth yeere of Noahs life, in the second moneth, the seuenteenth day of the moneth, the same day, were al the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened. {windows: or, floodgates} 
7:12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis. ad there fell a rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes. 12 and there came a rayne vpon ye earth fourtie dayes and fourtie nightes.  And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes. And the rayne was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.  And the raine was vpon the earth, fortie dayes, and fortie nights. 
7:13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip. And the selfe same daye went Noe Sem Ham and Iapheth Noes sonnes and Noes wyfe and the .iij. wyues of his sonnes wyth them in to the arke: 13 Vpon the selfe same daye wete Noe into the Arcke, with Sem, Ham and Iaphet his sonnes, and with his wyfe, and the thre wyues of his sonnes,  In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke. In the selfe same day, entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth the sonnes of Noah, and Noahs wyfe, and the three wiues of his sonnes with the into the arke.  In the selfe same day entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them, into the Arke, 
7:14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip, both they and all maner of beastes in their kide and all maner of catell in their kynde and all maner of wormes that crepe vppon the erth in their kynde and all maner of byrdes in there kynde. and all maner off foules what soever had feders. 14 and all maner of beastes after their kynde, all maner of catell after their kynde, all maner of crepynge thinges (that crepe vpo the earth) after their kynde, and all maner of foules (what so euer coude flye & what so euer had fethers) after their kynde:  They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether. They, and euery beast after his kinde, and al the cattel after their kinde, yea, and euery worme that creepeth vpon the grounde after his kinde, and euerye byrde after his kinde, and euery fleeyng and fethered foule.  They, and euery beast after his kinde, & all the cattell after their kinde: and euery creeping thing that creepeth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euery birde of euery sort. {sort: Heb. wing} 
7:15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was. And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it. 15 These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.  For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life. And they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe.  And they went in vnto Noah into the Arke, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 
7:16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth. And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him 16 And these were the male & the female of all maner of flesh, and wente in, acordinge as God commauded him. And the LORDE shut (the dore) vpon him.  And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded him: and God shut hym in rounde about.  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commaunded him: and the LORD shut him in. 
7:17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe. And the floud came .xl. dayes and .xl. nyghtes vppon the erth and the water increased and bare vp the arcke ad it was lifte vp from of the erth 17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth.  Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth. And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth.  And the Flood was fortie dayes vpon the earth, and the waters increased, and bare vp the Arke, and it was lift vp aboue the earth. 
7:18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. And the water prevayled and increased exceadingly vppon the erth: and the arke went vppo he toppe of the waters. 18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters.  The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters. The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters.  And the waters preuailed, and were encreased greatly vpon the earth: and the Arke went vpon the face of the waters. 
7:19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid; And the waters prevayled excedingly above mesure vppo the erth so that all the hye hylles which are vnder all the partes of heaven were covered: 19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered.  The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered. And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered.  And the waters preuailed exceedingly vpon the earth, and all the high hils, that were vnder the whole heauen, were couered. 
7:20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide. eve .xv. cubytes hye prevayled the waters so that the hylles were covered. 20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered.  Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered. Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered.  Fifteene cubits vpward, did the waters preuaile; and the mountaines were couered. 
7:21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe. And all fleshe that moved on the erth bothe birdes catell and beastes perisshed with al that crepte on the erth and all men: 21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men.  Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man. And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also.  And all flesh died, that mooued vpon the earth, both of fowle, & of cattell, and of beast, and of euery creeping thing that creepeth vpon the earth, and euery man. 
7:22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed. so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed. 22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.  Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died. So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed.  All in whose nosethrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. {the breath…: Heb. the breath of the spirit of life} 
7:23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip. Thus was destroyed all that was vppo the erth both man beastes wormes and foules of the ayre so that they were destroyed from the erth: save Noe was reserved only and they that were wyth hym in the arke. 23 Thus was destroyed all that was vpon the earth, both man and beast, both wormes and foules vnder ye heaue: all these were destroyed from the earth, Saue Noe onely remayned, and they that were with him in the Arcke.  So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke. And euery substaunce was destroyed that remayned and that was in the vpper part of the grounde, both man and cattell, and worme, and the foule of the heauen, they were euen destroyed from of the earth, and Noah onlye remayned aliue, and they that were with him in the arke.  And euery liuing substance was destroyed, which was vpon the face of the ground, both man and cattell, and the creeping things, and the foule of the heauen; and they were destroyed from the earth: and Noah onely remained aliue, and they that were with him in the Arke. 
7:24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies. And the waters prevayled vppon the erth an hundred and fyftye dayes. 24 And the waters preuayled vpon the earth, an hundreth and fiftie dayes.  And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes. But the water preuayled vpon the earth, a hundreth and fiftie dayes.  And the waters preuailed vpon the earth, an hundred and fifty dayes. 
8:1 Forsothe the Lord hadde mynde of Noe, and of alle lyuynge beestis, and of alle werk beestis, that weren with hym in the schip; and brouyte a wynd on the erthe. And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased: 1 Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed,  Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased. And God remebred Noah and euery beast, and all the cattell that was with hym in the arke: and God made a wynde to passe vpon the earth, and the waters ceassed.  And God remembred Noah, and euery liuing thing, and all the cattell that was with him in the Arke: and God made a winde to passe ouer the earth, and the waters asswaged. 
8:2 And watris weren decreessid, and the wellis of the see weren closid, and the wyndowis of heuene weren closid, and reynes of heuene weren ceessid. ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde 2 and the fountaynes of the depe and the wyndowes of heauen were stopte, and the rayne of heaue was forbydden,  The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained, The fountaynes also of the deepe, and the windowes of heauen were stopped, and the rayne from heauen was restrayned.  The fountaines also of the deepe, and the windowes of heauen were stopped, and the raine from heauen was restrained. 
8:3 And watrys turneden ayen fro erthe, and yeden ayen, and bigunnen to be decreessid aftir an hundrid and fifti daies. and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and .l. dayes. 3 and the waters ranne styll awaye from ye earth, and decreased after an hundreth and fiftye dayes.  And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated. And the waters from the earth returned, goyng and comming agayne: and after the ende of the hundreth and fiftith day, the waters were abated.  And the waters returned from off the earth, continually: and after the end of the hundred and fiftie dayes, the waters were abated. {continually: Heb. in going and returning} 
8:4 And the schip restide in the seuenthe monthe, in the seuene and twentithe dai of the monthe, on the hillis of Armenye. And the arke rested vppo the mountayns of Ararat the .xvij. daye of the .vij. moneth. 4 Vpon the seuentene daye of the seuenth moneth rested the Arcke vpon the mountaynes of Ararat.  And in the seuenth moneth, in the seuenteenth day of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Ararat. And in the seuen moneth, in the seuenteenth day of ye moneth, the arke rested vpon the mountaynes of Armenia.  And the Arke rested in the seuenth moneth, on the seuenteenth day of the moneth, vpon the mountaines of Ararat. 
8:5 And sotheli the watrys yeden and decresiden til to the tenthe monethe, for in the tenthe monethe, in the firste dai of the monethe, the coppis of hillis apperiden. And the waters went away ad decreased vntyll the x. moneth. And the fyrst daye of the tenth moneth the toppes of the mounteyns appered. 5 And the waters wete awaye and decreased vntyll the tenth moneth: for the first daye of the tenth moneth, the toppes of the mountaynes appeared.  And the waters were going and decreasing vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, and in the first day of the moneth were the toppes of the mountaines seene. And the waters were goyng and decreasing vntyll the tenth moneth: In the tenth moneth, and in the first day of the same moneth, were the toppes of the mountaynes seene.  And the waters decreased continually vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, on the first day of the moneth, were the tops of the mountaines seene. {decreased…: Heb. were in going and decreasing} 
8:6 And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe, And after the ende of .xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made 6 After fourtie dayes Noe opened ye wyndow of the Arcke which he had made,   So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made, And after the ende of the fourtith day, it came to passe [that] Noah opened the wyndowe of the arke which he had made,  And it came to passe at the end of forty dayes, that Noah opened the window of the Arke which he had made. 
8:7 which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth 7 & sent forth a rauen, which flew out, and came agayne, vntyll the waters were dryed vp vpo the earth.  And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth. And he sent foorth a Rauen, whiche went out, goyng foorth, and returnyng, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth.  And he sent forth a Rauen, which went foorth to and fro, vntill the waters were dried vp from off the earth. {to…: Heb. in going forth and returning} 
8:8 Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe; Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth. 8 Then sent he forth a doue from him, to wete, whether the waters were falle vpon the earth.  Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth. And agayne he sent foort a Doue from him, that he myght see yf the waters were abated from the vpper face of the grounde.  Also hee sent foorth a doue from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground. 
8:9 and whanne the culuer foond not where hir foot schulde reste, sche turnede ayen to hym in to the schip, for the watris weren on al erthe; and Noe helde forth his hoond, and brouyte the culuer takun in to the schip. And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke 9 But when ye doue coude fynde no restynge place for hir fete, she came agayne vnto him in to the Arcke, for the waters were yet vpon the face of all the earth. And he put out his hande, and toke her to him in to the Arke.  But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke. And the Doue founde no rest for the sole of her foote, and she returned vnto him into the arke, for the waters [were] in the vpper face of the whole earth, Then he put foorth his hande, & tooke her, and pulled her to him into the arke.  But the doue found no rest for the sole of her foote, and she returned vnto him into the Arke: for the waters were on the face of the whole earth. Then he put foorth his hand, and tooke her, and pulled her in vnto him, into the Arke. {pulled…: Heb. caused her to come} 
8:10 Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip; And he abode yet .vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke 10 Then he abode yet seuen dayes mo, & sent out the doue agayne out of the Arke:  And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke. And he abode yet other seuen dayes, and agayne he sent foorth the Doue out of the arke:  And hee stayed yet other seuen dayes; and againe hee sent foorth the doue out of the Arke. 
8:11 and sche cam to hym at euentid, and bare in hir mouth a braunche of olyue tre with greene leeuys. Therfor Noe vndirstood that the watris hadden ceessid on erthe; And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth. 11 & she returned vnto him aboute the euen tyde: and beholde, she had broken of a leaf of an olyue tre, & bare it in hir nebb. Then Noe perceaued, that the waters were abated vpon the earth.  And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth. And the Doue came to hym in the euentide, and loe, in her mouth was an Oliue leafe that she had pluct, wherby Noah dyd knowe that the waters were abated vpon the earth.  And the doue came in to him in the euening, and loe, in her mouth was an Oliue leafe pluckt off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. 
8:12 and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym. And he taried yet .vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him. 12 Neuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne.  Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more. And he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more.  And hee stayed yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more. 
8:13 Therfor in the sixe hundrid and o yeer of the lijf of Noe, in the firste monethe, in the firste day of the monethe, watris weren decreessid on erthe; and Noe openede the roof of the schip, and bihelde and seiy that the face of the erthe was dried. And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye. 13 In the sixte hundreth and one yeare of Noes age, vpon the first daye of ye first moneth, the waters were dryed vp vpon the earth. Then Noe toke of the hatches of the Arke, and sawe yt the face of the earth was drye.   And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie. And it came to passe, in the sixe hundreth and one yere, in ye first moneth, the first [day] of the moneth, the waters were dryed vp from the earth, and Noah remoued the coueryng of the arke, and looked, and beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp.  And it came to passe in the sixe hundredth and one yeere, in the first moneth, the first day of the moneth, the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remooued the couering of the Arke, and looked, and behold, the face of the ground was drie. 
8:14 In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie. so by the .xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye. 14 So vpon the seuen and twentye daye of the seconde moneth the whole earth was drye.  And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie. And in the seconde moneth, in the seuen and twentie day of the moneth was the earth dryed.  And in the second moneth, on the seuen and twentieth day of the moneth, was the earth dried. 
8:15 Sotheli the Lord spak to Noe; And God spake vnto Noe saynge: 15 Then spake God vnto Noe, and sayde:   Then God spake to Noah, saying, And God spake vnto Noah, saying:  And God spake vnto Noah, saying, 
8:16 and seide, Go out of the schip, thou, and thi wijf, thi sones, and the wyues of thi sones with thee; come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the. 16 Go out of the Arke, thou and thy wyfe, and thy sonnes, and thy sonnes wyues with the.  Goe forth of the Arke, thou and thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee. Go foorth of the arke, thou, and thy wife, thy sonnes, and thy sonnes wiues with thee.  Goe foorth of the Arke, thou, and thy wife, and thy sonnes, and thy sonnes wiues with thee: 
8:17 and lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle `reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe. And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth. 17 As for all the beastes that are with the, what so euer flesh it be (both foule & catell and all maner of wormes that crepe vpon the earth) let them go out with the, and be ye occupied vpon the earth, growe and multiplye vpon the earth.  Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth. And bryng foorth with thee euery beast that is with thee, of all fleshe, both foule and cattell, and euery worme that crepeth vpon the earth, that they may breede in the earth, and bring foorth fruite, and multiplie vpon earth.  Bring foorth with thee euery liuing thing that is with thee, of all flesh, both of fowle, and of cattell, and of euery creeping thing that creepeth vpon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitfull, and multiply vpon the earth. 
8:18 Therfor Noe yede out, and hise sones, and his wijf, and the wyues of hise sones with hym; And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym. 18 So Noe wente out, with his sonnes, and with his wife, and with his sonnes wyues.  So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him. And so Noah came foorth, and his sonnes, his wyfe, and his sonnes wiues with hym:  And Noah went foorth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him: 
8:19 but also alle lyuynge beestis, and werk beestis, and `reptils that crepen on erthe, bi her kynde, yeden out of the schip. And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together. 19 All the beastes also and all the wormes, and all the foules, and all that crepte vpon the earth, wente out of the Arke, euery one vnto his like.  Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke. Euery beast also, and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth after their kyndes, went out of the arke.  Euery beast, euery creeping thing, and euery fowle, and whatsoeuer creepeth vpon the earth, after their kinds, went foorth out of the Arke. {kinds: Heb. families} 
8:20 Forsothe Noe bildide an auter to the Lord, and he took of alle clene beestis and briddis, and offride brent sacrifices on the auter. And Noe made an aulter vnto the LORDE and toke of all maner of clene beastes and all maner of clene foules and offred sacrifyce vppon the aulter. 20 And Noe buylded an altare vnto ye LORDE, and toke of all maner of cleane beastes & of all maner of cleane foules, and offred bret sacrifices vpon ye altare.   Then Noah built an altar to the Lord and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, and offered burnt offerings vpon the altar. And Noah builded an aulter vnto ye Lorde, and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, & offred burnt offering on the aulter  And Noah builded an Altar vnto the LORD, and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane fowle, and offred burnt offrings on the Altar. 
8:21 And the Lord sauerede the odour of swetnesse, and seide to hym, Y schal no more curse the erthe for men, for the wit and thouyt of mannus herte ben redi in to yuel fro yong wexynge age; therfor Y schal no more smyte ech lyuynge soule as Y dide; And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done. 21 And ye LORDE smelled the swete sauor, & sayde in his hert: I wyl hence forth curse the earth nomore for mas sake, for the ymaginacion of mans hert is euell, euen from the very youth of him. Therfore from hece forth I wil nomore smyte all that lyueth, as I haue done.  And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done. And the Lorde smelled a sweete [or quiet] sauour, and the Lord sayde in his heart: I wyll not hencefoorth curse the grounde any more for mans sake, for the imagination of mans heart is euyll [euen] from his youth: neyther wyll I smyte any more euery thyng lyuyng, as I haue done.  And the LORD smelled a sweete sauour, and the LORD said in his heart, I will not againe curse the ground any more for mans sake; for the imagination of mans heart is euil from his youth: neither will I againe smite any more euery thing liuing, as I haue done. {a sweet…: Heb. a savour of rest or, satisfaction} {for the imagination: or, through the imagination} 
8:22 in alle the daies of erthe, seed and ripe corn, coold and heete, somer and wyntir, nyyt and dai, shulen not reste. Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth. 22 Nether shall sowynge tyme and haruest, colde and heate Sommer and wynter, daye and night ceasse so longe as the earth endureth.  Hereafter seede time and haruest, and colde and heate, and sommer and winter, and day and night shall not cease, so long as ye earth remaineth. Yet therefore shall not sowyng tyme and haruest, colde and heate, sommer and wynter, day and nyght, ceasse all the dayes of the earth.  While the earth remaineth, seed-time and haruest, and cold, and heat, and Summer, and Winter, and day and night, shall not cease. {While…: Heb. As yet all the days of the earth} 
9:1 And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe; And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth. 1 And God blessed Noe and his sonnes, and sayde vnto them: increace & multiplye, and fyll the earth.  And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth. And god blessed Noah, and his sonnes, & saide vnto them, be fruitfull and multiplie, and replenishe the earth.  And God blessed Noah, and his sonnes, and said vnto them, Bee fruitfull and multiply, and replenish the earth. 
9:2 and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond. The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes 2 The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades.  Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered. The feare of you, & the dread of you, shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the ayre, vpon al that moueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea, into your hande are they deliuered.  And the feare of you, & the dread of you shall be vpon euery beast of the earth, and vpon euery fowle of the aire, vpon all that mooueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea; into your hand are they deliuered. 
9:3 And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis, And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge. 3 All that moueth and hath life, be youre meate. Euen as the grene herbe, so haue I geue you all.  Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things. Euery thyng that moueth it selfe, and that liueth, shall be meate for you, euen as the greene hearbe haue I geue you all thinges.  Euery mouing thing that liueth, shalbe meat for you; euen as the greene herbe haue I giuen you all things. 
9:4 outakun that ye schulen not ete fleisch with blood, Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not. 4 Onely eate not the flesh with the bloude, wherin the soule is:  But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate. But flesh in the life therof [which is] the blood therof, shall ye not eate.  But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eate. 
9:5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man. For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man: 5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.  For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man. And surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man.  And surely your blood of your liues will I require: at the hand of euery beast will I require it, & at the hand of man, at the hand of euery mans brother will I require the life of man. 
9:6 Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God. so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse. 6 He that sheddeth mas bloude, his bloude shal be shed by man agayne, for God made man after his owne licknesse.  Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man. Who so sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed, for in the image of God made he man.  Who so sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. 
9:7 Forsothe encreesse ye, and be ye multiplied, and entre ye on erthe, and fille ye it, Also the Lord seide thes thingis to Noe, See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein. 7 As for you, be ye frutefull, and increase, and be occupied vpon the earth, that ye maye multiplye therin.  But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein. But be fruitefull, and multiplie you, breede in the earth, and increase therein.  And you, be ye fruitfull, and multiply, bring foorth aboundantly in the earth, and multiply therein. 
9:8 and to his sones with him, Lo! Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge: 8 Farthermore, God sayde vnto Noe and to his sonnes wt him:   God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying, God spake also vnto Noah, & to his sonnes with hym, saying:  And God spake vnto Noah, and to his sonnes with him, saying; 
9:9 Y schal make my couenaunt with you, and with your seed after you, see I make my bod wyth you and youre seed after you 9 Beholde, I make my couenaunt with you, and with youre sede after you,  Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you, Beholde, I, euen I establishe my couenaunt with you, and with your seede after you:  And I, behold, I establish my couenant with you, and with your seede after you: 
9:10 and to ech lyuynge soule which is with you, as wel in briddis as in werk beestis and smale beestis of erthe, and to alle thingis that yeden out of the schip, and to alle vnresonable beestis of erthe. and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be. 10 and with euery lyuynge creature that is with you, both foule, catell, and all beastes vpon the earth with you, of all that is gone out of the Arke, what so euer beast of the earth it be:  And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth. And with euery liuing creature that is with you, in foule, in cattell, in euery beast of the earth whiche is with you, of all that go out of the arke, whatsoeuer liuing thyng of the earth it be.  And with euery liuing creature that is with you, of the fowle, of the cattell, and of euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, to euery beast of the earth. 
9:11 Y schal make my couenaunt with you, and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood, nethir the greet flood distriynge al erthe schal be more. I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth. 11 And thus I make my couenaunt with you, that hence forth all flesh shal not be destroyed with the waters of eny floude, and from hence forth there shall come no floude to destroye the earth.  And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more. And my couenaunt I make with you, that from hencefoorth euery fleshe be not rooted out with the waters of a fludde, neither shall there be a fludde to destroy the earth any more.  And I wil establish my couenant with you, neither shal all flesh be cut off any more, by the waters of a flood, neither shall there any more be a flood to destroy the earth. 
9:12 And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns. And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever: 12 And God sayde: This is the token of my couenaunt which I haue made betwene me and you, and all lyuynge creatures amonge you for euermore:  Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations. And God sayde: this is the token of the couenaut which I make betweene me and you, and euery lyuyng creature that is with you, for euer.  And God said, This is the token of the Couenant which I make betweene mee and you, and euery liuing creature that is with you, for perpetuall generations. 
9:13 Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe; I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth: 13 My bowe will I set in the cloudes, and it shal be the token of my couenaunt betwene me and ye earth:  I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth. I do set my bowe in the cloude, and it shall be for a token betweene me and the earth.  I doe set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a couenant, betweene me and the earth. 
9:14 and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis, So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes. 14 so that wha I brynge cloudes vpon the earth, the bowe shal appeare in the cloudes.  And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude, And it shall come to passe, that when I bryng a cloude vpon the earth, the bowe also shalbe seene in ye same cloude.  And it shall come to passe, when I bring a cloud ouer the earth, that the bow shall be seene in the cloud. 
9:15 and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish. And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh. 15 And then wyll I thynke vpon my couenaunt betwixte me and you and all lyuynge creatures in all maner of flesh: so that from hence forth there shall nomore come eny floude of water to destroye all flesh.  Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh. And I wyll thinke vpon my couenaunt whiche is betweene me and you, and euery liuing creature in all fleshe: and it shall no more come to passe, that waters make a fludde to destroy all fleshe.  And I will remember my couenant, which is betweene mee and you, and euery liuing creature of all flesh: and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 
9:16 And my bowe schal be in the cloudis, and Y schal se it, and Y schal haue mynde of euerlastynge boond of pees, which is maad bitwixe God and man, and ech soul lyuynge of al fleisch which is on erthe. The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be. 16 Therfore shall my bowe be in the cloudes, that I maye loke vpon it, and remembre the euerlastynge couenaunt, betwixte God and all liuynge creatures in all flesh that is vpon earth.  Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth. And the bowe shalbe in the cloude, and I wyll loke vpon it, that I may thinke vpon the euerlasting couenaunt, betweene god and euery liuing creature in all fleshe that is vpon the earth.  And the bow shalbe in the cloud; and I will looke vpon it, that I may remember the euerlasting couenant betweene God and euery liuing creature, of all flesh that is vpon the earth. 
9:17 And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe. And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth. 17 God sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth.  God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth. And God sayd vnto Noah, This is the token of the couenaunt which I haue made betweene me and all fleshe that is vpon earth.  And God said vnto Noah, This is the token of the couenant, which I haue established betweene mee and all flesh, that is vpon the earth. 
9:18 Therfore thei that yeden out of the schip weren Noe, Sem, Cham, and Japheth; forsothe Cham, thilke is the fadir of Chanaan. The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa. 18 The sonnes of Noe which wente out of the Arke, are these: Sem, Ham and Iaphet. As for Ham, he is the father of Canaa.   Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan. The sonnes of Noah goyng foorth of the arke, were Sem, Ham, & Iapheth: and Ham is the father of Chanaan.  And the sonnes of Noah that went forth of the Arke, were Shem, and Ham, and Iaphet: and Ham is the father of Canaan. {Canaan: Heb. Chenaan} 
9:19 These thre weren the sones of Noe, and al the kynde of men was sowun of hem on al erthe. These are the .iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred. 19 These are Noes thre sonnes, of whom all londes were ouerspred.  These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred. These are the three sonnes of Noah, & of them was the whole earth ouerspread.  These are the three sonnes of Noah: and of them was the whole earth ouerspread. 
9:20 And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner, And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde 20 Noe beganne to take hede vnto ye tyllinge of the grounde, & planted a vyniarde.  Noah also began to be an husband man and planted a vineyard. Noah also began to be an husbandman, and planted a vineyarde.  And Noah began to bee an husbandman, and he planted a vineyard. 
9:21 and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle. and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet. 21 And dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente.  And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent. And he drynkyng of the wyne, was dronken, and vncouered within his tent.  And he dranke of the wine, and was drunken, and hee was vncouered within his tent. 
9:22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth. And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout. 22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without.  And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without. And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without.  And Ham, the father of Canaan, saw the nakednesse of his father, and told his two brethren without. 
9:23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir. And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes. 23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties.  Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse. And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse.  And Shem and Iaphet tooke a garment, and layed it vpon both their shoulders, and went backward, and couered the nakednesse of their father, and their faces were backward, and they saw not their fathers nakednesse. 
9:24 And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym, As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym 24 So whan Noe awaked from his wyne, and perceaued what his yonger sonne had done vnto him,  Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him, And Noah awoke from his wine, and knewe what his younger sonne had done vnto him.  And Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him. 
9:25 he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren. he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren. 25 he sayde: Cursed be Canaan, and a seruaunt of seruauntes be he vnto his brethren.  And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren. And he sayde: cursed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto his brethren.  And he said, Cursed bee Canaan: a seruant of seruants shall hee be vnto his brethren. 
9:26 And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem, And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante. 26 He sayde morouer: Praysed be the LORDE God of Sem, and Canaan be his seruaunt.  He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant. He sayde moreouer: blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt.  And hee saide, Blessed bee the LORD God of Shem, and Canaan shalbe his seruant. {his servant: or, servant to them} 
9:27 and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym. God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante. 27 God increase Iaphet, and let him dwell in the tentes of Sem, and Canaan be his seruaunt.  God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant. God shall enlarge Iapheth: and he shall dwell in the tentes of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt.  God shall enlarge Iaphet, and he shal dwel in the tents of Shem, and Canaan shalbe his seruant. {enlarge: or, persuade} 
9:28 Forsothe Noe lyuede aftir the greet flood thre hundrid and fifti yeer; And Noe lyved after the floude .iij. hundred and .l. yere: 28 And Noe lyued after the floude thre hundreth & fiftie yeare,   And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres. Noah liued after the fludde three hundred and fiftie yeres.  And Noah liued after the flood, three hundred and fifty yeeres. 
9:29 and alle the daies of hym weren fillid nyn hundrid and fifty yeer, and he was deed. So that all the dayes of Noe were ix. hundred and .l. yere ad than he dyed. 29 so yt his whole age was ix. hudreth and fyftie yeare, and so he dyed.  So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died. And all the dayes of Noah, were nine hundred and fiftie yeres, and he dyed.  And all the dayes of Noah were nine hundred & fifty yeeres, and he died. 
10:1 These ben the generaciouns of the sones of Noe, Sem, Cham, and Jafeth. And sones weren borun to hem aftir the greet flood. These are the generations of the sonnes of Noe: of Sem Ham and Iapheth which begat them children after the floude. 1 This is the generacion of the childre of Noe, Sem, Ham, and Iaphet, & they begat children after the floude.  Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood. These are the generations of the sonnes of Noah, Sem, Ham, and Iapheth: and vnto them were chyldren borne after the fludde.  Now these are the generations of the sonnes of Noah; Shem, Ham, and Iaphet: and vnto them were sonnes borne after the Flood. 
10:2 The sones of Jafeth weren Gomer, and Magog, and Madai, and Jauan, and Tubal, and Mosoth, and Thiras. The sonnes of Iapheth were: Gomyr Magog Madai Iauan Tuball Mesech and Thyras. 2 The children of Iaphet are these: Gomer, Magog, Madai, Iauan, Tubal, Mesech and Thyras.  The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. The children of Iapheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Iauan, and Thubal, Mesech, and Thiras.  The sonnes of Iaphet: Gomer, and Magog, and Madai, and Iauan, & Tubal, and Meshech, & Tiras. 
10:3 Forsothe the sones of Gomer weren Asseneth, and Rifath, and Thogorma. And the sonnes of Gomyr were: Ascenas Riphat and Togarina. 3 The childre of Gomer are these: Ascenas, Riphat and Togarma.  And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. The children of Gomer: Askenas, and Ripath, and Thogarma.  And the sonnes of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. 
10:4 Forsothe the sones of Jauan weren Helisa, and Tharsis, Cethym, and Dodanym; And the sonnes of Iauan were: Elisa Tharsis Cithun and Dodanim. 4 The children of Iauan are these: Elisa, Tharsis, Cithim and Dodanim:  Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim. The children of Iauan: Elisa, & Tharsis, Kitthim, and Donanim.  And the sons of Iauan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. {Dodanim: or, as some read it, Rodanim} 
10:5 of these sones the ylis of hethen men weren departid in her cuntrees, ech bi his langage and meynees, in hise naciouns. Of these came the Iles of the gentylls in there contres every man in his speach kynred and nation. 5 Of these are deuided the Iles of ye Heithen in their countrees, euery one after his speach, kynred and people.  Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations. Of these were the Iles of the gentiles deuided in their landes, euery one after his tongue, and after his kinrede, in their nations.  By these were the Iles of the Gentiles diuided in their lands, euery one after his tongue: after their families, in their nations. 
10:6 Sotheli the sones of Cham weren Thus, and Mesraym, and Futh, and Chanaan. The sonnes of Ham were: Chus Misraim Phut and Canaan. 6 The childre of Ham are these: Thus, Misraim, Phut and Canaan.   Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan. The children of Ham, Chus: and Mizraim, and Phut, and Chanaan.  And the sonnes of Ham: Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. 
10:7 Forsothe the sones of Thus weren Saba, and Euila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sones of Regma weren Saba, and Dadan. The sonnes of Chus: were Seba Hevila Sabta Rayma and Sabtema. And the sonnes of Rayma were: Sheba and Dedan. 7 The children of Chus are these: Seba, Heuila Sabtha, Reyma and Sabthecha. The children of Reyma are these: Sheba and Deda.  And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan. And the children of Chus: Seba, and Hauilah, and Sabthah, and Raamah, and Sabtheca.  And the sonnes of Cush, Seba, and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sonnes of Raamah: Sheba, and Dedan. 
10:8 Forsothe Thus gendride Nemroth; he bigan to be myyti in erthe, Chus also begot Nemrod which bega to be myghtye in the erth. 8 Thus also begat Nemrod, which beganne to be mightie in the earth,  And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth. The children of Raamah: Seba, and Dedan, Chus also begat Nimrod.  And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 
10:9 and he was a strong huntere of men bifore the Lord; of hym a prouerbe yede out, as Nemroth, a strong huntere bifore the Lord. He was a myghtie hunter in the syghte of the LORde: Where of came the proverbe: he is as Nemrod that myghtie hunter in the syghte of the LORde. 9 and was a mightie hunter in the sight of the LORDE. Therof commeth the prouerbe: This is a mightie hunter before the LORDE like as Nemrod.  He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord. The same began to be mightie in the earth, for he was a mightie hunter before the Lorde: Wherfore it is sayde, Euen as Nimrod the mightie hunter before the Lorde.  He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is saide, Euen as Nimrod the mightie hunter before the LORD. 
10:10 Sotheli the bigynnyng of his rewme was Babiloyne, and Arach, and Archad, and Thalamye, in the lond of Sennaar. And the begynnynge of hys kyngdome was Babell Erech Achad and Chalne in the lande of Synear: 10 And the origenall of his kyngdome was Babel, Erech, Acad & Chalne in ye londe of Synear.  And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. The begynnyng of his kingdome was Babel, and Erech, & Arab, and Calueh, in the lande of Sinar.  And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. {Babel: Gr. Babylon} 
10:11 Assur yede out of that lond, and bildide Nynyue, `and stretis of the citee, Out of that lande came Assur and buylded Ninyue and the cyte rehoboth and Calah 11 Out of that lode came Assur, and buylded Niniue, and ye stretes of ye cite, and Calah,  Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah: Out of that lande came Assur, and builded Niniue, and the citie Rehoboth, and Calah,  Out of that land went forth Asshur, and builded Nineueh, and the citie Rehoboth, and Calah, {went…: or, he went out into Assyria} {the city…: or, the streets of the city} 
10:12 and Chale, and Resen bitwixe Nynyue and Chale; this is a greet citee. And Ressen betwene Ninyue ad Chalah. That is a grete cyte. 12 and Ressen betwene Ninyne & Calah: This is a greate cite.  Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie. Resen also betweene Niniue & Chalah, and it is a great citie.  And Resen betweene Nineueh and Calah: the same is a great citie. 
10:13 And sotheli Mesraym gendride Ludym, and Anamym, and Laabym, Neptuym, and Ferrusym, and Cesluym; And Mizraim begat Iudun Enamim Leabim Naphtuhim 13 Mizraim begat Ludim, Enamim, Leabim, Naphtuhim,  And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim. Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Nephthuim,  And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 
10:14 of which the Filisteis and Capturym camen forth. Pathrusim and Castuhim: from whence came the Philystyns and the Capthiherynes. 14 Pathrusim & Casluhim, from whence came the Philistynes and Capthorims.  Pathrusim also, and Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims. Pathrusim also, and Casluhim, (out of whom came Philisthiim) & Capthorim.  And Pathrusim, and Casluhim (out of whome came Philistiim) and Caphtorim. 
10:15 Forsothe Chanaan gendride Sidon, his firste gendride sone, Ethei, and Jebusei, Canaan also begat zidon his eldest sonne and Heth 15 Canaa also begat Zidon his eldest sonne, & Heth,   Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth, Chanaan begat Sidon his first borne sonne, and Heth,  And Canaan begate Sidon his first borne, and Heth, {Sidon: Heb. Tzidon} 
10:16 and Amorrei, Gergesei, Iebusi Emori Girgosi 16 Iebusi, Emori, Girgosi,  And Iebusi, and Emori, and Girgashi, And Iebusi, and Emori, and Girgasi,  And the Iebusite, and the Emorite, and the Girgasite, 
10:17 Euei, and Arathei, Hiui Arki Sini 17 Hiui, Arki, Sini,  And Hiui, and Arki, and Sini, And Hiui also, and Arki, and Sini,  And the Hiuite, and the Arkite, and the Sinite, 
10:18 Ceney, and Aradie, Samarites, and Amathei; and puplis of Chananeis weren sowun abrood bi these men. Aruadi Zemari and hamari. And afterward sprange the kynreds of the Canaanytes 18 Aruadi, Zemari & Hamati: fro whence ye kynreds of ye Cananites are dispersed abrode.  And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade. And Aruadi, and Semari, and Hamathi: and afterwarde were the kinredes of the Chanaanites spread abrode.  And the Aruadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. 
10:19 And the termes of Chanaan weren maad to men comynge fro Sidon to Gerara, til to Gasa, til thou entre in to Sodom and Gomore, and Adama, and Seboyne, til to Lesa. And the costes of the Canaanytes were fro Sydon tyll thou come to Gerara and to Asa and tyll thou come to Sodoma Gomorra Adama Zeboim: eve vnto Lasa. 19 And ye Coastes of ye Cananites were fro Sido forth thorow Gerar vnto Gasa, tyll thou comest vnto Sodoma, Gomorra, Adama, Zeboim, & vnto Lasa.  Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, and Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha. The border of the Chanaanites was from Sidon as thou commest to Gerar vnto Azah, and as thou goest vnto Sodoma and Gomorra, and Adama, and Seboim, euen vnto Lesa.  And the border of the Canaanites, was from Sidon, as thou commest to Gerar, vnto Gaza, as thou goest vnto Sodoma and Gomorah, and Admah, & Zeboim, euen vnto Lasha. {Gaza: Heb. Azzah} 
10:20 These weren the sones of Cham, in her kynredis, and langagis, and generaciouns, and londis, and folkis. These were the chyldre of Ham in there kynreddes tonges landes and nations. 20 These are the children of Ham in their kynreds, tunges, londes & people.  These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations. These are the children of Ham in their kinredes, in their tongues, countreys, and in their nations.  These are the sonnes of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. 
10:21 Also of Sem weren borun the fadris of alle the sones of Heber, and Japhet was the more brother. And Sem the father of all ye childre of Eber and the eldest brother of Iapheth begat children also. 21 And Sem which is ye father of all the children of Eber, & the elder brother of Iaphet, begat childre also.   Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne. Unto Sem also the father of all the children of Heber, and elder brother of Iapheth, there were chyldren borne.  Unto Shem also the father of all the children of Eber, the brother of Iaphet the elder, euen to him were children borne. 
10:22 The sones of Sem weren Elam, and Assur, and Arfaxath, and Lud, and Aram. And his sonnes were: Elam Assur Arphachsad Lud ad Aram. 22 And these are his children: Ela, Assur, Arphachad, Lud & Aram.  The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram. The chyldren of Sem: Elam, and Assur, Arpharad, and Lud, and Aram.  The children of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. {Arphaxad: Heb. Arpachshad} 
10:23 The sones of Aram weren Vs, and Hul, and Gether, and Mes. And ye childree of Aram were: Vz Hul Gether and Mas 23 The childre of Aram are these: Vz, Hul, Gether & Mas.  And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash. The chyldren of Aram: Us, and Hul, Gether, and Mas.  And the children of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. 
10:24 And sotheli Arfaxath gendride Sale, of whom Heber was borun. And Arphachsad begat Sala and Sala begat Eber. 24 And Arphachsad begat Sala, and Sala begat Eber.  Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber. Arphaxad begat Selah, and Selah begat Heber.  And Arphaxad begate Salah, and Salah begate Eber. {Salah: Heb. Shelah} 
10:25 And twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan. And Eber begat .ij. sonnes. The name of the one was Peleg for in his tyme the erth was devyded. And the name of his brother was Iaketanr 25 Eber begat two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan,  Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan. Unto Heber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, for in his dayes was the earth deuided, and his brothers name was Iactan.  And vnto Eber were borne two sonnes: the name of one was Peleg, for in his dayes was the earth diuided, and his brothers name was Ioktan. {Peleg: that is Division} 
10:26 And thilke Jectan gendride Elmodad, and Salech, Iaketan begat Almodad Saleph Hyzarmoneth Iarah 26 And Iaketan begat Almodad, Saleph, Hazarmaphet, Iarah,  Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah, Iactan begat Almodad, and Saleph, Hazarmaueth, and Ierah,  And Ioktan begate Almodad, and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah, 
10:27 and Asamoth, Jare, and Adhuram, and Vsal, Hadoram Vsal Dikela 27 Hadoram, Usal, Dikela,  And Hadoram, and Vzal, and Dicklah, And Hadoram, and Uzal, and Dicla,  And Hadoram, and Uzal, and Diklah, 
10:28 and Deda, and Ebal, and Abymahel, Saba, and Ofir, and Euila, and Jobab; Obal Abimach Seba 28 Obal, Abimael, Seba,  And Obal, and Abimael, and Sheba, Obal also, and Abimael, and Seba,  And Obal, and Abimael, and Sheba, 
10:29 alle these weren the sones of Jectan. Ophir Heuila and Iobab. All these are the sonnes of Iaketan. 29 Ophir, Heuila & Iobab: All these are ye childre of Iaketan.  And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan. And Ophir, and Hauilah, and Iobab, all these were the chyldren of Iactan.  And Ophir, and Hauilah, & Iobab: all these were the sonnes of Ioktan. 
10:30 And the habitacioun of hem was maad fro Messa, as `me goith til to Sefar, an hil of the eest. And the dwellynge of them was from Mesa vntill thou come vnto Sephara a mountayne of the easte lande. 30 And their dwellynge was from Mesa, tyll thou come vnto Sephar a mountayne of ye east.  And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East. And their dwelling was from Mesa, as thou goest vnto Sapher, a mount of the east.  And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar, a mount of the East. 
10:31 These ben the sones of Sem, bi kynredis, and langagis, and cuntrees, in her folkis. These are the sonnes o Sem in their kynreddes languages contrees and nations. 31 These are ye children of Sem in their generacions, tunges, londes and people.  These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations. These are the chyldren of Sem after their kinredes and tongues, in their landes and nations.  These are the sonnes of Shem, after their families, after their tongues, in their lands after their nations. 
10:32 These ben the meynees of Noe, bi her puplis and naciouns; folkis in erthe weren departid of these aftir the greet flood. These are the kynreddes of the sonnes of Noe in their generations and nations. And of these came the people that were in the world after the floude. 32 This is now ye generacion of ye children of Noe in their kynredes & people. Of these were ye people vpon earth spred a brode after ye floude.  These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood. And so these are the kinredes of the chyldren of Noah after their generations in their peoples: and of these were the nations deuided in the earth after the flood.  These are the families of the sonnes of Noah after their generations, in their nations: and by these were the nations diuided in the earth after the Flood. 
11:1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche. And all the world was of one tonge and one language. 1 Morouer all the worlde had one tonge & language.  Then the whole earth was of one language and one speache. And all the whole earth was of one language and lyke speache.  And the whole earth was of one language, and of one speach. {language: Heb. lip.} {speech: Heb. words} 
11:2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne. And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled. 2 Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt,  And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode. And when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode.  And it came to passe as they iourneyed from the East, that they found a plaine in the land of Shinar, and they dwelt there. {from…: or, eastward} 
11:3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter; And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter 3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,  And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter. And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter.  And they sayd one to another; Goe to, let vs make bricke, and burne them thorowly. And they had bricke for stone, and slime had they for morter. {they said…: Heb. a man said to his neighbour} {burn…: Heb. burn them to a burning} 
11:4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis. And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth. 4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes.  Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth. And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth.  And they said; Goe to, let vs build vs a city and a tower, whose top may reach vnto heauen, and let vs make vs a name, lest we be scattered abroad vpon the face of the whole earth. 
11:5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden. And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded. 5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded.  But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded. But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded.  And the LORD came downe to see the city and the tower, which the children of men builded. 
11:6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun, And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do. 6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do.  And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do. And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do.  And the LORD said; Behold, the people is one, and they haue all one language: and this they begin to doe: and now nothing will be restrained from them, which they haue imagined to doe. 
11:7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore. Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth. 7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth.  Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache.  Goe to, let vs go downe, and there cofound their language, that they may not vnderstand one anothers speech. 
11:8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee. Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte. 8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.  So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie. And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie.  So the LORD scattered them abroad from thence, vpon the face of all the earth: and they left off to build the Citie. 
11:9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees. Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth. 9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.  Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth. And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth.  Therefore is the name of it called Babel, because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad vpon the face of all the earth. {Babel: that is, Confusion} 
11:10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood. These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude. 10 These are ye generacions of Sem. Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude,   These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood. These are the generations of Sem: Sem was an hundreth yere old, and begat Arphaxad two yeres after the flood.  These are the generations of Shem. Shem was an hundred yeres old, and begate Arphaxad two yeeres after the Flood. 
11:11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris. And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters. 11 and lyued therafter fyue hudreth yeare, and begat sonnes and doughters.  And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. And Sem liued after he begat Arphaxad fiue hundreth yeres, and begat sonnes and daughters.  And Shem liued, after he begate Arphaxad, fiue hundred yeeres, and begate sonnes and daughters. 
11:12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale; And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala 12 Arphachsad was fiue & thirtie yeare olde, and begat Salah,  Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah. Arphaxad liued fiue and thirtie yeres, and begat Selah.  And Arphaxad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Salah. 
11:13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris. and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters. 13 and lyued therafter foure hundreth and thre yeare, and begat sonnes & doughters.  And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters. And Arphaxad liued after he begat Selah, foure hundreth and three yeres: and begat sonnes and daughters.  And Arphaxad liued, after he begate Salah, foure hundred and three yeeres, and begate sonnes and daughters. 
11:14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber; And Sala was .xxx. yere old and begat Eber 14 Salah was thirtie yeare olde, and begat Eber,  And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber. Selah liued thirtie yeres, and begat Heber.  And Salah liued thirtie yeeres, and begate Eber. 
11:15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris. ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters 15 & lyued therafter foure hudreth & thre yeare, & begat sonnes and doughters.  So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters. And Selah liued after he begat Heber, foure hundreth and three yeres, and begat sonnes and daughters.  And Salah liued, after hee begate Eber, foure hundred and three yeeres, and begate sonnes and daughters. 
11:16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech; When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg 16 Eber was foure and thirtie yeare olde, & begat Peleg,  Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg. And Heber liued thirtie and foure yeres, and begat Peleg.  And Eber liued foure and thirty yeeres, and begate Peleg. {Peleg: Gr. Phalec} 
11:17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris. and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters. 17 and lyued therafter foure hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes & doughters.  So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters And Heber liued after he begat Peleg, foure hundreth and thirtie yeres: and begat sonnes and daughters.  And Eber liued, after hee begate Peleg, foure hundred and thirtie yeres, and begate sonnes and daughters. 
11:18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu; And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu 18 Peleg was thirtie yeare olde, and begat Regu,  And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu. And Peleg liued thirtie yeres, and begat Reu.  And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu. 
11:19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris. and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters. 19 and lyued therafter two hudreth and nyene yeare, and begat sonnes & doughters.  And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters. And Peleg lyued after he begat Reu two hundreth and nyne yeres: and begat sonnes and daughters.  And Peleg liued, after hee begate Reu, two hundred and nine yeeres, and begate sonnes and daughters. 
11:20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch; And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug 20 Regu was two and thirtie yeare olde, and begat Serug,  Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug. And Reu liued two and thirtie yeres, and begat Serug.  And Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug. {Serug: Gr. Saruch} 
11:21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris. and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters. 21 and lyued therafter two hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters.  So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters. And Reu lyued after he begat Serug two hundreth and seuen yeres: and begat sonnes and daughters.  And Reu liued, after hee begate Serug, two hundreth and seuen yeres, and begate sonnes and daughters. 
11:22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor; And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor 22 Serug was thirtie yeare olde, and begat Nahor,  Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor. And Serug liued thirtie yere, and begat Nachor.  And Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor. 
11:23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris. and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters. 23 and lyued therafter two hundreth yeare, and begat sonnes & doughters.  And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. And Serug liued after he begat Nachor, two hundreth yeres: and begat sonnes and daughters.  And Serug liued, after he begate Nahor, two hundred yeeres, and begat sonnes and daughters. 
11:24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare; And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah 24 Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah,  And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah. And Nachor lyued nyne and twentie yeres, and begat Tarah.  And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah. {Terah: Gr. Thara} 
11:25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris. and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters. 25 and lyued herafter an hundreth and nyentene yeare, and begat sonnes and doughters.  So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters. And Nachor liued after he begat Tarah an hundreth and nineteene yeres: and begat sonnes and daughters.  And Nahor liued, after he begate Terah, an hundred & nineteene yeeres, and begate sonnes and daughters. 
11:26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran. And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran. 26 Terah was seuentie yeare olde, and begat Abram, Nahor and Haran.  So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran. Tarah liued seuentie yeres, and begat Abram, Nachor, and Haran.  And Terah liued seuenty yeeres, and begate Abram, Nahor, & Haran. 
11:27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth; And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot. 27 These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot,   Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot. These are the generations of Tarah: Tarah begat Abram, Nachor, and Haran: Haron begat Lot.  Now these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: And Haran begate Lot. 
11:28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis. And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea. 28 but Hara dyed before Terah his father in ye londe where he was borne, at Vr in Chaldea.  Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees. And Haran dyed in the presence of his father Tarah, in the lande of his natiuitie, euen in Ur of the Chaldees.  And Haran died, before his father Terah in the land of his natiuity, in Ur of the Chaldees. 
11:29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha. And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca. 29 Then Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wife was called Sarai, & Nahors wyfe Milca the doughter of Haran, which was father of Milca and Iisca.  So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. Abram & Nachor toke them wiues: the name of Abrams wife [was] Sarai, and the name of Nachors wyfe, [was] Milcha, the daughter of Haran, the father of Milcha, & the father of Iischa.  And Abram and Nahor tooke them wiues: the name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 
11:30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children. But Sarai was baren and had no childe. 30 But Sarai was baren, and had no childe.  But Sarai was barren, and had no childe. But Sarai was baren, and had no chylde.  But Sarai was barren; she had no childe. 
11:31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there. Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there. 31 Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there.  Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there. And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there.  And Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife, and they went foorth with them from Ur of the Chaldees, to goe into the land of Canaan: and they came vnto Haran, and dwelt there. 
11:32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran. And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran. 32 And Terah was two hundreth & fyue yeare olde, and dyed in Haran.  So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran. And the dayes of Tarah, were two hundreth and fiue yeres, and Tarah died in Haran.  And the dayes of Terah, were two hundred and fiue yeres: and Terah died in Haran. 
12:1 Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee; Then the LORde sayd vnto Abra Gett the out of thy contre and from thy kynred and out of thy fathers house into a londe which I wyll shewe the. 1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.  For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee. And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee:  Now the LORD had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kinred, and from thy fathers house, vnto a land that I will shew thee. 
12:2 and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid; And I wyll make of the a myghtie people and wyll blesse the and make thy name grete that thou mayst be a blessinge. 2 And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge.  And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing. And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be [euen] a blessyng.  And I will make of thee a great nation, and I wil blesse thee, and make thy name great; and thou shalt bee a blessing. 
12:3 Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee. And I wyll blesse the that blesse the ad curse the that curse the. And in the shall be blessed all the generations of the erth. 3 I wil blesse them that blesse the, and curse them that curse the: and in the shal all the generacions of the earth be blessed.  I will also blesse them that blesse thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed. I wyll also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed.  And I will blesse them that blesse thee, and curse him, that curseth thee: and in thee shal all families of the earth be blessed. 
12:4 And so Abram yede out, as the Lord comaundide hym, and Loth yede with hym. Abram was of `thre scoor yeer and fiftene whanne he yede out of Aran. And Abram wet as the LORde badd hym and Lot went wyth him. Abram was .lxxv. yere olde when he went out of Haran. 4 Then wente Abram out, as the LORDE commaunded him, and Lot wente with him. Fyue & seuentie yeare olde was Abra, whan he wente out of Haran.  So Abram departed, euen as ye Lord spake vnto him, and Lot went with him. (And Abram was seuentie and fiue yeere olde, when he departed out of Haran) And so Abram departed, euen as the Lorde had spoken vnto hym, and Lot went with him: and Abram was seuentie and fiue yeres old when he departed out of Haran.  So Abram departed, as the LORD had spoken vnto him, and Lot went with him: And Abram was seuentie and fiue yeeres old when he departed out of Haran. 
12:5 And he took Saray, his wijf, and Loth, the sone of his brother, and al the substaunce which thei hadden in possessioun, and the men whiche thei hadden bigete in Aran; and thei yeden out that thei `schulen go in to the loond of Chanaan. And whanne they camen in to it, And Abram toke Sarai his wyfe ad Lot his brothers sonne wyth all their goodes which they had goten and soulles which they had begoten in Haran. And they departed to goo in to the lade of Chanaan. And when they were come in to the lande of Chanaan 5 So Abram toke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, wt all their goodes which they had gotten, and soules which they begat in Hara, and departed to go in to ye londe of Canaan.  Then Abram tooke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, and all their substance that they possessed, and the soules that they had gotten in Haran, and they departed, to goe to the land of Canaan: and to the land of Canaan they came. And Abram toke Sarai his wyfe, and Lot his brothers sonne, & all their substaunce that they had in possession, and the soules that they had begotten in Haran, and they departed, that they might come into the lande of Chanaan: and into the lande of Chanaan they came.  And Abram tooke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, and all their substance that they had gathered, and the soules that they had gotten in Haran, and they went foorth to goe into the land of Canaan: and into the land of Canaan they came. 
12:6 Abram passide thorou the lond til to the place of Sichem, and til to the noble valey. Forsothe Chananei was thanne in the lond. Abram went furth in to the lade tyll he came vnto a place called Sychem and vnto the oke of More. And the Canaanytes dwelled then in the lande. 6 And whe they were come in to the same londe, he wente thorow, tyll he came vnto the place of Sichem, and vnto the Okegroue of More: for ye Cananites dwelt in ye lode at ye same time.   So Abram passed through the land vnto the place of Shechem, and vnto the plaine of Moreh (and the Canaanite was then in ye land) Abram passed through the lande, vnto the place of Sichem, vnto the plaine of Moreh. And the Chanaanite [was] then in the lande.  And Abram passed through the land, vnto the place of Sichem, vnto the plaine of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 
12:7 Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym. Then the LORde apeared vnto Abram ad sayd: vnto thy seed wyll I geue thys lade. And he buylded an aultere there vnto the LORDE which apeared to hym. 7 Then the LORDE appeared vnto Abra, & sayde: This londe wil I geue vnto yi sede. And there he buylded an aulter vnto ye LORDE, which appeared vnto him.  And the Lord appeared vnto Abram, and said, Vnto thy seede will I giue this land. And there builded he an altar vnto the Lord, which appeared vnto him. And the Lorde appearyng vnto Abram, sayd, Unto thy seede wyl I geue this lande: And there buylded he an aulter vnto the Lorde whiche appeared vnto hym.  And the LORD appeared vnto Abram, and said, Unto thy seed wil I giue this land: and there builded hee an altar vnto the LORD, who appeared vnto him. 
12:8 And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name. Then departed he thence vnto a mountayne that lyeth on the east syde of BETHEL and pytched hys tente: BETHEL beynge on the west syde and Ay on the east: And he buylded there an aulter vnto the LORde and called on the name of ye LORde. 8 The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE.  Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord. And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde.  And he remoued from thence vnto a mountaine, on the East of Beth-el, and pitched his tent hauing Beth-el on the West, and Hai on the East: and there hee builded an altar vnto the LORD, and called vpon the Name of the LORD. 
12:9 And Abram yede goynge and goynge forth ouer to the south. And than Abram departed and toke his iourney southwarde 9 Afterwarde departed Abram farther, & toke his iourneye southwarde.  Againe Abram went forth going and iourneying toward the South. And Abram toke his iourney, goyng and iourneying towarde the south.  And Abram iourneyed, going on still toward the South. {going…: Heb. in going and journeying} 
12:10 Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond. After thys there came a derth in the lande. And Abram went doune in to Egipte to soiourne there for the derth was sore in the lande. 10 But there came a derth in the londe. Then wente Abram downe in to Egipte to kepe himself there as a straunger, for the derth was sore in the londe.   Then there came a famine in the land: therefore Abram went downe into Egypt to soiourne there: for there was a great famine in the lande. [And] the there was a famine in that lande, and therfore went Abram downe into Egypt, that he myght soiourne there, for there was a greeuons famine in the lande.  And there was a famine in the land, and Abram went downe into Egypt, to soiourne there: for the famine was grieuous in the land. 
12:11 And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman, And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo. 11 And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon.  And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon: And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon:  And it came to passe when he was come neere to enter into Egypt, that he said vnto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a faire woman to looke vpon. 
12:12 and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee. It wyll come to passe therfore whe the Egiptians see the that they wyll say: she is his wyfe. And so shall they sley me and save the. 12 Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue.  Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue. Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue:  Therefore it shall come to passe, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will saue thee aliue. 
12:13 Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee. saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake. 13 Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake.  Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee. Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion.  Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be wel with me, for thy sake; and my soule shall liue, because of thee. 
12:14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre. 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire:   Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire. And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre.  And it came to passe, that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that shee was very faire. 
12:15 and the womman was takun vp in to the hous of Farao. And Pharaos lordes sawe hir also and praysed hir vnto Pharao: So that she was taken in to Pharaos house 15 & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house,  And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house.  The Princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaohs house. 
12:16 Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym. which entreated Abram well for hir sake so that he had shepe oxsen ad he asses men seruantes mayde seruates she asses and camels. 16 and Abram was well intreated for hir sake: and he had shepe, oxe, and he Asses, seruauntes, maydes, she Asses and Camels.  Who intreated Abram well for her sake, and he had sheepe, and beeues, and hee asses, and men seruants and maide seruants, and shee asses, and camelles. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheepe and oxen, and he asses, menseruauntes, & maydeseruauntes, she asses and camelles.  And he entreated Abram well for her sake: and he had sheepe, and oxen, and hee asses, and men seruants, and maid seruants, and shee asses, and camels. 
12:17 Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram. But God plaged Pharao and his house wyth grete plages because of Sarai Abrams wyfe. 17 But ye LORDE plaged Pharao & his house wt greate plages, because of Sarai Abras wife.  But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife. But the Lorde plagued Pharao and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wyfe.  And the LORD plagued Pharaoh & his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife. 
12:18 And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf? Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? 18 Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife?  Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife? And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me?  And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done vnto me? Why diddest thou not tell me, that she was thy wife? 
12:19 for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go. Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge. 19 Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye.  Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way. Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way.  Why saidest thou, Shee is my sister? so I might haue taken her to mee to wife: now therfore behold, thy wife, take her and goe thy way. 
12:20 And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde. Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had. 20 He gaue his officers also a charge ouer him, to conveye him out, and his wife, and all that he had.  And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had. And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had.  And Pharaoh comanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. 
13:1 Therfore Abram stiede fro Egipt, he, and his wijf, and alle thingis that he hadde; and Loth stiede with hym, to the south coost. Than Abram departed out of Egipte both he and his wyfe and all that he had and Lot wyth hym vnto the south. 1 So Abra departed out of Egipte, wt his wife, & with all yt he had, & Lot wt him also, towarde ye south.  Then Abram went vp from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South. And so Abram gat hym vp out of Egypt, he and his wife, and al that he had, and Lot with hym, toward the South.  And Abram went vp out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South. 
13:2 Forsothe he was ful riche in possessyoun of siluer and of gold. Abram was very rych in catell syluer and gold. 2 Abram was very rich in catell, siluer & golde.  And Abram was very rich in cattell, in siluer and in golde. And Abram was very ryche in cattell, in siluer, and in golde.  And Abram was very rich in cattell, in siluer, and in gold. 
13:3 And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay, And he went on his iourney fro the south even vnto BETHEL ad vnto the place where his tente was at the fyrst tyme betwene BETHEL and Ay 3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay:  And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai, And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai:  And hee went on his iourneyes from the South, euen to Beth-el, vnto the place where his tent had bene at the beginning, betweene Beth-el and Hai: 
13:4 in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord. and vnto the place of the aulter which he made before. And there called Abram vpon the name of the LORde. 4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE  Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord. Euen vnto the place of the aulter whiche he had made there at the first, and there Abram called on the name of the Lorde.  Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the LORD. 
13:5 But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram; Lot also which went wyth hym had shepe catell and tentes: 5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes:   And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes, Lot also whiche went with Abram, had sheepe, cattell, and tentes.  And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents. 
13:6 and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn. so that the londe was not abill to receaue them that they myght dwell together for the substance of their riches was so greate that they coude not dwell together 6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together.  So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together. And the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together.  And the land was not able to beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. 
13:7 Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell and the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pherysites dwelled at that tyme in the lande. 7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe.  Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.) And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande.  And there was a strife betweene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell: And the Canaanite, and the Perizzite dwelled then in the land. 
13:8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren. Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren. 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.  Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren. Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren.  And Abram said vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene mee and thee, and betweene my heardmen and thy heardmen: for wee bee brethren. {brethren: Heb. men brethren} 
13:9 Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side. Ys not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. Yf thou wylt take the lefte hande I wyll take the right: Or yf thou take the right hande I wyll take the left. 9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left.  Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left. Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left.  Is not the whole land before thee? Separate thy selfe, I pray thee, from mee: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou depart to the right hand, then I will goe to the left. 
13:10 And so Loth reiside hise iyen, and seiy aboute al the cuntrei of Jordan, which was al moistid, bifor that the Lord distriede Sodom and Gomorre, as paradis of the Lord, and as Egipt, as men comen in to Segor. And Lot lyft vp hys eyes and beheld all the contre aboute Iordane which was a plenteous contre of water every where before the LORde destroyed Sodoma and Gomorra.Even as the garden of the LORde and as the lande of Egipte tyll thou come to Zoar. 10 Then Lot lift vp his eyes, and behelde all the countre rounde aboute Iorda, that it was a plenteous countre of water. For before the LORDE destroyed Sodoma and Gomorra, it was rounde aboute Zoar, euen as the pleasaunt garden of the LORDE, and as the londe of Egipte.  So when Lot lifted vp his eyes, he saw that all the plaine of Iorden was watered euery where: (for before the Lord destroyed Sodom and Gomorah, it was as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou goest vnto Zoar) And so Lot lyftyng vp his eyes, behelde all the countrey of Iordane, whiche was well watred euery where before the Lorde destroyed Sodome and Gomorrh, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypt as thou commest vnto Soar.  And Lot lifted vp his eyes, and beheld all the plaine of Iordane, that it was well watered euery where before the Lord destroyed Sodome and Gomorah, euen as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou commest vnto Zoar. 
13:11 And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother. Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other. 11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other.  Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other. Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one [brother] from the other.  Then Lot chose him all the plaine of Iordane: and Lot iourneyed East; and they separated themselues the one from the other. 
13:12 Abram dwellide in the lond of Chanaan; sotheli Loth dwellide in townes aboute Jordan, and wonide in Sodom. Abram dwelled in the lande of Canaan. And lot in the cytes of the playne and tented tyll he came to Sodome. 12 Abram dwelt in the lande of Canaan, and Lot in the cities of the same coastes, and pitched his tent towarde Sodome.  Abram dwelled in the lande of Canaan, and Lot abode in the cities of the plaine, and pitched his tent euen to Sodom. Abram dwelled in the lande of Chanaan, and Lot abode in the cities of the playne, and pitched his tent vntill Sodome.  Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plaine, and pitched his tent toward Sodome. 
13:13 Forsothe men of Sodom weren ful wickid, and synneris greetly bifore the Lord. But the men of sodome were wyked and synned exceadyngly agenst the LORde. 13 But ye men of Sodome were wicked, and synned exceadingly agaynst the LORDE.  Now the men of Sodom were wicked and exceeding sinners against the Lord. But the men of Sodome [were] wicked, and exceedyng sinners agaynst the Lorde.  But the men of Sodome were wicked, and sinners before the LORD exceedingly. 
13:14 And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west; And the LORde sayed vnto Abram after that Lot was departed from hym: lyfte vp thyne eyes and loke from ye place where thou art northward southward eastward and westward 14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde:   Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward: And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward:  And the LORD said vnto Abram, after that Lot was separated from him, Lift vp now thine eyes, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastward, and Westward. 
13:15 Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende. for all the lande which thou seiste wyll I gyue vnto the and to thy seed for ever. 15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer,  For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer, For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer.  For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seede for euer. 
13:16 And Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed. And I wyll make thy seed as the dust of the erth: so that yf a ma can nombre the dust of the erth than shall thy seed also be nombred. 16 and wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also.  And I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred. And I wyl make thy seede as the dust of the earth: so that yf a man can number the dust of the earth, then shall thy seede also be numbred.  And I will make thy seede as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbred. 
13:17 Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee. Aryse and walke aboute in the lande in the length of it ad in the bredth for I wyll geue it vnto the. 17 Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the.  Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee. Arise, and walke about in the lande, after the length of it, & after the breadth of it: for I wyll geue it vnto thee.  Arise, walke through the land, in the length of it, and in the breadth of it: for I will giue it vnto thee. 
13:18 Therfor Abram, mouynge his tabernacle, cam and dwellide bisidis the valei of Mambre, which is in Ebron; and he bildide there an auter to the Lord. Than Abra toke downe hys tente and went and dwelled in the okegrove of Mamre which is in Ebron and buylded there an altar to the LORde. 18 So Abram remoued his tent, and wente and dwelt in ye Okegroue of Mamre, which is in Ebron, and buylded there an altare vnto the LORDE.  Then Abram remoued his tent, and came and dwelled in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and builded there an altar vnto ye Lord. Then Abram taking downe his tent, came and dwelled in the playne of Mamre, which is in Hebron, & buylded there an aulter vnto the Lorde.  Then Abram remoued his tent, and came and dwelt in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar vnto the LORD. {plain: Heb. plains} 
14:1 Forsothe it was don in that tyme, that Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte, and Chodorlaomor, kyng of Elemytis, And it chaunsed within a while that Amraphel kynge of Synear Arioch kynge of Ellasar Kedorlaomer kynge of Elam and Thydeall kynge of the nations: 1 And it chaunsed in the tyme of Amraphel the kynge of Synear, Arioch the kynge of Ellasar, Kedorlaomer the kinge of Elam, & Thy deal the kynge of ye Heithen,  And in the dayes of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedor-laomer King of Elam, and Tidal king of the nations: And it came to passe in the dayes of Amraphel kyng of Sinar, Arioch kyng of Elasar, Chodorlaomer kyng of Elam, and Thidai kyng of the nations:  And it came to passe in the dayes of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedorlaomer King of Elam, and Tidal King of nations: 
14:2 and Tadal, kyng of folkis, bigunnen batel ayens Bara, kyng of Sodom, and ayens Bersa, kyng of Gomorre, and ayens Sennaar, kyng of Adama, and ayens Semeber, kyng of Seboym, and ayens the kyng of Bale; thilke Bale is Segor. made warre wyth Bera kynge of Sodoh and with Birsa kynge of Gomorra. And wythe Sineab kynge of Adama and with Semeaber kynge of Zeboim and wyth the kynge of Bela Which Bela is called Zoar. 2 That they made warre wt Bera ye kynge of Sodome, and wt Birsa the kynge of Gomorra, & with Sineab the kynge of Adama, & with Semeaber the kynge of Zeboim, and with the kynge of Bela, which is called Zoar.  These men made warre with Bera King of Sodom, and with Birsha King of Gomorah, Shinab King of Admah, and Shemeber King of Zeboiim, and the King of Bela, which is Zoar. [These] made warre with Bera kyng of Sodome, and with Birsa kyng of Gomorrhe, and with Sinab kyng of Adma, and with Semeber kyng of Seboiim, and with the kyng of Bela, the same is Soar.  That these made warre with Bera King of Sodome, and with Birsha King of Gomorrah, Shinab King of Admah, and Shemeber King of Zeboiim, and the King of Bela, which is Zoar. 
14:3 Alle these camen togidre in to the valey of wode, which is now the see of salt. All these came together vnto the vale of siddim which is now the salt see 3 These came all together in to the brode valley, where now the salt see is:  All these ioyned together in the vale of Siddim, which is the salt Sea. All these were ioyned together in the vale of Siddim, where [nowe] the salt sea is.  All these were ioyned together in the vale of Siddim; which is the salt Sea. 
14:4 For in twelue yeer thei seruyden Chodorlaomor, and in the threttenthe yeer thei departiden fro hym. Twelve yere were they subiecte to kinge kedorlaomer and in the .xiij. yere rebelled. 4 for twolue yeares were they subiectes vnto kinge Kedorlaomer, & in the thirtenth yeare they fell from him.  Twelue yeere were they subiect to Chedor-laomer, but in the thirteenth yeere they rebelled. For twelue yere were they subiecte to kyng Chodorlaomer, and in the thirteenth yere rebelled.  Twelue yeeres they serued Chedorlaomer, and in the thirteenth yeere they rebelled. 
14:5 Therfor Chodorlaomor cam in the fourtenthe yeer, and kyngis that weren with him, and thei `han smyte Rafaym in Astaroth Carnaym, and Susym with hem, and Emym in Sabe Cariathaym, Therfore in the .xiiij. yere came kedorlaomer and the kynges that were wyth hym and smote the Raphayms in Astarath Karnaim and the Susims in Hain ad the Emyms in Sabe Kariathaim 5 Therfore in the fourtenth yeare came Kedorlaomer, and the kynges yt were with him, & smote the Giauntes in Astaroth Karnaim, & Susim at Ham, & Emim in the felde of Kiriathaim,  And in the fourteenth yeere came Chedor-laomer, and the Kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaueh Kiriathaim, And in the fourteenth yere came Chodorlaomer and the kynges that were with hym, and smote the Giauntes in Astaroth-carnaim, and the Lusimes in Ham, and the Emims in the playne of Cariathaim.  And in the fourteenth yeere came Chedorlaomer, and the Kings that were with him, and smote the Rephaims, in Ashteroth Karnaim, & the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaueh Kiriathaim; {Shaveh…: or, The plain of Kiriathaim} 
14:6 and Choreis in the hillis of Seir, til to the feldi placis of Faran, which is in wildirnesse. and the Hozyms in their awne mounte Seir vnto the playne of Pharan which bordreth vpon the wyldernesse. 6 and ye Horites in their owne mount Seir vnto the playne of Pharan, which bordreth vpo the wildernes.  And the Horites in their mount Seir, vnto the plaine of Paran, which is by the wildernesse. And the Horites in their mount Seir, vnto the playne of Paran, which bordereth vpon the wyldernesse.  And the Horites in their mount Seir, vnto El-Paran, which is by the wildernesse. {Elparan: or, The plain of Paran} 
14:7 And thei turneden ayen, and camen til to the welle Mesphath; thilke is Cades. And thei `han smyte al the cuntre of men of Amalec, and Amorrei, that dwellide in Asason Thamar. And then turned they and came to the well of iugmente which is Cades and smote all the contre of the Amalechites and also the amorytes that dwell in Hazezon Thamar. 7 And then they turned, & came to the well of iudgment (which is Cades) & smote all the countre of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar.  And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar. And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the countrey of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar.  And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, & smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. 
14:8 And the kyng of Sodom, and the king of Gomorre, and the kyng of Adama, and the kyng of Seboym, also and the kyng of Bale, which is Segor, yeden out, and dressiden scheltrun ayens hem in the valei of wode, Than went out the kynge of Sodome and the kynge of Gomorra and the kinge of Adama and the kynge of Zeboijm and the kynge of Bela now called Zoar. And sette their men in aray to fyghte wyth them in the vale of siddim that is to say 8 Then wente out the kynge of Sodome, & the kynge of Gomorra, & the kynge of Adama, and the kynge of Zeboim, and the kynge of Bela (called Zoar) & prepared them selues to fight in the brode valley  Then went out the King of Sodom, and the King of Gomorah, and the King of Admah, and the King of Zeboiim, and the King of Bela, which is Zoar: and they ioyned battell with them in the vale of Siddim: And there went out the kyng of Sodome, and the kyng of Gomorrhe, and the kyng of Adma, and the kyng of Seboiim, and the kyng of Bela, whiche is Soar.  And there went out the King of Sodome, and the King of Gomorrah, and the King of Admah, and the King of Zeboiim, and the King of Bela, (the same is Zoar) and they ioyned battell with them, in the vale of Siddim, 
14:9 that is, ayens Chodorlaomor, kyng of Elamytis, and Thadal, kyng of folkis, and Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte; foure kyngis ayens fyue. wyth kedorlaomer the kynge of Elam and with Thydeall kynge of the Nations and wyth Amraphel kynge of Synear. And with Arioch kynge of Ellasar: foure kynges agenste v. 9 wt Kedorlaomer the kynge of Elam, & with Thideal ye kynge of the Heithen, & with Amraphel ye kynge of Synear, & with Arioch the kynge of Ellasar: foure kynges wt fyue.  To wit, with Chedor-laomer king of Elam, and Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar: foure Kings against fiue. And they ioyned battell with them in the vale of Siddim: that is to saye, with Chodorlaomer the kyng of Elam, and with Thidal kyng of nations, and with Amraphel kyng of Sinar, and with Arioch kyng of Elasar, foure kynges agaynst fyue.  With Chedorlaomer the King of Elam, and with Tidal King of nations, and Amraphel King of Shinar, and Arioch King of Ellasar; foure Kings with fiue. 
14:10 Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil. And that vale of siddim was full of slyme pyttes.And the kynges of Sodome and Gomorra fled and fell there. And the resydue fled to the mountaynes. 10 And yt brode valley had many slyme pyttes. But the kynge of Sodoma and Gomorra were put to flight, & fell there, & the residue fled vnto ye mountaynes.  Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye residue fled to the mountaine. And the vale of Siddim was full of slyme pyttes: and the kynges of Sodome and Gomorrhe fledde, and fell there, and they that remayned, fledde to the mountayne.  And the vale of Siddim was full of slime-pits: and the Kings of Sodome & Gomorrah fled, and fell there: and they that remained, fled to the mountaine. 
14:11 Sotheli thei token awei al the catel of Sodom and Gomorre, and alle thingis that perteynen to mete, and yeden awei; And they toke all the goodes of Sodome and Gomorra and all their vitalles ad went their waye. 11 Then toke they all the goodes at Sodoma and Gomorra, & all their vytales, & wente their waye.  Then they tooke all the substance of Sodom and Gomorah, and al their vitailes and went their way. And they takyng all the goodes of Sodome and Gomorrhe, and all their vittayles, went their way.  And they tooke all the goods of Sodome and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 
14:12 also and thei token awey Loth and his catel, the sone of the brother of Abram, which Loth dwellide in Sodom. And they toke Lot also Abrams brothers sonne and his good (for he dwelled at Sodome) and departed: 12 They toke Lot also Abrams brothers sonne, & his good (for he dwelt at Sodome) and departed.  They tooke Lot also Abrams brothers sonne and his substance (for he dwelt at Sodom) and departed. And they caryed awaye Lot also Abrams brothers sonne, & his goodes, (for he dwelled in Sodome) and departed.  And they tooke Lot, Abrams brothers sonne, (who dwelt in Sodome) and his goods, and departed. 
14:13 And, lo! oon that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwellide in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden couenaunt of pees with Abram. Than came one that had escaped and tolde Abram the hebrue which dwelled in the okegrove of Mamre the Amoryte brother of Eschol and Aner: which were confederate wyth Abram. 13 Then came one that had escaped, and tolde Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegroue of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol & Aner: for these were confederate with Abram.   Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plaine of Mamre ye Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram. And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe, whiche dwelled in the playne of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, whiche were confederate with Abram.  And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew, for hee dwelt in the plaine of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 
14:14 And whanne Abram hadde herd this thing, that is, Loth his brothir takun, he noumbride his borun seruauntis maad redy thre hundrid and eiytene, and pursuede hem `til to Dan. When Abram herde that his brother was taken he harnessed his seruantes borne in his owne house .iij. hundred and .xviij. ad folowed tyll they came at Dan. 14 Now whan Abram herde yt his brother was taken, he harnessed his bonde seruauntes borne in his owne house, thre hundreth & eightene, & folowed after them vntill Dan,  When Abram heard that his brother was taken, he brought forth of them that were borne and brought vp in his house, three hundreth and eighteene, and pursued them vnto Dan. When Abram hearde that his brother was taken, he armed his exercised [seruauntes] whiche were borne in his owne house, three hundreth & eyghteen, and folowed on them vntyll Dan.  And when Abram heard that his brother was taken captiue, he armed his trained seruants borne in his owne house, three hundred and eighteene, and pursued them vnto Dan. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed} 
14:15 And whanne his felowis weren departid, he felde on hem in the niyt, and he smoot hem, and pursuede hem `til to Hoba, and Fenyce, which is at the left side of Damask. And sette hymselfe ad his seruantes in aray and fell vpon them by nyght and smote them and chased them awaye vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos 15 & deuyded the, & fell vpo them by night wt his seruauntes, and smote the, and chased them awaye vnto Hoba, which lieth on ye left hande of the cite of Damascos,  Then he, and his seruants deuided them selues against them by night, and smote them and pursued them vnto Hobah, which is on the left side of Damascus, And he and his seruauntes were parted [in companies] agaynst the by nyght, and smote them, and pursued them vnto Hoba, which lyeth on the left hand of Damascus.  And hee diuided himselfe against them, he and his seruants by night, and smote them, and pursued them vnto Hoba, which is on the left hand of Damascus: 
14:16 And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple. and broughte agayne all the goodes and also his brother Lot ad his goodes the weme also and the people. 16 and brought agayne all the goodes, and also his brother Lot, and his goodes, ye wemen also and the people.  And he recouered all the substance, and also brought againe his brother Lot, and his goods, and the women also and the people. And recouered all the goodes, and also brought agayne his brother Lot, & his goodes, the wome also, & the people.  And hee brought backe all the goods, and also brought againe his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 
14:17 Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng. And as he retourned agayne from the slaughter of kedorlaomer and of the kynges that were with hym than came the kynge of Sodome agaynst hym vnto the vale of Saue which now is called kynges dale. 17 And as he came agayne from the slaughter of Kedorlaomer & of the kinges that were with him, the kynge of Sodome wente to mete him in to the playne felde, which is called kynges dale.   After that he returned from the slaughter of Chedor-laomer, and of the Kings that were with him, came the King of Sodom foorth to meete him in the valley of Shaueh, which is the Kings dale. After that he returned agayne from the slaughter of Chodorlaomer, and of the kynges that were with hym, came the kyng of Sodome foorth to meete hym in the valey Sauch, which is the kynges dale.  And the king of Sodome went out to meete him, (after his returne from the slaughter of Chedorlaomer, and of the Kings that were with him) at the valley of Saueh, which is the Kings dale. 
14:18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God; Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God 18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God,  And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God. And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God,  And Melchizedek King of Salem brought foorth bread and wine: and he was the Priest of the most high God. 
14:19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt, blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth. 19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth.  Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth, And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth.  And hee blessed him, and saide; Blessed bee Abram of the most high God, possessour of heauen and earth, 
14:20 and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym. And blessed be God the most hyghest which hath delyvered thyne enimies in to thy handes. And Abra gaue hym tythes of all. 20 And praysed be God the Hyest, which hath delyuered thine enemies in to thy handes. And Abram gaue him tythes of all.  And blessed be the most high God, which hath deliuered thine enemies into thine hand. And Abram gaue him tythe of all. And blessed [be] the high God, which hath deliuered thyne enemies vnto thy hande: and Abram gaue him tithes of all.  And blessed bee the most high God, which hath deliuered thine enemies into thy hand: and hee gaue him tithes of all. 
14:21 Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee. Than sayd the kynge of Sodome vnto Abram: gyue me the soulles and take the goodes to thy selfe. 21 Then sayde the kynge of Sodome vnto Abram: Geue me the soules, and take ye goodes vnto thy self.  Then the King of Sodom saide to Abram, Giue me the persons, and take the goodes to thy selfe. And the kyng of Sodome sayde vnto Abram: geue me the soules, and take the goodes to thy selfe.  And the King of Sodome said vnto Abram, giue me the persons, and take the goods to thy selfe. {persons: Heb. souls} 
14:22 And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God, And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth 22 But Abram sayde vnto the kinge of Sodome: I lift vp my honde vnto the LORDE the most hye God, possessor of heauen and earth,  And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth, And Abram aunswered the kyng of Sodome: I haue lyft vp my hande vnto the Lord the hye God, possessour of heauen and earth,  And Abram said to the King of Sodome, I haue lift vp my hand vnto the LORD, the most high God, the possessour of heauen and earth, 
14:23 Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche; that I will not take of all yt is thyne so moch as a thred or a shoulacher lest thou shuldest saye I haue made Abra ryche. 23 that I wyll not take of all that is thyne, so moch as a threde or a shue lachet, lest thou shuldest saye: I haue made Abram ryche:  That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche, That I wyll not take of all that is thyne so muche as a threede or shoe latchet, lest thou shouldest saye, I haue made Abram ryche:  That I wil not take from a threed euen to a shoe latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I haue made Abram rich: 
14:24 out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis. Saue only that which the yonge men haue eaten ad the partes of the men which went wyth me. Aner Escholl and Mamre. Let them take their partes. 24 Saue onely that which the yonge men haue spent, and the men Aner Escol and Mamre, that wente with me, let them take their parte.  Saue onely that, which the yong men haue eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes. Saue onlye that which the young men haue eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, & Mamre, which shal take their portios.  Saue onely that which the yong men haue eaten, and the portion of the men which went with mee, Aner, Eschol, and Mamre; let them take their portion. 
15:1 And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet. After these deades ye worde of God came vnto Abram in a vision saynge feare not Abram I am thy shilde and thy rewarde shalbe exceadynge greate. 1 It happened after these actes, yt the worde of ye LORDE came vnto Abra in a vysion, and sayde: Feare not Abram, I am thy shylde and thy exceadinge greate rewarde.  After these things, the worde of the Lord came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward. After these thynges, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying: feare not Abram I am thy shielde [and] thy exceedyng great rewarde.  After these things, the word of the LORD came vnto Abram in a vision, saying; Feare not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. 
15:2 And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir. And Abram answered: LORde Iehouah what wilt thou geue me: I goo childlesse and the cater of myne housse this Eleasar of Damasco hath a sonne. 2 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne.  And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus? And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco?  And Abram said, Lord GOD, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse? and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. 
15:3 And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir. And Abram sayd: se to me hast thou geven no seed: lo a lad borne in my housse shalbe myne heyre. 3 And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre.  Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire. And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo [borne] in my house is myne heire.  And Abram said; Behold, to mee thou hast given no seed: and loe, one borne in my house is mine heire. 
15:4 And anoon the word of the Lord was maad to hym, and seide, This schal not be thin eir, but thou schalt haue hym eir, that schal go out of thi wombe. And beholde the worde of the LORde spake vnto Abram sayenge: He shall not be thyne heyre but one that shall come out of thyne awne bodye shalbe thyne heyre. 4 And beholde, the worde of the LORDE spake vnto him, and saide: He shal not be thine heyre, but one that shal come out of thine owne body, he shal be thine heyre.  Then beholde, the worde of the Lord came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire. And beholde, the worde of the Lorde came vnto hym, saying, he shall not be thine heire: but one that shall come out of thine own bowels shalbe thine heire.  And behold, the word of the LORD came vnto him, saying; This shall not be thine heire: but he that shall come foorth out of thy owne bowels, shalbe thine heire. 
15:5 And the Lord ledde out Abram, and seide to hym, Biholde thou heuene, and noumbre thou sterris, if thou maist. And the Lord seide to Abram, So thi seed schal be. And he brought him out at the doores ad sayde. Loke vpp vnto heaven and tell the starres yf thou be able to nobre them. And sayde vnto him Even so shall thy seed be. 5 And he bad him go forth, and sayde: Loke vp vnto heauen, and tell ye starres: Canst thou nombre them? And he sayde vnto him: Euen so shal thy sede be.  Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be. And he brought hym out, and sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, if thou be able to number them. And he sayde vnto hym: euen so shall thy seede be.  And he brought him forth abroad, and said, Looke now towards heauen, and tell the starres, if thou be able to number them. And hee said vnto him, So shall thy seed be. 
15:6 Abram bileuede to God, and it was arettid to hym to riytfulnesse. And Abram beleved the LORde and it was counted to him for rightwesnes. 6 Abram beleued the LORDE, and yt was counted vnto him for righteousnes.  And Abram beleeued the Lord, and he counted that to him for righteousnesse. And [Abram] beleued the Lord, & that counted he to hym for righteousnesse.  And he beleeued in the LORD; and hee counted it to him for righteousnesse. 
15:7 And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun. And he sayde vnto hym: I am the LORde that brought the out of Vrin Chaldea to geue the this lande to possesse it. 7 And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.  Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it. And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it.  And he said vnto him; I am the LORD that brought thee out of Ur of the Caldees, to give thee this land, to inherit it. 
15:8 And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it? And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it? 8 But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?  And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it? And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it?  And he said, Lord GOD, whereby shal I know that I shall inherit it? 
15:9 And the Lord answerde, and seide, Take thou to me a cow of thre yeer, and a geet of thre yeer, and a ram of thre yeer, a turtle also, and a culuer. And he sayde vnto him: take an heyfer of .iij. yere olde and a she gotte of thre yeres olde and a thre yere olde ram a turtill doue and a yonge pigeon. 9 And he sayde vnto him: Take a cow of thre yeare olde, and a she goate of thre yeare olde, and a ramme of thre yeare olde, and a turtyll doue, and a yonge pigeon.  Then he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres olde, and a shee goate of three yeeres olde, and a ramme of three yeeres olde, a turtle doue also and a pigeon. He aunswered vnto hym: Take an Heyfer of three yere olde, & a she Goate of three yere olde, and a three yere olde Ramme, a turtle Doue also, & a young Pigeon.  And he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres old, and a shee goat of three yeeres old, and a ramme of three yeeres old, and a turtle doue, and a yong pigeon. 
15:10 Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis. And he toke all these and devyded them in the myddes and layde euery pece one over agenst a nother. But the foules devyded he not. 10 And he toke all these, and deuyded them in the myddes, and layde the one parte ouer agaynst the other, but the foules deuyded he not.  So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, and laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not. He toke therefore all these vnto hym, and deuided them in the middes, and layde euery peece one ouer agaynst another: but the birdes deuided he not.  And he tooke vnto him all these, and diuided them in the midst, and layd each peece one against another: but the birds diuided he not. 
15:11 And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey. And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye. 11 And the foules fell vpo the flesh, but Abram droue them awaye.  Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away. And when the foules fell on the carkases, Abram droue them away.  And when the fowles came downe vpon the carcases, Abram droue them away. 
15:12 And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him. And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym. 12 Now whan the Sonne beganne to go downe, there fell an heuy slepe vpo Abram. And lo, feare and greate darcknes fell vpon him.  And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him. And whe the sunne was downe, there fell a deepe sleepe vpon Abram: and lo, an horrour of great darknesse fell vpon hym.  And when the Sunne was going downe, a deepe sleepe fell vpon Abram: and loe, an horrour of great darkenesse fell vpon him. 
15:13 And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares. 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares.  Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill. And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres.  And he said vnto Abram, Know of a surety, that thy seed shalbe a stranger, in a land that is not theirs, and shal serue them, and they shall afflict them foure hundred yeeres. 
15:14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace. 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce:  Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance. But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce.  And also that nation whom they shall serue, wil I iudge: and afterward shall they come out with great substance. 
15:15 Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age: 15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.  But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age.  And thou shalt goe to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 
15:16 Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, `til to present tyme. ad in the fourth generation they shall come hyther agayne for the wekednesse of the Amorites ys not yet full. 16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full.  And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full. But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full.  But in the fourth generation they shall come hither againe: for the iniquitie of the Amorites is not yet full. 
15:17 Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis. When the sonne was doune and it was waxed darke: beholde there was a smokynge furnesse and a fyre brand that went betwene the sayde peces. 17 So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes.  Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces. And so it was, that when the sonne went downe, and it was twylyght, beholde a smokyng furnesse and a fire brande goyng betweene the said peeces.  And it came to passe that when the Sunne went downe, and it was darke, behold, a smoking furnace, and a burning lampe that passed betweene those pieces. {a burning…: Heb. a lamp of fire} 
15:18 In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis, And that same daye the LORde made a covenaunte with Abram saynge: vnto thy seed wyll I geue thys londe fro the ryver of Egypte even vnto the greate ryver euphrates: 18 The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates:  In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates. In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates.  In that same day the LORD made a couenant with Abram, saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates: 
15:19 and Cyneseis, and Cethmoneis, and Etheis, the kenytes the kenizites the Cadmonites 19 the Kenytes, the Kenizites, the Kydmonites,  The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites, The Kenites and the Kenizites, and the Cadmonites,  The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites: 
15:20 and Fereseis, and Raphaym, and Amorreis, the Hethites the Pherezites the Raphaims 20 the Hethites, the Pherezites, the Giauntes,  And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, And the Hethites, and the Perizites, and the Giauntes,  And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 
15:21 and Cananeis, and Gergeseis, and Jebuseis. the Amorytes the Canaanites the Gergesites and the Iebusites. 21 the Amorites, the Cananites, the Gergesites, and the Iebusites.  The Amorites also, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites. The Amorites also, and the Chanaanites, and Girgasites, & the Iebusites.  And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites. 
16:1 Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo! Sarai Abrams wyfe bare him no childerne. But she had an hand mayde an Egiptian whose name was Hagar. 1 Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,  Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name. Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.  Now Sarai Abrams wife bare him no children: and she had an handmaide, an Egyptian, whose name was Hagar. 
16:2 the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian, Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai 2 and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai  And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai. And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai.  And Sarai said vnto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in vnto my maid: it may bee that I may obtaine children by her: and Abram hearkened to the voice of Sarai. {obtain…: Heb. be built by her} 
16:3 hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde. Abrams wife toke Hagar hyr mayde the Egitian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbonde Abram to be his wyfe. 3 Abrams wife toke Agar hir mayde ye Egipcian (after they had dwelt ten yeare in the londe of Canaan) and gaue her vnto hir hußbande Abra, to be his wife.  Then Sarai Abrams wife tooke Hagar her maide the Egyptian, after Abram had dwelled ten yeere in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram for his wife. And Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayde the Egyptian, after Abram hadde dwelled ten yeres in the lande of Chanaan, and gaue her to her husbande Abram to be his wyfe.  And Sarai Abrams wife, tooke Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten yeeres in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram, to be his wife. 
16:4 And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi. And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte. 4 And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.   And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes. And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes.  And he went in vnto Hagar, and she conceiued: And when shee saw that shee had conceiued, her mistresse was despised in her eyes. 
16:5 And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee. Than sayd Sarai vnto Abram: Thou dost me vnrighte for I haue geuen my mayde in to thy bosome: and now because she seyth that she hath coceaved I am despysed in hyr syghte: the LORde iudge betwene the and me. 5 Then sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the.  Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee. And Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me.  And Sarai said vnto Abram, My wrong be vpon thee: I haue giuen my maid into thy bosome, and when shee saw that she had conceiued, I was despised in her eyes: the LORD iudge betweene me and thee. 
16:6 And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei. Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the.And because Sarai fared foule with her she fled from her. 6 And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.  Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.  But Abram said vnto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; doe to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, shee fled from her face. {as…: Heb. that which is good in thine eyes} {dealt…: Heb. afflicted her} 
16:7 And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert, And the angell of the LORde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by a well in the way to Sur. 7 But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur)   But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur, And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, [euen] by the well that is in the way to Sur,  And the Angel of the LORD found her by a fountaine of water, in the wildernesse, by the fountaine, in the way to Shur: 
16:8 he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi. And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo ? And she answered: I flee from my mastresse Sarai. 8 and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.  And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai. And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai.  And he said, Hagar Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flee from the face of my mistresse Sarai. 
16:9 And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis. And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes. 9 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande.  Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands. And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes.  And the Angel of the LORD said vnto her, Returne to thy mistresse, and submit thy selfe vnder her hands. 
16:10 And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude. And the angell of ye LORde sayde vnto her: I will so encrease thy seed that it shall not be numbred for multitude. 10 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Beholde, I wil so encreace yi sede, that it shall not be nombred for multitude.  Againe the Angel of the Lord saide vnto her, I will so greatly increase thy seede, that it shall not be numbred for multitude. And agayne the angell of the Lord sayde vnto her: I wyll multiplie thy seede in such sort, that it shal not be numbred for multitude.  And the Angel of the LORD said vnto her, I will multiply thy seede exceedingly, that it shall not be numbred for multitude. 
16:11 And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment; And the LORdes angell sayd further vnto her: se thou art wyth childe and shalt bere a sonne and shalt call his name Ismael: because the LORDE hath herde thy tribulation. 11 And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble.  Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation. And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation.  And the Angel of the LORD said vnto her, Behold, thou art with child, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. {Ishmael: that is, God shall hear} 
16:12 this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren. He will be a wylde man and his hande will be agenst every man and euery mans hande agenst him. And yet shall he dwell faste by all his brothren. 12 He shal be a wylde man. His hande agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him: and he shal dwel ouer agaynst all his brethren.  And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren. He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren.  And he will be a wilde man; his hand will be against euery man, and euery mans hand against him: & he shal dwell in the presence of all his brethren. 
16:13 Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me. And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me. 13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.  Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me? And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?  And shee called the name of the LORD that spake vnto her, Thou God seest me: for she said, Haue I also here looked after him that seeth me? 
16:14 Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad. Wherfore she called the well the well of the lyuynge that seith me which well is betwene Cades and Bared. 14 Therfore called she the well: The well of the liuinge that sawe me. Which (well) is betwene Cades and Bared.  Wherefore the well was called, Beerlahai-roi. lo, it is betweene Kadesh and Bered. Wherfore ye well was called the well of hym that lyueth and seeth me: and it is betweene Cades and Bared.  Wherefore the well was called, Beer-lahai-roi: Behold, It is betweene Cadesh and Bered. {Beerlahairoi: that is, The well of him that liveth and seeth me} 
16:15 And Agar childide a sone to Abram, which clepide his name Ismael. And Hagar bare Abram a sonne and Abram called his sons name which Hagar bare Ismaell. 15 And Agar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Agar bare him, Ismael.   And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name, which Hagar bare, Ishmael. And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Hagar bare vnto hym, Ismael.  And Hagar bare Abram a sonne: and Abram called his sonnes name, which Hagar bare, Ishmael. 
16:16 Abram was of `eiyti yeere and sixe, whanne Agar childide Ysmael to hym. And Abram was .lxxxvi. yere olde when Hagar bare him Ismael. 16 And Abram was foure score yeare olde and sixe, whan Agar bare him Ismael.  And Abram was foure score and sixe yeere olde, when Hagar bare him Ishmael. And Abram was foure score and sixe yeres olde, when Hagar bare Ismael to hym.  And Abram was fourescore and sixe yeeres old, when Hagar bare Ishmael to Abram. 
17:1 Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit; When Abram was nynetye yere olde and ix. the LORde apeared to hym sayenge: I am the almyghtie God: walke before me ad be vncorrupte. 1 Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.  When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright, When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.  And when Abram was ninetie yeres old and nine, the LORD appeared to Abram, and said vnto him, I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect. {perfect: or, upright, or, sincere} 
17:2 and Y schal sette my couenaunt of pees bitwixe me and thee; and Y schal multiplie thee ful greetli. And I wyll make my bonde betwene the and me and wyll multiplye the excedyngly. 2 And I wyll make my couenaunt betwene me & the, and wyl multiplye the exceadyngly.  And I will make my couenant betweene me and thee, and I will multiplie thee exceedingly. And I wyll make my couenaunt betweene me and thee, and wyll multiplie thee exceedyngly.  And I wil make my couenant betweene me and thee, and will multiply thee exceedingly. 
17:3 And Abram felde doun lowe on his face. And Abra fell on his face. And God talked moreover with hym saynge: 3 Then fell Abram vpon his face.And God talked furthur, with him, and sayde:  Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying, And Abram fell on his face, & God talked with hym, saying:  And Abram fell on his face, and God talked with him, saying, 
17:4 And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis; I am beholde my testamet is with the that thou shalt be a father of many natios. 4 Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people.  Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations, It is I, behold my couenaut [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.  As for me, behold, my couenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. {many…: Heb. multitude of nations} 
17:5 and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis; Therfore shalt thou no more be called Abram but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made the 5 Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,  Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee.  Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall bee Abraham: for a father of many nations haue I made thee. {Abraham: that is, Father of a great multitude} 
17:6 and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee; and I will multiplye the excedyngly and wyll make nations of the: yee and kynges shall sprynge out of the. 6 & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.  Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee. I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee.  And I will make thee exceeding fruitfull, and I will make nations of thee, and Kings shall come out of thee. 
17:7 and Y schal make my couenaunt bitwixe me and thee, and bitwixe thi seed after thee, in her generaciouns, bi euerlastynge bond of pees, that Y be thi God, and of thi seed after thee; Moreover I will make my bonde betwene me and the and thy seed after the in their tymes to be an everlastynge testament So that I wyll be God vnto the and to thy seed after the. 7 Morouer I wil make my couenaut betwene me and the, and thy sede after the thorow out their posterities, that it maye be an euerlastinge couenaunt, so that I wyll be the God of the, and of thy sede after the.  Moreouer I wil establish my couenant betweene me and thee, and thy seede after thee in their generations, for an euerlasting couenant, to be God vnto thee and to thy seede after thee. Moreouer I wyll make my couenaunt betweene me and thee, & thy seede after thee, in their generations, by an euerlasting couenaut, yt I may be God vnto thee, and to thy seede after thee.  And I will establish my couenant betweene me and thee, and thy seede after thee, in their generations for an euerlasting couenant, to bee a God vnto thee, and to thy seed after thee. 
17:8 and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem. And I will geue vnto the ad to thy seed after the the lande where in thou arte a straunger: Euen all the lande of Canaan for an everlastynge possession and wil be their God. 8 And vnto the and to thy sede after the, will I geue the lande, wherin thou art a straunger: euen all the lande of Canaan for an euerlastinge possession, and will be their God.  And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God. And I wyll geue vnto thee and to thy seede after thee, the lande wherein thou art a strauger [euen] al the lande of Chanaan, for an euerlastyng possession, and wyll be their God.  And I will giue vnto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God. {wherein…: Heb. of thy sojournings} 
17:9 God seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns. And God sayde vnto Abraha: Se thou kepe my testamente both thou and thy seed after the in their tymes: 9 And God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the.   Againe God said vnto Abraham, Thou also shalt keepe my couenant, thou, and thy seede after thee in their generations. And God said agayne vnto Abraham: thou shalt kepe my couenaunt therfore, both thou & thy seede after thee in their generations.  And God said vnto Abraham, Thou shalt keepe my couenant therefore, thou, and thy seede after thee, in their generations. 
17:10 This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid, This is my testamente which ye shall kepe betwene me and you and thy seed after the that ye circucyse all youre men childern ye shall circumcyse 10 This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded:  This is my couenant which ye shall keepe betweene me and you, and thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised: This is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised.  This is my couenant, which yee shall keepe betweene me and you, and thy seed after thee: euery man child among you shall be circumcised. 
17:11 and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you. the foreskynne of youre flesh ad it shal be a token of the bond betwixte me and you. 11 and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you.  That is, ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shalbe a signe of the couenant betweene me and you. Ye shal circumcise the fleshe of your foreskyn, and it shalbe a token of the couenaunt betwixt me and you.  And ye shall circumcise the flesh of your foreskinne; and it shal be a token of the couenant betwixt me and you. 
17:12 A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid; And euery manchilde when it is viij. dayes olde shal be circucysed amonge you in youre generations and all servauntes also borne at home or boughte with money though they be straungers and not of thy seed. 12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all houßholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede.  And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede. And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede.  And he that is eight dayes olde, shalbe circumcised among you, euery man child in your generations, he that is borne in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. {he that is eight…: Heb. a son of eight days} 
17:13 and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees. The seruaunte borne in thy housse ad he also that is bought with money must needes be circumcysed that my testament may be in youre flesh for an everlastinge bonde. 13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt.  He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant. He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt.  He that is borne in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my couenant shall be in your flesh, for an euerlasting couenant. 
17:14 A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt. Yf there be any vncircuncysed manchilde that hath not the forskynne of his flesh cutt of his soule shall perish from his people: because he hath broke my testamet 14 And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt.  But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant. And the vncircumcised manchylde, in whose fleshe the foreskyn is not circumcised, that soule shalbe cut of from his people, because he hath broken my couenaunt.  And the vncircumcised man-child, whose flesh of his foreskinne is not circumcised, that soule shall be cut off from his people: hee hath broken my couenant. 
17:15 Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara; And God sayde vnto Abraham. Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai: but Sara shall hir name be. 15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name:   Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name. And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai, but Sara [shall] her name be.  And God said vnto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. {Sarah: that is Princess} 
17:16 and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym. For I will blesse her and geue the a sonne of her and will blesse her: so that people ye and kynges of people shall springe of her. 16 for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people.  And I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her. And I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe [a mother] of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her.  And I will blesse her, and giue thee a sonne also of her: yea I wil blesse her, and she shalbe a mother of nations; Kings of people shall be of her. {she…: Heb. she shall become nations} 
17:17 Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child? And Abraham fell vpon his face ad laughte and sayd in his harte: shall a childe be borne vnto hym that is an hundred yere olde ad shall Sara that is nynetie yere olde bere? 17 Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare?  Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare? But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare?  Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be borne vnto him that is an hundred yeeres old? and shal Sarah that is ninetie yeeres old, beare? 
17:18 And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee. And Abraha sayde vnto God. O that Ismaell myghte lyve in thy syghte. 18 And Abraha sayde vnto God: O that Israel might lyue in thy sight.  And Abraham saide vnto God, Oh, that Ishmael might liue in thy sight. And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myght lyue in thy syght.  And Abraham said vnto God, O that Ishmael might liue before thee. 
17:19 And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym; The sayde God: na Sara thy wife shall bere the a sonne ad thou shalt call his name Isaac. And I will make my bonde with him that it shall be an everlastynge bonde vnto his seed after him. 19 Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him.  Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him. Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt [and] with his seede after hym.  And God said, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my couenant with him, for an euerlasting couenant, and with his seed after him. 
17:20 also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. And as concernynge Ismaell also I haue herde thy request: loo I will blesse him and encrease him and multiplye him excedyingly. Twelve prynces shall be begete and I will make a great nation of him. 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him.  And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him. And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym.  And as for Ishmael, I haue heard thee: behold, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: Twelue princes shall he beget, and I will make him a great nation. 
17:21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer. But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth. 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.  But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season. But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth.  But my couenant wil I establish with Isaac, which Sarah shall beare vnto thee, at this set time, in the next yeere. 
17:22 And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham. And God left of talkynge with him and departed vp from Abraham. 22 And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham.  And he left off talking with him, and God went vp from Abraham. And he left of talkyng with hym, and departed vp from Abraham.  And he left off talking with him, and God went vp from Abraham. 
17:23 Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him. And Abraham toke Ismaell his sonne and all the servauntes borne in his housse and all that was bought with money as many as were menchildren amonge the me of Abrahas housse and circumcysed the foreskynne of their flesh even the selfe same daye as God had sayde vnto him. 23 Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him.   Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him. Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym.  And Abraham tooke Ishmael his sonne, and all that were borne in his house, and all that were bought with his money, euery male, among the men of Abrahams house, and circumcised the flesh of their foreskinne, in the selfesame day, as God had said vnto him. 
17:24 Abraham was of nynti yeer and nyne whanne he circumsidide the fleisch of his yeerd, Abraham was nynetie yere olde and .ix. when he cutt of the foreskynne of his flesh. 24 And Abraham was nyentie yeare olde and nyne, whan he cut of the foreskynne of his flesh.  Abraham also himselfe was ninetie yeere olde and nine, when the foreskinne of his flesh was circumcised. Abraham also hym selfe was ninetie yere olde and nine when the fleshe of his foreskynne was circumcised.  And Abraham was ninety yeeres old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne. 
17:25 and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun. And Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when the foreskynne of hys flesh was circumcysed. 25 As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded.  And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised. Ismael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne.  And Ishmael his sonne was thirteene yeeres old, when he was circumcised in the flesh of his foreskinne. 
17:26 Abraham was circumsidid in the same day, and Ismael his sone, The selfe same daye was Abraha circucised and Ismael his sonne. 26 Euen vpon one daye were they all circumcyded: Abraham, and Ismael his sonne,  The selfe same day was Abraham circumcised, and Ishmael his sonne: The selfe same day was Abraham circumcised and Ismael his sonne.  In the selfe same day was Abraham circumcised, and Ishmael his sonne. 
17:27 and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre. And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him. 27 and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.  And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him.  And all the men of his house, borne in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. 
18:1 Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye. 1 Annd the LORDE apeared vnto him in the Okegroue of Mamre, as he sat in his tent dore in the heate of ye daie.  Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day. And the Lorde appeared vnto hym in the playne of Mamre, and he sate in his tent doore in the heate of the day.  And the LORD appeared vnto him, in the plaines of Mamre: and he sate in the tent doore, in the heat of the day. 
18:2 And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, And he lyfte vp his eyes and looked: ad lo thre men stode not farr from hym. And whe he sawe them he ran agenst them from the tent dore and fell to the grounde 2 And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde,  And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde,  And he lift vp his eyes and looked, and loe, three men stood by him: and when he saw them, hee ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe toward the ground, 
18:3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte. 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.  And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant. And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt.  And said, My Lord, If now I haue found fauour in thy sight, passe not away, I pray thee, fro thy seruant: 
18:4 but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree: 4 There shalbe brought you a litle water, & ye shall wash yor fete, & rest youre selues vnder the tre.  Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree. Let a litle water, I pray you, be fet, and washe your feete, and refreshe your selues vnder the tree.  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree: 
18:5 and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke. And I will fett a morsell of breed to comforte youre hartes wythall. And tha goo youre wayes for even therfore ar ye come to youre servaunte. And they answered: Do even so as thou hast sayde. 5 And I wyll fet you a morsell of bred, to comforte youre hertes withall, and then shall ye go youre wayes, for therfore are ye come to youre seruaunt. They sayde: do euen so as thou hast spoken:  And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said. And I wyll fet a morsell of bread to comfort your heartes withall, and then shall you go your wayes: for euen therefore are ye come to your seruaunt. And they sayde: do euen so as thou hast sayde.  And I will fetch a morsell of bread; and comfort ye your hearts, after that you shall passe on: for therefore are you come to your seruant. And they said; So doe, as thou hast said. {comfort: Heb. stay} {are…: Heb. you have passed} 
18:6 Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis. And Abraha went a pace in to his tent vnto Sara ad sayde: make redy att once thre peckes of fyne meale kneade it and make cakes. 6 Abraham wente a pace in to the tent to Sara, and sayde: Make haist, & mengle thre peckes of fyne meele, knede it, and bake cakes.  Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth. And Abraham went apace into the tent vnto Sara, & sayde: Make redy at once three peckes of fine meale, kneade [it] and make cakes vpon the hearth.  And Abraham hastened into the tent, vnto Sarah, & said; Make ready quickly three measures of fine meale, knead it, and make cakes vpon the hearth. {Make ready…: Heb. Hasten} 
18:7 Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe; And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. 7 And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once.  And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready. And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once.  And Abraham ranne vnto the heard, and fetcht a calfe, tender and good, and gaue it vnto a yong man: and he hasted to dresse it. 
18:8 and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre. And he toke butter and mylcke and the calfe which he had prepared and sett it before them and stode hymselfe by them vnder the tree: and they ate. 8 And he toke butter and mylke and of the calfe that he had prepared, and set it before the, stode him self by them vnder the tre, & they ate.  And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate. And he toke butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stoode hym selfe by them vnder the tree: & they dyd eate.  And he tooke butter, and milke, and the calfe which he had dressed, and set it before them; and he stood by them vnder the tree: and they did eate. 
18:9 And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle. And they sayde vnto him: Where is Sara thy wife? And he sayde: in the tent. 9 Then saide they vnto him: where is Sara thy wyfe? He answered: within in ye tent.   Then they saide to him, Where is Sarah thy wife? And he answered, Beholde, she is in the tent. And they sayde vnto hym: where is Sara thy wife? He aunswered, behold, in the tent.  And they said vnto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 
18:10 To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe. 10 Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe.  And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him. And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym.  And he said, I will certainly returne vnto thee according to the time of life; and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. And Sarah heard it in the tent doore, which was behind him. 
18:11 Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves. 11 And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen:  (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women) Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women.  Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age: and it ceased to be with Sarah after the maner of women. 
18:12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust?  Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also?  Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed old, shall I haue pleasure, my lord being old also? 
18:13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde?  And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde?  And the LORD said vnto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying; Shall I of a surety beare a childe, which am old? 
18:14 whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. is the thinge to harde for the LORde to do? In the tyme appoynted will I returne vnto the as soone as the frute can haue lyfe And Sara shall haue a sonne. 14 Shulde eny soch thinge be to harde for the LORDE? Aboute this tyme (yf I lyue) I wil come to the agayne, & Sara shal haue a sonne.  (Shall any thing be hard to the Lord? at the time appointed will I returne vnto thee, euen according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.) Is any thing vnpossible to God? Accordyng to the tyme appoynted wyll I returne vnto thee [euen] according to the time of life: & Sara [shall] haue a sonne.  Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed will I returne vnto thee, according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne. 
18:15 Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist. Than Sara denyed it saynge: I laughed not for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest. 15 Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe.  But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst. The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst.  Then Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraid. And he said, Nay, but thou diddest laugh. 
18:16 Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth. Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye. 16 Then the men stode vp from thence, and turned them towarde Sodome: and Abraham wente with them, to brynge them on their waye.   Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. And the men rysyng vp from thence, loked toward Sodome: and Abraham went with them to bryng them on the way.  And the men rose vp from thence, and looked toward Sodome: and Abraham went with them, to bring them on the way. 
18:17 And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, And the LORde sayde: Can I hyde from Abraham that thinge which I am aboute to do 17 Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do?  And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe, And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do.  And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe; 
18:18 sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? seynge that Abraham shall be a great ad a myghtie people and all the nations of the erth shalbe blessed in him? 18 seynge he shal be a greate and mightie people, and all ye people vpo earth shalbe blessed in him?  Seeing that Abraham shalbe in deede a great and a mightie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in him? Seyng that Abraham shall surely be a great and a myghtie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in hym?  Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 
18:19 For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. For I knowe him that he will commaunde his childern and his housholde after him yt they kepe the waye of the LORde to do after righte and conscyence that the LORde may brynge vppon Abraham that he hath promysed him. 19 For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him.  For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him. I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him.  For I know him, that hee will command his children, and his household after him, and they shall keepe the way of the LORD, to doe iustice and iudgement, that the LORD may bring vpon Abraham, that which hee hath spoken of him. 
18:20 And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun, And the LORde sayde? The crie of Sodome and Gomorra is great and there synne is excedynge grevous. 20 And the LORDE sayde: There is a crie at Sodome and Gomorra, which is greate, & their synnes are exceadinge greuous:  Then the Lord saide, Because the crie of Sodom and Gomorah is great, and because their sinne is exceeding grieuous, And the lorde saide: because the crye of Sodome and Gomorrhe is great, and because their sinne is exceding greeuous:  And the LORD said, Because the cry of Sodome and Gomorrah is great, and because their sinne is very grieuous: 
18:21 and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so. I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe. 21 therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.  I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe. I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe.  I will goe downe now, and see whether they haue done altogether according to the cry of it, which is come vnto me: and if not, I will know. 
18:22 And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord, And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde 22 And the men turned their face, and wete towarde Sodome. But Abraham stode still before ye LORDE,  And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord. And the men departed thence, & went to Sodomeward: but Abraham stoode yet before the Lorde.  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodome: but Abraham stood yet before the LORD. 
18:23 and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? and drewe nere and saydeWylt thou destroy the rightwes with the wyked? 23 and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly?  Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked?  And Abraham drew neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 
18:24 if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? Yf there be .l. rightwes within the cyte wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 24 Peradueture there maye be fiftie righteous within ye cite: wilt thou destroye those, and not spare the place, for fiftie righteous sake that are therin?  If there be fiftie righteous within the citie, wilt thou destroy and not spare the place for the fiftie righteous that are therein? If there be fiftie ryghteous within the citie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of fiftie ryghteous that are therein?  Peraduenture there be fifty righteous within the citie; wilt thou also destroy, and not spare the place for the fiftie righteous, that are therein? 
18:25 Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom. That be farre from the that thou shuldest do after thys maner to sley the rightwes with the weked ad that the rightwes shulde be as the weked: that befarre from the. Shulde not the iudge of all ye worlde do acordynge to righte? 25 That be farre fro the, yt thou shuldest do this, and to slaye the righteous with the vngodly, and that the righteous shulde be as the vngodly. That be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordinge to right?  Be it farre from thee from doing this thing, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be euen as the wicked, be it farre from thee. shall not the Iudge of all the worlde doe right? That be farre from thee that thou shouldest do after this maner, and slaye the ryghteous with the wicked, & that the ryghteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the iudge of all the worlde do accordyng to ryght?  That be farre from thee, to do after this maner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the Iudge of all the earth doe right? 
18:26 And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem. And the LORde sayde: Yf I fynde in Sodome .l. rightwes within the cyte I will spare all the place for their sakes. 26 And the LORDE sayde: Yf I fynde fiftie righteous at Sodome in the cite, I wil spare all the place for their sakes.  And the Lord answered, If I shall finde in Sodom fiftie righteous within the citie, then will I spare all the place for their sakes. And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome fiftie ryghteous within the citie, I wyll spare all the place for their sakes.  And the LORD said, If I find in Sodom fiftie righteous, within the citie, then I will spare all the place for their sakes. 
18:27 Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische; And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes. 27 Abraham answered, and sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto the LORDE, howbeit I am but dust and aßshes.  Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes. And Abraham aunsweryng, sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto the Lorde, whiche am but dust and asshes.  And Abraham answered, and said, Behold now, I haue taken vpon me to speake vnto the LORD, which am but dust and ashes. 
18:28 what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there. What though there lacke .v. of .l. rightwes wylt thou destroy all the cyte for lacke of .v? And he sayde: Yf I fynde there .xl. and .v. I will not destroy them. 28 Peraduenture there maye be fyue lesse then fiftie righteous therin: Wilt thou then destroye the whole cite because of those fyue? He sayde: yf I fynde fyue and fourtie therin, I will not destroye them?  If there shall lacke fiue of fiftie righteous, wilt thou destroy all the citie for fiue? And he saide, If I finde there fiue and fourtie, I will not destroy it. If there shall lacke fiue of fiftie ryghteous, wylt thou destroy all the citie for [lacke] of fiue? And he saide: If I fynde there fourtie and fiue I wyl not destroy them.  Peraduenture there shall lacke fiue of the fiftie righteous: wilt thou destroy all the citie for lacke of fiue? And he said, If I find there fourtie and fiue, I will not destroy it. 
18:29 And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti. And he spake vnto him yet agayne and sayde: what yf there be .xl. foude there: And he sayde: I wyll not do it for forties sake. 29 And he proceded further to speake vnto him, and sayde: Peraduenture there might be fourtie founde therin. And he sayde: I wil do nothinge vnto them for those fourtyes sake.  And he yet spake to him againe, and saide, What if there shalbe found fourtie there? Then he answered, I will not doe it for fourties sake. And he proceaded to speake vnto hym agayne, and sayde: What yf there shall be fourtie founde there? He aunswered: I wyll not do it for fourties sake.  And hee spake vnto him yet againe, and said, Peraduenture there shall be fourtie found there: and he said, I will not doe it for fourties sake. 
18:30 Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there. And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake. What yf there be foude .xxx. there? And he sayde: I will not do it yf I finde .xxx. there. 30 Abraham sayde: Oh let not my LORDE be angrie, that I speake yet more. Peradueture there might be thirtie founde therin. And he sayde: Yf I fynde thirtie therin, I will do nothinge vnto them.  Againe he said, Let not my Lord nowe be angry, that I speake, What if thirtie be founde there? Then he saide, I will not doe it, if I finde thirtie there. He sayde vnto hym agayne: O let not my lord be angry that I speake: What yf there shall thirtie be founde there? And he sayde: I wyll do nothyng yf I fynde thirtie there.  And he said vnto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speake: Peraduenture there shall thirtie bee found there. And he said, I will not doe it, if I find thirtie there. 
18:31 Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti. And be sayde: Oh se I haue begonne to speake vnto my LORde what yf there be .xx. founde there? And he sayde: I will not distroy the for tweties sake. 31 And he sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto my LORDE.Peradueture there might be twetie founde therin. He answered: I wyll not destroye them for those twentyes sake.  Moreouer he said, Behold, now I haue begonne to speake vnto my Lord, What if twentie be founde there? And he answered, I will not destroy it for twenties sake. He sayde agayne: O see I haue taken vppon me to speake nowe also vnto my Lord: What if there shalbe twentie founde there? He aunswered, I wyll not destroy [them] for twenties sake.  And he said, Behold now, I haue taken vpon mee to speake vnto the Lord: Peraduenture there shall bee twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenties sake. 
18:32 Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten. And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake yet but eue once more only. What yf ten be founde there?. And he sayde: I will not destroy the for .x. sake. 32 And sayde: O let not my LORDE be angrie, that I speake yet once more. Peraduenture there might be ten founde therin. He saide: I wil not destroye them for those ten sake.  Then he saide, Let not my Lord be nowe angrie, and I will speake but this once, What if tenne be found there? And he answered, I will not destroy it for tennes sake. And he sayde: O let not my Lorde be angry, and I wyll speake yet but this once: What if ten shalbe found there? He aunswered, I wil not destroy [them] for tennes sake.  And hee saide, Oh let not the Lord be angry, and I will speake yet but this once: Peraduenture ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for tennes sake. 
18:33 The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place. And the LORde wet his waye as soone as he had lefte comenynge with Abraha. And Abraham returned vnto his place 33 And the LORDE wente his waye, whan he had left talkynge with Abraham. And Abraham returned vnto his place.   And the Lord went his way when he had left communing with Abraham, and Abraham returned vnto his place. And the Lorde went his way assoone as he had left communyng with Abraham, and Abraham [also] turned vnto his place.  And the LORD went his way, assoone as hee had left communing with Abraham: and Abraham returned vnto his place. 
19:1 And tweyne aungels camen to Sodom in the euentide, while Loth sat in the yatis of the citee. And whanne he hadde seyn hem, he roos, and yede ayens hem, and worschipide lowe to erthe, And there came .ij. angells to Sodome at euen. And Lot satt at the gate of the cyte. And Lot sawe the and rose vp agaynst them and he bowed hym selfe to he grounde with his face. 1 In the euenynge came the two angels vnto Sodome. And Lot sat vnder the gate of the cite. And whe he sawe them, he rose vp for to mete them, and bowed him self downe to the grounde vpon his face,  And in the euening there came two Angels to Sodom: and Lot sate at the gate of Sodom, and Lot sawe them, and rose vp to meete them, and he bowed himselfe with his face to the ground. And there came two angels to Sodome at euen, and Lot sate at the gate of Sodome: and Lot seing [them] rose vp to meete them, and he bowed hym selfe with his face towarde the grounde.  And there came two Angels to Sodome at euen, and Lot sate in the gate of Sodome: and Lot seeing them, rose vp to meet them, and he bowed himselfe with his face toward the ground. 
19:2 and seide, My lordis, Y biseche, bowe ye in to the hous of youre child, and dwelle ye there; waische ye youre feet, and in the morewtid ye schulen go in to youre weie. Whiche seiden, Nay, but we schulen dwelle in the street. And he sayde: Se lordes turne in I praye you in to youre servauntes house and tary all nyghte and wash youre fete and ryse vp early and go on youre wayes. And they sayde: nay but we will byde in the streates all nyghte. 2 & sayde: Se lordes, turne in (I praye you) in to youre seruauntes house, and tarye all night: let youre fete be waßshen, so maye ye ryse tomorow by tymes, and go youre waye. Neuertheles they sayde: Nay, but we wyll byde in the stretes all night.  And he saide, See my Lords, I pray you turne in nowe into your seruants house, and tarie all night, and wash your feete, and ye shall rise vp early and goe your wayes. Who saide, Nay, but we will abide in the streete all night. And he sayde: Oh my Lordes, turne in I praye you, into your seruauntes house, and tary all nyght, and washe your feete, and ye shall ryse vp early to go in your wayes. Whiche sayde, nay: but we wyll byde in the streates all nyght.  And he said, Beholde now my Lords, turne in, I pray you, into your seruants house, and tarie all night, and wash your feete, and ye shall rise vp early and goe on your wayes. And they said, Nay: but we wil abide in the street all night. 
19:3 He constreynede hem greetli, that thei schulden turne to hym. And whanne thei weren entrid in to his hous, he made a feeste, he bakide therf breed, and thei eten. And he copelled them excedyngly. And they turned in vnto hym and entred in to his house and he made them a feaste and dyd bake swete cakes and they ate. 3 Then compelled he them sore: and they turned in vnto him, and came in to his house. And he made them a feast, and baked swete cakes, and they ate.  Then he preassed vpon them earnestly, and they turned in to him, and came to his house, and he made them a feast, and did bake vnleauened bread, and they did eate. And he preassed vpon them exceedinglye: and they returnyng in vnto hym, entred into his house, & he made them a feast, and did bake vnleuened bread, and they did eate.  And he pressed vpon them greatly, and they turned in vnto him, and entred into his house: and he made them a feast, and did bake vnleauened bread, and they did eate. 
19:4 Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre; But before they went to rest the men of the cyte of Sodome compassed the house rownde aboute both olde and yonge all the people from all quarters. 4 But before they wente to rest, the men of the cite of Sodome came and compased the house rounde aboute, yonge and olde, all the people from all quarters,  But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters. And before they went to rest, the men of the citie [euen] the men of Sodome compassed the house rounde about, both olde and young, all people fro [all] quarters.  But before they lay downe, the men of the citie, euen the men of Sodom, compassed the house round, both old and yong, all the people from euery quarter. 
19:5 and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem. And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them. 5 and called Lot, and sayde vnto him: Where are the me that came vnto the to night? Bringe them out here vnto vs, that we maye knowe them.  Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them. And they callyng vnto Lot, sayde vnto hym: Where are the men whiche came in to thee this nyght? bryng them out vnto vs, that we may knowe them.  And they called vnto Lot, and said vnto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out vnto vs, that we may know them. 
19:6 And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore, And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him 6 And Lot wente out at the dore vnto the, and shut the dore after him,  Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him, And Lot went out at the doore vnto them, and shut the doores after hym.  And Lot went out at the doore vnto them, & shut the doore after him, 
19:7 and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly. 7 and sayde: O brethren, do not so wickedly.  And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. And sayde: Nay, for Gods sake brethren, do not [so] wickedly.  And said, I pray you, brethren, doe not so wickedly. 
19:8 Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. Beholde I haue two doughters which haue knowne no man the will I brynge out vnto you: do with them as it semeth you good: Only vnto these men do nothynge for therfore came they vnder the shadowe of my rofe. 8 Beholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe.  Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe. Behold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it [seemeth] good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe.  Behold now, I haue two daughters, which haue not knowen man; let mee, I pray you, bring them out vnto you, and doe ye to them, as is good in your eyes: onely vnto these men do nothing: for therefore came they vnder the shadow of my roofe. 
19:9 And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo! And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore 9 But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore,  Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore. And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man [euen] Lot, and came to breake vp the doore.  And they said, Stand backe. And they said againe, This one fellow came in to soiourne, and he will needs bee a Iudge: Now wil we deale worse with thee, then with them. And they pressed sore vpon the man, euen Lot, and came neere to breake the doore. 
19:10 the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore. the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them and shott to the doore. 10 the men put out their hondes, and pulled Lot vnto them in to the house, and shut to the dore.  But the men put forth their hand and pulled Lot into the house to them and shut to ye doore. But the men put foorth their hande, and pulled Lot into the house to them, and shut to the doore.  But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the doore. 
19:11 And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore. And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore. 11 And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore.  Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore. And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore.  And they smote the men that were at the doore of the house, with blindnes, both small and great: so that they wearied themselues to finde the doore. 
19:12 Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine, And the men sayde moreover vnto Lot: Yf thou have yet here any sonne in lawe or sonnes or doughters or what so euer thou hast in the cyte brynge it out of this place: 12 And ye men saide vnto Lot: Hast thou yet here eny sonne in lawe, or sonnes or doughters? Who so euer belongeth vnto the in the cite, brynge him out of this place:   Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place. And the men sayde vnto Lot: Hast thou here any besides? sonne in lawe, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bryng them out of this place:  And the men said vnto Lot, Hast thou here any besides? sonne in law, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bring them out of this place. 
19:13 for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem. for we must destroy this place because the crye of the is great before the LORde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 13 for we must destroye this place, because the crye of them is greate before the LORDE, which hath sent vs to destroye them.  For we will destroy this place, because the crye of them is great before the Lord, and the Lord hath sent vs to destroy it. For we wyl destroy this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroy it.  For we will destroy this place, because the crie of them is waxen great before the face of the LORD: and the LORD hath sent vs to destroy it. 
19:14 And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge. And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law. 14 Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte.  Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked. And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe.  And Lot went out, and spake vnto his sonnes in law, which married his daughters, and said, Up, get yee out of this place: for the LORD wil destroy this citie: but hee seemed as one that mocked, vnto his sonnes in law. 
19:15 And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee. And as the mornynge arose the angells caused Lot to spede him saynge. Stonde vp take thy wyfe and thy two doughters and that that is at hande lest thou perish in the synne of the cyte. 15 Now whan the mornynge arose, the angels caused Lot to spede him, and sayde: Stonde vp, take thy wife & thy two doughters which are at hande, that thou also perishe not in the synne of this cite.   And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie. And when the mornyng arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande vp, take thy wyfe, and thy two daughters which be at hande, lest thou perishe in the sinne of the citie.  And when the morning arose, then the Angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, & thy two daughters, which are here, lest thou be consumed in the iniquitie of the citie. {are here: Heb. are found} {iniquity: or, punishment} 
19:16 While he dissymelide, thei token his hond, and the hond of his wijf, and of his twey doutris; for the Lord sparide hym. And as he prolonged the tyme the men caught both him his wife ad his two doughters by the handes because the LORde was mercyfull vnto him ad they brought him forth and sette him without the cyte. 16 But whyle he prolonged the tyme, the men caught him and his wife, and his two doughters by the hande (because the LORDE was mercifull vnto him,) and brought him forth, & set him without the cite.  And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie. And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wife, and his two daughters by the handes, the Lorde beyng mercyfull vnto hym: and they brought hym foorth, and set hym without the citie.  And while he lingred, the men laid hold vpon his hand, and vpon the hand of his wife, and vpon the hand of his two daughters, the LORD being mercifull vnto him: and they brought him forth, and set him without the citie. 
19:17 And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere. When they had brought them out they sayde: Saue thy lyfe and loke not behynde the nether tary thou in any place of the contre but saue thy selfe in the mountayne lest thou perisshe. 17 And whe they had brought him out, they sayde: Saue thy soule, and loke not behynde the, nether stonde thou in all this countre: Saue thy self vpon the mountayne, that thou perish not.   And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed. And when he had brought them out, he sayde: Saue thy selfe, and loke not behynde thee, neither tary thou in all this playne [countrey] Saue thy selfe in the mountaine, lest thou perishe.  And it came to passe, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, looke not behind thee, neither stay thou in all the plaine: escape to the mountaine, lest thou bee consumed. 
19:18 And Loth seide to hem, My lord, Y biseche, Than sayde Lot vnto them: Oh nay my lorde: 18 Then sayde Lot vnto the: Oh no my LORDE,  And Lot saide vnto them, Not so, I pray thee, my Lord. And Lot sayde vnto them: Oh not so my Lordes.  And Lot said vnto them, Oh not so, my Lord. 
19:19 for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die; beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye. 19 beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye.  Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die. Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye.  Beholde now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed vnto me, in sauing my life, and I cannot escape to the mountaine, lest some euill take me, and I die. 
19:20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue? 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue?  See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue? Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue?  Behold now, this citie is neere to flee vnto, and it is a litle one: Oh let me escape thither, (is it not a litle one?) and my soule shall liue. 
19:21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke; And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken. 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.  Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken. And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken.  And he said vnto him, See, I haue accepted thee concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken. {thee: Heb. thy face} 
19:22 haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor. Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 22 Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar.  Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar. Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar.  Haste thee, escape thither: for I cannot doe any thing till thou bee come thither: therefore the name of the citie was called Zoar. {Zoar: that is, Little} 
19:23 The sunne roos on erthe, and Loth entride in to Segor. And the sone was vppon the erth when Lot was entred in to Zoar. 23 And the Sonne was vp vpon the earth, whan Lot came in to Zoar.   The sunne did rise vpon the earth, when Lot entred into Zoar. And the sonne was nowe rysen vpon the earth, and Lot was entred into Soar.  The sunne was risen vpon the earth, when Lot entred into Zoar. {risen: Heb. gone forth} 
19:24 Therfor the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fier, fro the Lord fro heuene, Than the LORde rayned vpon Sodome and Gomorra brymstone and fyre from the LORde out of heaven 24 Then the LORDE caused brymstone and fyre to rayne downe from the LORDE out of heauen vpon Sodoma and Gomorra,  Then the Lord rained vpon Sodom and vpon Gomorah brimstone, and fire from the Lord out of heauen, Then the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorrhe brymstone and fire, from the Lorde out of heauen:  Then the LORD rained vpon Sodome & vpon Gomorrah, brimstone and fire, from the LORD out of heauen. 
19:25 and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe. and overthrewe those cyteis and all the region and all that dwelled in the cytes and that that grewe vpon the erth. 25 and ouerthrew those cities, the whole region, and all that dwelt in the cities, and that that grew vpon the earth.  And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth. And ouerthrewe those cities, and all that plaine region, and all that dwelled in the cities, and that that grewe vpon the earth.  And he ouerthrew those cities, and all the plaine, and all the inhabitants of the cities, and that which grew vpon the ground. 
19:26 And his wijf lokide abac, and was turned in to an ymage of salt. And lots wyfe loked behynde her ad was turned in to a pillare of salte. 26 And his wife loked behynde her, and was turned into a pillar of salt.   Now his wife behind him looked backe, and she became a pillar of salt. But Lots wyfe folowyng him, loked behynde her, & was turned into a piller of salt.  But his wife looked backe from behind him, and she became a pillar of salt. 
19:27 Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord, bihelde Sodom and Gomorre, Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde 27 Abraham rose vp early in the mornynge, and gat him vnto the place, where he had stonde before the LORDE,   And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord, Abraham rysyng vp early, gote hym to the place where he stoode before the presence of God, and loked towarde Sodome and Gomorrhe, and towarde all the lande of that playne countrey,  And Abraham gate vp earely in the morning, to the place, where hee stood before the LORD. 
19:28 and al the lond of that cuntrey; and he seiy a deed sparcle stiynge fro erthe, as the smoke of a furneis. and loked toward Sodome and Gomorra and toward all the londe of that contre. And as he loked: beholde the smoke of the contre arose as it had bene the smoke of a fornace. 28 and turned his face towarde Sodoma and Gomorra, and all ye londe of that countre, and loked. And beholde, there rose vp a smoke from ye countre, as it had bene ye smoke of a fornace.  And looking towarde Sodom and Gomorah and toward all the land of the plaine, behold, he sawe the smoke of the lande mounting vp as the smoke of a fornace. And behelde, and lo the smoke of the countrey arose, as the smoke of a furnesse.  And he looked toward Sodome and Gomorrah, & toward all the land of the plaine, and beheld, and loe, the smoke of the countrey went vp as the smoke of a furnace. 
19:29 For whanne God distriede the citees of that cuntrey, he hadde mynde of Abraham, and delyuerede Loth fro destriynge of the citees in whiche he dwellide. But yet whe God destroyed the cities of ye regio he thought a pon Abraha: and sent Lot out from the dager of the overthrowenge when he overthrewe the cyttes where Lot dwelled. 29 For whan God destroyed ye cities of the region, he thought vpon Abraham, and conueyed Lot out of the cities which he ouerthrew, wherin Lot dwelt.   But yet when God destroyed the cities of the plaine, God thought vpon Abraham, and sent Lot out from the middes of the destruction, when he ouerthrewe the cities, wherein Lot dwelled. And it came to passe, that when God destroyed the cities of that region, he thought vpon Abraham, and sent Lot out from the middest of the ouerthrow, when he ouerthrewe the cities, in one of the whiche Lot dwelled.  And it came to passe, when God destroyed the cities of the plaine, that God remembred Abraham, and sent Lot out of the midst of the ouerthrow, when he ouerthrew the cities, in the which Lot dwelt. 
19:30 And Loth stiede fro Segor, and dwellide in the hil, and hise twey douytris with him, for he dredde to dwelle in Segor; and he dwellide in a denne, he and his twey douytris with hym. And Lot departed out of Zoar and dwelled in the mountayns ad his .ij. doughters with him for he feared to tary in Zoar: he dweld therfore in a caue both he and his .ij. doughters also. 30 And Lot departed out of Zoar, and dwelt in the mountaynes with both his daughters (for he was afrayed to tary at Zoar) and so remayned he in a caue wt both his daughters.   Then Lot went vp from Zoar, and dwelt in the mountaine with his two daughters: for he feared to tarie in Zoar, but dwelt in a caue, he, and his two daughters. And Lot departed out of Soar, and dwelled in the mountayne with his two daughters: for he feared to tary in Soar, but dwelled in a caue, he and his two daughters.  And Lot went vp out of Zoar, and dwelt in the mountaine, and his two daughters with him: for hee feared to dwell in Zoar, and he dwelt in a caue, he and his two daughters. 
19:31 And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe; Than sayde the elder vnto the yonger oure father is olde and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of all the world. 31 Then sayde ye elder vnto the yonger: Oure father is olde, and there is not a man more vpon earth, that can come in vnto vs after the maner of all the worlde.  And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth. And the elder said vnto the younger: our father is olde, and there is not a man in the earth to come in vnto vs after the maner of all the worlde.  And the first borne saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs, after the maner of all the earth. 
19:32 come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir. Come therfore let vs geue oure father wyne to dryncke and let vs lye with him that we may saue seed of oure father. 32 Come therfore, let vs geue oure father wyne to drynke, and lye with him, that we maye saue sede of oure father.  Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father. Come, let vs geue our father wine to drynke, and lye with hym, that we may saue seede of our father.  Come, let vs make our father drinke wine, and we will lye with him, that we may preserue seed of our father. 
19:33 And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos. And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceaued it not nether when she laye doune nether when she rose vp. 33 So they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.  So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp. And so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp.  And they made their father drinke wine that night, & the first borne went in, and lay with her father: and he perceiued not, when shee lay downe, nor when she arose. 
19:34 And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir. And on the morowe the elder sayde vnto the yonger: beholde yesternyghte laye I with my father. Let us geue hym wyne to drinke this nyghte also and goo thou and lye with him and let us saue seed of oure father. 34 On the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father.  And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father. And on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also.  And it came to passe on the morrow, that the first borne said vnto the yonger, Behold, I lay yesternight with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou in, and lye with him, that we may preserue seed of our father. 
19:35 And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos. And they gaue their father wyne to drincke that nyghte also. And the yonger arose and laye with him. And he perceaved it not: nether when she laye downe nether when she rose vp. 35 So they gaue their father wyne to drynke that night also: And the yonger arose like wyse, and laye with him: & he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.  So they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp. And the younger arose, and laye with hym: & he perceaued it not, neither whe she lay downe, neither whe she rose vp.  And they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him: and he perceiued not, when she lay downe, nor when she arose. 
19:36 Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir. Thus were both the doughters of lot with childe by their father 36 Thus were both the doughters of Lot with childe by their father.  Thus were both the daughters of Lot with childe by their father. Thus were both the daughters of Lot with chylde by their father.  Thus were both the daughters of Lot with childe by their father. 
19:37 And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai. And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye. 37 And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye.  And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day. And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.  And the first borne bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day. 
19:38 And the lesse douyter childide a sone, and clepide his name Amon, that is, the sone of my puple; he is the fadir of men of Amon til to day. And the yonger bare a sonne and called hym Ben Ammi which is the father of the childern of Ammon vnto this daye. 38 And ye yonger bare a sonne also, and called him the sonne Ammi, of whom come the children of Ammon vnto this daye.  And the yonger bare a sonne also, and she called his name Ben-ammi: the same is the father of the Ammonites vnto this day. And the younger bare a sonne also, & called his name Benammi: the same is the father of the chyldren of Ammon vnto this day.  And the yonger, she also bare a sonne, and called his name, Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon, vnto this day. 
20:1 Abraham yede forth fro thennus in to the lond of the south, and dwellide bitwixe Cades and Sur, and was a pilgrym in Geraris; And Abraham departed thence towarde the southcontre and dwelled betwene Cades and Sur ad sogeorned in Gerar. 1 As for Abraham, he departed thence, into the south countre, and dwelt betwixte Cades and Sur, and was a straunger at Gerar,  Afterward Abraham departed thence toward the South countrey and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar. And Abraham departed thence towarde the south countrey, & dwelled betweene Cades and Sur, and soiourned in Gerar.  And Abraham iourneyed from thence, toward the South-Countrey, and dwelled betweene Cadesh and Shur, and soiourned in Gerar. 
20:2 and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir. And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye. 2 and sayde of Sara his wife: She is my sister. Then Abimelech the kinge of Gerar sent for her, and caused her be fett awaye.  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah. And Abraham sayde of Sara his wyfe, she is my syster: And Abimelech kyng of Gerar sent, and fet Sara away.  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: And Abimelech King of Gerar sent, and tooke Sarah. 
20:3 Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond. And God came to Abimelech by nyghte in a dreame and sayde to him: Se thou art but a deed man for the womas sake which thou hast taken awaye for she is a mans wyfe. 3 But God came to Abimelech by night in a dreame, & sayde vnto him: Beholde, thou art but a deed man, for the womans sake which thou hast taken, for she is a mans wife.  But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife. But God came to Abimelech by night in a dreame, and saide to hym: See, thou art but a dead man for the womans sake whiche thou hast taken away, for she is a mans wyfe.  But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken: for shee is a mans wife. {a man's…: Heb. married to an husband} 
20:4 Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust? But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: lorde wilt thou sley rightewes people? 4 Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people?  (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation? But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people?  But Abimelech had not come neere her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? 
20:5 Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this. sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this. 5 Sayde not he vnto me: she is my sister? Yee and sayde not she her self also: he is my brother? With a pure hert & with innocent handes haue I done this.  Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this. Saide not he vnto me, she is my sister? yea and she her selfe sayde, he is my brother: with a single heart, and innocent handes haue I done this.  Said he not vnto me, She is my sister? and she, euen she herselfe said, Hee is my brother: in the integritie of my heart, and innocencie of my hands haue I done this. {integrity: or, simplicity, or, sincerity} 
20:6 And the Lord seide to hym, And Y woot that thou didist bi symple herte, and therfor Y kepte thee, lest thou didist synne ayens me, and I suffride not that thou touchidist hir; And God sayde vnto him in a dreame. I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thi herte. And therfore I kepte ye that thou shuldest not synne agenst me nether suffred I the to come nygh her. 6 And God sayde vnto him in a dreame: I knowe that thou dyddest it wt a pure hert, and therfore I kepte the, that thou shuldest not synne agaynst me, nether haue I suffred the to touch her.  And God saide vnto him by a dreame, I knowe that thou diddest this euen with an vpright minde, and I kept thee also that thou shouldest not sinne against me: therefore suffered I thee not to touche her. And God sayde vnto him in a dreame: I wote well that thou dyddest it in the singlenesse of thy heart: I kept thee also that thou shuldest not sinne against me, and therefore suffred I thee not to touche her.  And God saide vnto him in a dreame, Yea, I know that thou didst this in the integritie of thy heart: for I also withheld thee from sinning against mee, therefore suffered I thee not to touch her. 
20:7 now therfor yelde thou the wijf to hir hosebonde, for he is a profete; and he schal preye for thee, and thou schalt lyue; sotheli if thou nylte yelde, wite thou that thou schalt die bi deeth, thou and alle thingis that ben thine. Now therfore delyuer the ma his wyfe ageyne for he is a prophete. And let him praye for the that thou mayst lyue. But and yf thou delyuer her not agayne be sure that thou shalt dye the deth with all that thou hast. 7 Now therfore delyuer the man his wife ageyne, for he is a prophet: and let him pray for ye, and thou shalt lyue. But and yf thou delyuer her not ageyne, be sure, that thou shalt dye the death, and all that is thine.  Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast. Nowe therefore delyuer the man his wyfe agayne, for he is a prophete, and he shall pray for thee, that thou mayest lyue: But and yf thou delyuer her not agayne, be sure that thou shalt dye the death, [both thou] and all that thou hast.  Now therefore restore the man his wife: for he is a Prophet, and he shal pray for thee, and thou shalt liue: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. 
20:8 And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli. Than Abimelech rose vp be tymes in the mornynge and called all his servauntes and tolde all these thinges in their eares and the men were sore a frayde. 8 Then Abimelech rose vp by tymes in the mornynge, and called all his seruauntes, and tolde all these thinges in their eares, and the men were sore afrayed,  Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid. Therefore, Abimelech rysyng vp betimes in the mornyng, called all his seruauntes, and tolde all these sayinges in their eares: and the men were sore afrayde.  Therefore Abimelech rose earely in the morning, and called all his seruants, and told all these things in their eares: and the men were sore afraid. 
20:9 Sotheli Abymalec clepide also Abraham, and seide to hym, What hast thou do to vs? what synneden we ayens thee, for thou hast brouyt in on me and on my rewme a greuouse synne? thou hast do to vs whiche thingis thou ouytist not do. And Abimelech called Abraham and sayde vnto him: What hast thou done vnto vs and what haue I offended the that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? thou hast done dedes vnto me that ought not to be done. 9 and Abimelech called Abraham, and sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs? And what haue I offended ye, that thou shuldest brynge on me and on my kyngdome so greate a synne? Thou hast not dealt with vs, as a man shulde deale.  Afterward Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offeded thee, that thou hast brought on me and on my kingdome this great sinne? thou hast done things vnto me that ought not to be done. Then Abimelech called Abraham, & sayde vnto hym: What hast thou done vnto vs? & what haue I offended thee, that thou hast brought on me & on my kingdome [so] great a sinne? thou hast done deedes vnto me that ought not to be done.  Then Abimelech called Abraham, and said vnto him, What hast thou done vnto vs? and what haue I offended thee, that thou hast brought on me, and on my kingdome a great sinne? thou hast done deeds vnto mee that ought not to be done. 
20:10 And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this? And Abimelech sayde morouer vnto Abraham: What sawest thou that moved the to do this thinge? 10 And Abimelech saide morouer vnto Abraham: What sawest thou, yt thou hast done this thinge?  So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing? And Abimelech saide vnto Abraham: what sawest thou that thou hast done this thyng?  And Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 
20:11 Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf; And Abraham Answered. I thought that peradveture the feare of God was not in this place and that they shulde sley me for my wyfes sake: 11 Abraham sayde: I thought: Peraduenture there is no feare of God in this place, & they shall sleye me for my wifes sake,  Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake. Abraha aunswered: For I thought [thus] surely the feare of God is not in this place, and they shal slaye me for my wyues sake.  And Abraham said, Because I thought, Surely the feare of God is not in this place: and they will slay mee for my wiues sake. 
20:12 in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf; yet in very dede she is my sister the doughter of my father but not of my mother: and became my wyfe. 12 And of a trueth she is my sister, for she is my fathers doughter, but not my mothers doughter, and is become my wife.  Yet in very deede she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife. Yet in very deede she is my sister, for she is ye daughter of my father, though she be not the daughter of my mother, and she became my wyfe.  And yet indeed shee is my sister: she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and shee became my wife. 
20:13 sotheli aftir that God ladde me out of the hous of my fadir, Y seide to hir, Thou schalt do this mercy with me in ech place to which we schulen entre; thou schalt seie, that Y am thi brother. And after God caused me to wandre out of my fathers house I sayde vnto her: This kyndnesse shalt thou shewe vnto me in all places where we come that thou saye of me how that I am thy brother. 13 So whan God charged me to wadre out of my fathers house, I sayde vnto her: Shew this kyndnes vpon me, that, where so euer we come, thou saye of me, that I am thy brother.  Nowe when God caused me to wander out of my fathers house, I said then to her, This is thy kindnes that thou shalt shewe vnto me in all places where we come, Say thou of me, He is my brother. And after God caused me to wander out of my fathers house, I sayde vnto her: this kyndnesse shalt thou shewe vnto me, in all places where we come, that thou say of me, he is my brother.  And it came to passe when God caused me to wander from my fathers house, that I said vnto her, This is thy kindnesse which thou shalt shew vnto me; at euery place whither wee shall come, say of me, He is my brother. 
20:14 Therfore Abymelech took scheep, and oxun, and seruauntis, and handmaydenes, and yaf to Abraham; and he yeldide to him Sare, `his wijf, and seide, The lond is bifor you; Than toke Abimelech shepe and oxen menservauntes and wemenseruauntes and gaue them vnto Abraham and delyvered him Sara his wyfe agayne. 14 Then toke Abimelech shepe and oxen, seruauntes and maydens, and gaue them vnto Abraham, and delyuered him Sara his wife agayne,  Then tooke Abimelech sheepe and beeues, and men seruants, and women seruants, and gaue them vnto Abraham, and restored him Sarah his wife. Then toke Abimelech sheepe and oxen, men seruauntes and women seruauntes, & gaue [them] vnto Abraham, and delyuered hym Sara his wyfe agayne.  And Abimelech tooke sheepe and oxen, and men-seruants, and women seruants, and gaue them vnto Abraham, and restored him Sarah his wife. 
20:15 dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo! And Abimelech sayde: beholde the lande lyeth be fore the dwell where it pleaseth ye best. 15 and sayde: Beholde, my londe stondeth open before the, dwell where it liketh the.  And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. And Abimelech sayde: beholde my lande lyeth before thee, dwell where it pleaseth thee best.  And Abimelech said, Behold, my land is before thee; dwel where it pleaseth thee. {where…: Heb. as is good in thine eyes} 
20:16 Y yaf a thousand platis of siluer to thi brother; this schal be to thee in to hiling of iyen to al men that ben with thee; and whider euere thou goist, haue thou mynde that thou art takun. And vnto Sara he sayde: Se I haue geuen thy brother a thousande peeces of syluer beholde he shall be a couerynge to thyne eyes vnto all that ar with the and vnto all men and an excuse. 16 And vnto Sara he sayde: Beholde, I haue geuen thy brother a thousande syluer pens: lo, he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with the, and euery where, and a sure excuse.  Likewise to Sarah he said, Beholde, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is the vaile of thine eyes to all that are with thee, and to all others: and she was thus reproued. But vnto Sara he saide: See I haue geuen thy brother a thousand peeces of syluer: beholde, it is as a coueryng of thyne eyes vnto all that are with thee, and to all [other:] and thus she was reproued.  And vnto Sarah hee said, Behold, I haue giuen thy brother a thousand pieces of siluer: behold, he is to thee a couering of the eyes, vnto all that are with thee, and with all other: thus shee was reproued. 
20:17 Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden; And so Abraham prayde vnto God and God healed Abimeleh and his wyfe and hys maydens so that they bare. 17 As for Abraham, he prayed vnto God: Then God healed Abimelech, and his wyfe, and his maydens, so that they bare childre.   Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children. And so Abraham prayed vnto God, & God healed Abimelech, and his wife, and his maydens, & they bare chyldren.  So Abraham prayed vnto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-seruants, and they bare children. 
20:18 for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham. For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe. 18 For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife.  For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife. For the Lorde had closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Abrahams wyfe.  For the LORD had fast closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife. 
21:1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken. 1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde.  Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised. The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke.  And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did vnto Sarah as he had spoken. 
21:2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted. 2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore.  For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him. For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted.  For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his old age, at the set time, of which God had spoken to him. 
21:3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac. And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac: 3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac,  And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak. And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac.  And Abraham called the name of his sonne, that was borne vnto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 
21:4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him, and Abra circucysed Isaac his sone whe he was .viij. dayes olde as God commaunded him 4 and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him.  Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him. And Abraham circumcised his sonne Isahac, when he was eyght dayes olde, as God commaunded him.  And Abraham circumcised his sonne Isaac, being eight dayes old, as God had commanded him. 
21:5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him. 5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him.  So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him. And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him.  And Abraham was an hundred yeeres old, when his sonne Isaac was borne vnto him. 
21:6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me.   Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me. But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me.  And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that heare, will laugh with me. 
21:7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man? She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age: 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?  Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age. She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age.  And she said, Who would haue said vnto Abraham, that Sarah should haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his old age. 
21:8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng. The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened. 8 And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened.  Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned. The chylde grewe, and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isahac was weaned.  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast, the same day that Isaac was weaned. 
21:9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham, Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge. 9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker,   And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking. Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, [to be] a mocker.  And Sarah saw the sonne of Hagar the Egyptian, which shee had borne vnto Abraham, mocking. 
21:10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac. Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac: 10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac.  Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak. Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac.  Wherfore she said vnto Abraham, Cast out this bond woman, and her sonne: for the sonne of this bond woman shall not be heire with my sonne, euen with Isaac. 
21:11 Abraham took this heuyli for his sone; But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne. 11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.  And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne. And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne.  And the thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne. 
21:12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee; Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called. 12 Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the.   But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called. And God sayde vnto Abraham, let it not be greeuous in thy sight, because of the lad and of thy bonde woman: In al that Sara hath said vnto thee, heare her voyce, for in Isahac shall thy seede be called.  And God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond woman. In all that Sarah hath said vnto thee, hearken vnto her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 
21:13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed. Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed. 13 As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede.  As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede. Moreouer, of the sonne of the bonde woman wyll I make a nation, because he is thy seede.  And also, of the sonne of the bond woman will I make a nation, because he is thy seed. 
21:14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee. And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba. 14 Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba.  So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba. And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba.  And Abraham rose vp earely in the morning, and tooke bread, and a bottle of water, and gaue it vnto Hagar, (putting it on her shoulder,) and the child, and sent her away: and shee departed, and wandered in the wildernesse of Beer-sheba. 
21:15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there; When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush 15 Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush,  And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree. And the water was spent in the bottell, and she cast the lad vnder some one of the trees:  And the water was spent in the bottle, and shee cast the child vnder one of the shrubs. 
21:16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte. and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte. 16 and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte.  Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept. And went, and sate on the other syde a great way, as it were a bowe shote of: for she sayd, I wyll not see the death of the chylde. And she sitting downe on the other side, lyft vp her voyce & wept.  And she went, and sate her downe ouer against him, a good way off, as it were a bow shoot: for she said, Let me not see the death of the child. And shee sate ouer against him, and lift vp her voice, and wept. 
21:17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is. And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth. 17 Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth.  Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is. And God hearde the voyce of the lad, and the angell of God called to Hagar out of heauen, and said vnto her, what ayleth thee Hagar? feare not: for God hath hearde the voyce of the lad where he lyeth.  And God heard the voice of the lad, and the Angel of God called to Hagar out of heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not: for God hath heard the voice of the ladde, where he is. 
21:18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc. Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people. 18 Aryse and take the childe, and holde him by the hande, for I wyll make a greate people of him.  Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people. Aryse and lyft vp the lad, and take him in thyne hande, for I wyll make of hym a great people.  Arise, lift vp the lad, and hold him in thine hand: for I will make him a great nation. 
21:19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child; And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke. 19 And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke.  And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke. And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke.  And God opened her eyes, and she saw a well of water, and shee went, and filled the bottle with water, and gaue the lad drinke. 
21:20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer, And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer. 20 And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer,  So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer. And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wyldernesse, and became a principall archer.  And God was with the lad, and he grew, and dwelt in the wildernesse, and became an archer. 
21:21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt. And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte. 21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte.  And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt. And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt.  And hee dwelt in the wildernesse of Paran: and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt. 
21:22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist; And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist. 22 At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest.   And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. And at the same season, Abimelech and Phicol his chiefe captayne spake vnto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:  And it came to passe at that time, that Abimelech and Phichol the chiefe captaine of his hoste spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. 
21:23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng. Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the. 23 Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the.  Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee. And nowe therefore, sweare vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me, nor my chyldren, nor my chyldrens children: but that thou shalt deale with me and the countrey where thou hast ben a straunger, accordyng vnto the kyndnesse that I haue shewed thee.  Now therefore sweare vnto mee here by God, that thou wilt not deale falsly with me, nor with my sonne, nor with my sonnes sonne: but according to the kindnesse that I haue done vnto thee, thou shalt doe vnto me, and to the land wherein thou hast soiourned. {that thou…: Heb. if thou shalt lie unto me} 
21:24 And Abraham seide, Y schal swere. Then sayde Abraham: I wyll swere. 24 Then sayde Abraham: I wyll sweare.  Then Abraham said, I will sweare. And Abraham saide, I will sweare.  And Abraham saide, I will sweare. 
21:25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence. And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye. 25 And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence.  And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away. And Abraham rebuked Abimelech for a wel of water, which Abimeleches seruauntes had violently taken away.  And Abraham reproued Abimelech, because of a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away. 
21:26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai. And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye. 26 Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye.  And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day. And Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I [of it] but this day.  And Abimelech saide, I wote not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. 
21:27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees. And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together. 27 The toke Abraham shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech, and they both made a bonde together.  Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant. And Abraham toke sheepe and Oxen, and gaue them vnto Abimelech: & they made both of them a leage together.  And Abraham tooke sheepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech: and both of them made a couenant. 
21:28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half. And Abraham sett vij. lambes by them selues. 28 And Abraham set seuen lambes by them selues.  And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues. And Abraham set seuen ewe lambes by them selues.  And Abraham set seuen ewe lambes of the flocke by themselues. 
21:29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half? And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these .vij. lamdes which thou hast sett by them selues. 29 Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues?  Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues? And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these seuen ewe lambes whiche thou hast set by them selues?  And Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen ewe lambes, which thou hast set by themselues? 
21:30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit. And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well: 30 He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well.  And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well. He aunswered: for these seuen ewe lambes shalt thou take of my hande, that they may be a wytnesse vnto me, that I haue digged this well.  And he said, For these seuen ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witnesse vnto me, that I haue digged this well. 
21:31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there; Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them. 31 Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together.  Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware. Wherefore the place is called Beer seba, because that there they sware both of them.  Wherefore he called that place, Beer-sheba: because there they sware both of them. {Beersheba: that is, The well of the oath} 
21:32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth. Thus made they a bonde to gether at Berseba.Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines. 32 And so they made the bonde at Berseba.Then rose Abimelech and Phicol his chefe captayne, and departed agayne in to the londe of ye Philistynes.  Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims. Thus made they a leage together at Beer seba: and Abimelech and Phicol his chiefe captayne rose vp, and turned agayne into the lande of the Philistines.  Thus they made a couenant at Beeer-sheba: then Abimelech rose vp, and Phichol the chiefe captaine of his hoste, and they returned into the land of the Philistines. 
21:33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God; And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God: 33 And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God,   And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God. And Abraham planted a wood in Beer seba, and called there on the name of the Lorde the euerlasting God.  And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of the LORD, the euerlasting God. {grove: or, tree} 
21:34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes. and dwelt in the Phelistinlade alonge season 34 and was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season.  And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season. And Abraham soiourned in the Philistines lande a long season.  And Abraham soiourned in the Philistines land, many dayes. 
22:1 And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I. 1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here.  And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I. After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am.  And it came to passe after these things, that God did tempt Abraham, and said vnto him, Abraham. And hee said, Beholde, heere I am. {Behold…: Heb. Behold me} 
22:2 God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the 2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the.  And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee. And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee.  And he said, Take now thy sonne, thine onely sonne Isaac, whom thou louest, and get thee into the land of Moriah: and offer him there for a burnt offering vpon one of the Mountaines which I will tell thee of. 
22:3 Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. Than Abraham rose vp early in the mornynge and sadled his asse and toke two of his meyny wyth him and Isaac his sonne: ad clove wod for the sacrifyce and rose vp and gott him to the place which God had appoynted him. 3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him.  Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him. Then Abraham rose vp early in the mornyng, and sadled his Asse, and toke two of his young men with hym, and Isahac his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp, and got hym to the place whiche God had appointed hym.  And Abraham rose vp earely in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his yong men with him, and Isaac his sonne, and claue the wood for the burnt offering, and rose vp, and went vnto the place of which God had told him. 
22:4 Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of 4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of,   Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off, The thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of:  Then on the third day Abraham lift vp his eyes, and saw the place afarre off. 
22:5 and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. and sayde vnto his yong men: byde here with the asse. I and the lad will goo yonder and worshippe and come agayne vnto you. 5 and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe.  And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you. And sayde vnto his young men, byde here with the Asse, I and the lad will go yonder & worship, and come agayne to you.  And Abraham said vnto his yong men, Abide you here with the asse, and I and the lad will goe yonder and worship, and come againe to you. 
22:6 And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne and toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together.  Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together. And Abraham toke the wood of the burnt offeryng, and layde it vpon Isahac his sonne: but he him selfe toke fire in his hande and a knyfe, and they went both of them together.  And Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layd it vpon Isaac his sonne: and he tooke the fire in his hand, and a knife: and they went both of them together. 
22:7 And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? Than spake Isaac vnto Abraham his father and sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wodd but where is the shepe for sacrifyce? 7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge?  Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?  And Isaac spake vnto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my sonne. And hee said, Behold the fire and wood: but where is the lambe for a burnt offring? {lamb: or, kid} 
22:8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together. 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together.  Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together. Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together.  And Abraham said, My sonne, God will prouide himselfe a lambe for a burnt offering: so they went both of them together. 
22:9 Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. And when they came vnto the place which God shewed him Abraha made an aulter there and dressed the wodd ad bownde Isaac his sonne and layde him on the aulter aboue apon the wodd. 9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd,  And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, and couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood. And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood.  And they came to the place which God had tolde him of, and Abraham built an Altar there, and layd the wood in order, and bound Isaac his sonne, and layde him on the Altar vpon the wood. 
22:10 And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. And Abraham stretched forth his hande and toke the knyfe to haue kylled his sonne. 10 and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne.  And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne. And Abraham stretchyng foorth his hande, toke the knyfe to haue killed his sonne.  And Abraham stretched foorth his hand, and tooke the knife to slay his sonne. 
22:11 And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! Than the angell of the LORde called vnto him from heauen saynge: Abraham Abraham. And he answered: here am I. 11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I.  But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here [am] I:  And the Angel of the LORD called vnto him out of heauen, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 
22:12 Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me. 12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake.  Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne. And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared [yea] thine onlye sonne.  And he said, Lay not thine hand vpon the lad, neither do thou any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withhelde thy sonne, thine onely sonne from mee. 
22:13 Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. And Abraham lyfted vp his eyes and loked aboute: and beholde there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went and toke the ram and offred him vp for a sacrifyce in the steade of his sonne 13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne.  And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne. And Abraham lifting vp his eyes, looked: and beholde, behynde [hym] there was a Ramme caught by the hornes in a thicket: and Abraham went & tooke the Ramme, and offered hym vp for a burnt offering in the steade of his sonne.  And Abraham lifted vp his eyes, and looked, and beholde, behinde him a Ramme caught in a thicket by his hornes: And Abraham went and tooke the Ramme, and offered him vp for a burnt offering, in the stead of his sonne. 
22:14 And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. And Abraham called the name of the place the LORde will see: wherfore it is a come saynge this daye: in the mounte will the LORde be sene. 14 And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.  And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene.  And Abraham called the name of that place Iehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shalbe seene. {Iehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide} 
22:15 Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, And the Angell of the LORde cryed vnto Abraham from heaven the seconde tyme 15 And the angell of the LORDE cryed vnto Abraham from heauen the seconde tymy,   And the Angel of the Lord cryed vnto Abraham from heauen the second time, And the angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme,  And the Angel of the LORD called vnto Abraham out of heauen the second time, 
22:16 and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne 16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne,  And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne, And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne,  And said, By my selfe haue I sworne, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy sonne, thine onely sonne, 
22:17 Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; that I will blesse th and multiplye thy seed as the starres of heaven and as the sonde vpo the seesyde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies:  Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies. That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies.  That in blessing I will blesse thee, and in multiplying, I will multiply thy seed as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seed shall possesse the gate of his enemies. {shore: Heb. lip} 
22:18 and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce. 18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce.  And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce. And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce.  And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. 
22:19 Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there. So turned Abraham agayne vnto his yonge men and they rose vp and wet to gether to Berseba. And Abraham dwelt at Berseba 19 So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there.  Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba. So turned Abraham againe vnto his young men: and they rose vp, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba.  So Abraham returned vnto his yong men, and they rose vp, and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt at Beer-sheba. 
22:20 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; And it chaused after these thiges that one tolde Abraham saynge: Beholde Milcha she hath also borne childern vnto thy brother Nachor: 20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:   And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor: And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor,  And it came to passe after these things, that it was told Abraham, saying, Behold Milcah, shee hath also borne children vnto thy brother Nahor, 
22:21 Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis, Hus his eldest sonne and Bus his brother and Lemuell the father of the Sinans 21 namely, Hus ye eldest, and Bus his brother, and Kemnel, of whom came the Syrians:  To wit, Vz his eldest sonne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, Hus his eldest sonne, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,  Huz his first borne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 
22:22 and Cased, and Asan, and Feldas, and Cesed and Haso and Pildas and Iedlaph and Bethuel. 22 and Cesed, and Haso, and Pildas, and Iedlaph and Bethuel.  And Chesed and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel.  And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel. 
22:23 and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham. And Bethuel begat Rebecca. These .viij. dyd Milcha bere to Nachor Abrahams brother 23 And Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother.  And Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother. And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha beare to Nachor Abrahams brother.  And Bethuel begate Rebekah: these eight Milcah did beare to Nahor, Abrahams brother. {Rebekah: Gr. Rebecca} 
22:24 Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha. . And his concubyne called Rheuma she bare also Tebah Gaham Thahas and Maacha. 24 And his concubyne called Rehuma, bare also: namely, Theba, Sahan, Thahas, and Maacha.  And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, and Gahan, and Thahash and Maachah. And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, & Gaham, Thahas, and Maacha.  And his concubine whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 
23:1 Forsothe Sare lyuede an hundrid and seuene and twenti yeer, Sara was an hundred and .xxvij. yere olde (for so longe lyued she) 1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she,  When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde (so long liued she). Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she.)  And Sarah was an hundred and seuen and twenty yeeres olde: these were the yeeres of the life of Sarah. 
23:2 and diede in the citee of Arbee, which is Ebron, in the lond of Chanaan; and Abraham cam to biweyle and biwepe hir. and than dyed in a heade cyte called Hebron in the londe of Canaan. Than Abraham came to morne Sara and to wepe for her. 2 and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her.  Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan. and Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her. And Sara dyed in Ciriath arba, the same is Hebron, in the lande of Canaan: and Abraham came to mourne for Sara, and to weepe for her.  And Sarah died in Kiriath arba, the same is Hebron in the land of Canaan: And Abraham came to mourne for Sarah, and to weepe for her. 
23:3 And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide, And Abraham stode vp from the coorse and talked with the sonnes of heth saynge: 3 Afterwarde he stode vp from his coarse, and talked with the Hethites, & sayde:   Then Abraham rose vp from the sight of his corps, and talked with the Hittites, saying, And Abraham stoode vp fro the sight of his corse, and talked with the sonnes of Heth, saying:  And Abraham stood vp from before his dead, & spake vnto the sonnes of Heth, saying, 
23:4 Y am a comelyng and a pilgrym anentis you; yyue ye to me riyt of sepulcre with you, that Y birie my deed body. I am a straunger ad a foryner amonge yow geue me a possession to bury in with you that I may bury my dead oute of my sighte. 4 I am a strauger and an indweller amonge you, geue me a possession to bury in with you, that I maye bury my coarse by me.  I am a stranger, and a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight. I am a straunger and a foriner amongest you: geue me a possession to bury in with you, that I may bury my corse out of my sight.  I am a stranger and a soiourner with you: giue me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight. 
23:5 And the sones of Heth answeriden, and seiden, Lord, here thou vs; And the children of heth answered Abraham saynge vnto him: 5 Then the Hethites answered Abraham, and sayde vnto him:  Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him, And the chyldren of Heth aunswered Abraham, saying vnto hym:  And the children of Heth answered Abraham, saying vnto him, 
23:6 thou art the prince of God anentis vs; birie thou thi deed bodi in oure chosun sepulcris, and no man schal mow forbede thee, that ne thou birie thi deed bodi in the sepulcre of him. heare vs lorde thou art a prynce of God amonge vs. In the chefest of oure sepulchres bury thy dead: None of vs shall forbydd ye his sepulchre yt thou shuldest not bury thy deade therein. 6 O heare lorde, thou art a prynce of God amonge vs: bury thy dead in the best of oure sepulcres, there shall none of vs forbyd ye, that thou shuldest not bury thy deed in his sepulcre.  Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein. Heare vs my Lorde, thou art a prince of God amongest vs, in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbyd thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead [therin.]  Heare vs, my Lord, thou art a mightie Prince amongst vs: in the choise of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. {a mighty…: Heb. a prince of God} 
23:7 And Abraham roos, and worschipide the puple of the lond, that is, the sones of Heth. Abraha stode vp and bowed hi selfe before ye people of ye lade ye childre of heth. 7 Then Abraham stode vp, and thanked the people of ye londe: namely the Hethites.  Then Abraham stoode vp, and bowed him selfe before the people of the land of the Hittites. Abraham stoode vp and bowed hym selfe before the people of the lande, that is, the chyldren of Heth.  And Abraham stood vp and bowed himselfe to the people of the land, euen to the children of Heth. 
23:8 And he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor, And he comoned with them saynge: Yf it be youre myndes yt I shall bury my deade oute of my sighte heare me ad speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar,  And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar, And he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar,  And hee communed with them, saying, if it be your mind that I should bury my dead out of my sight, heare me, and entreat for me to Ephron the sonne of Zohar: 
23:9 that he yyue to me the double caue, whiche he hath in the vttirmoste part of his feeld; for sufficiaunt money yyue he it to me bifore you into possessioun of sepulcre. and let him geue me the dubill caue which he hath in the end of his felde for as moch money as it is worth let him geue it me in the presence of you for a possession to bury in. 9 that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you.  That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you. That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you.  That he may giue me the caue of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field: for as much money as it is worth he shall giue it mee, for a possession of a burying place amongst you. {as much…: Heb. full money} 
23:10 Forsothe Efron dwellide in the myddis of the sones of Heth. And Efron answerde to Abraham, while alle men herden that entriden bi the yate of that citee, For Hephron dwelled amoge ye childern of heth.Than Ephron the Hethite answered Abraham in the audyece of the childern of Heth and of all that went in at the gates of his cyte saynge: 10 For Ephron dwelt amonge the Hethites.Then answered Ephron the Hethite vnto Abraham, that the Hethites might heare, before all that wente out and in at the gates of his cite, and sayde:  (For Ephron dwelt among the Hittites) Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of all the Hittites that went in at the gates of his citie, saying, (For Ephron dwelleth amongest the chyldren of Heth) and Ephron the Hethite aunswered Abraham in the audience of the chyldren of Heth, and of all that went in at the gates of his citie, saying:  And Ephron dwelt amongst the children of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, euen of all that went in at the gates of his citie, saying, {audience: Heb. ears} 
23:11 and seide, My lord, it schal not be doon so, but more herkne thou that that Y seie; Y yyue to thee the feeld, and the denne which is therine, while the sones of my puple ben present; birie thou thi deed bodi. Not so my lorde but heare me: The felde geue I the and the caue that therein is geue I the also And even in the presence of the sonnes of my people geve I it the to bury thy deede in. 11 No my lorde, but heare me: As for the felde, and the caue also that is therin, I geue it the: and in the sight of my people I geue it the, to burye thy deed in.  No, my Lord, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead. Not so my Lord, heare me: the fielde geue I thee, and the caue that therin is geue I thee also, in the presence of the sonnes of my people geue I it thee, burye thy dead.  Nay, my lord, heare mee: the field giue I thee, and the caue that is therein, I giue it thee, in the presence of the sonnes of my people giue I it thee: bury thy dead. 
23:12 Abraham worschipide bifor the Lord, and bifor the puple of the lond, Than Abraham bowed himselfe before the people of the lade 12 Then Abraham thanked the people of the londe,  Then Abraham bowed himselfe before the people of the land, And Abraham bowed him selfe before the people of the lande.  And Abraham bowed downe himselfe before the people of the land. 
23:13 and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld. and spake vnto Ephro in the audyence of the people of the contre saynge: I praye the heare me I will geue sylver for the felde take it of me ad so will I bury my deed there. 13 and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there.  And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there. And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt [geue it] then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin.  And he spake vnto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt giue it, I pray thee, heare mee: I will giue thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there. 
23:14 And Efron answerde, My lord, Ephron answered Abraha saynge vnto him 14 Ephron answered Abraham, and sayde vnto him:  Ephron then answered Abraham, saying vnto him, Ephron aunswered Abraham, saying vnto hym:  And Ephron answered Abraham, saying vnto him, 
23:15 here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi. My lorde harken vnto me. The lande is worth iiij. hundreth sycles of syluer: But what is that betwixte the and me? bury thy deede. 15 Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed.  My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead. My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead.  My lord, hearken vnto mee: the land is worth foure hundred shekels of siluer: what is that betwixt mee and thee? bury therefore thy dead. 
23:16 And whanne Abraham hadde herd this, he noumbride the monei which Efron axide, while the sones of Heth herden, foure hundrid siclis of siluer, and of preuyd comyn monei. And Abraham harkened vnto Ephron and weyde him the sylver which he had sayde in the audyence of the sonnes of Heth. Euen .iiij. hudred syluer sycles of currant money amonge marchauntes 16 Abraham herkened vnto Ephron, and weyed him the money which he had sayde, that the Hethites might heare: namely foure hundreth syluer sycles of currant money amonge marchauntes.  So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants. And Abraham hearkened vnto Ephron, and wayed him the siluer which he had sayde in the aundience of the sonnes of Heth, euen foure hundred syluer sicles of currant money amongest marchauntes.  And Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weighed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the sonnes of Heth, foure hundred shekels of siluer, currant money with the merchant. 
23:17 And the feeld that was sumtyme of Efron, in which feeld was a double denne, biholdinge to Mambre, as wel thilke feeld as the denne and alle the trees therof, in alle termes therof bi cumpas, was confermed to Abraham in to possessioun, Thus was the felde of Ephron where in the dubbill caue is before Mamre: euen the felde and the caue that is therein and all the trees of the felde which growe in all the borders rounde aboute made sure 17 Thus Ephrons felde (where in the dubble caue is) which lyeth ouer before Mamre, euen the felde and the caue, was made sure   So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure And the fielde of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, eue the fielde and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, and that were in al the borders rounde about, was made sure  And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the fielde and the caue which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 
23:18 while the sones of Heth seiyen and alle men that entriden bi the yate of that citee. vnto Abraham for a possession in the syghte of the childern of Heth and of all that went in at the gates of the cyte. 18 for Abrahams owne good, with all the trees of the felde also rounde aboute, in the sight of the Hethites, and of all that go out and in at the gates of his cite.  Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie. Unto Abraham for a possession in the sight of the chyldren of Heth, before all that went in at the gates of the citie.  Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gates of his Citie. 
23:19 And so Abraham biriede Sare, his wijf, in the double denne of the feeld, that bihelde to Mambre; this is Ebron in the lond of Chanaan. And then Abraham buried Sara his wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mare otherwise called Ebron in the lande of Canaan. 19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan.  And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. After this dyd Abraham bury Sara his wyfe in the double caue of the fielde that lyeth before Mamre, the same is Hebron in the land of Chanaan.  And after this Abraham buried Sarah his wife in the caue of the field of Machpelah, before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 
23:20 And the feeld, and the denne that was therynne, was confermyd of the sones of Heth to Abraham, in to possessioun of sepulcre. And so both the felde ad the caue that is therein was made vnto Abraham a sure possession to bury in of the sonnes of Heth. 20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in.  Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites. And so both the fielde & the caue that is therein, was made vnto Abraham a sure possession to bury in, by the sonnes of Heth.  And the field, and the caue that is therein, were made sure vnto Abraham, for a possession of a burying place, by the sonnes of Heth. 
24:1 Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis. Abraham was olde and stryken in dayes and the LORde had blessed him in all thinges. 1 Abraham was olde and well stricken in age, and the LORDE had blessed him in all thinges.  Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things. And Abraham was old & stricken in dayes, and the Lorde had blessed Abraham in all thinges.  And Abraham was olde and well stricken in age: And the LORD had blessed Abraham in all things. {well…: Heb. gone into days} 
24:2 And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe, And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that 2 And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that  Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh, And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh:  And Abraham said vnto his eldest seruant of his house, that ruled ouer all that he had, Put, I pray thee, thy hand vnder my thigh: 
24:3 that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell. 3 I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell)  And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel. And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel:  And I will make thee sweare by the LORD the God of heauen, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites amongst whom I dwell. 
24:4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.  But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac.  But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isaac. 
24:5 The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out? Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of: 5 The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of?  And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest? But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of?  And the seruant said vnto him, Peraduenture the woman will not bee willing to follow mee vnto this land: must I needes bring thy sonne againe, vnto the land from whence thou camest? 
24:6 Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone; And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither. 6 Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne.  To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe. To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne.  And Abraham said vnto him, Beware thou, that thou bring not my sonne thither againe. 
24:7 the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee, The LORde God of heauen which toke me from my fathers house and from the lande where I was borne and which spake vnto me and sware vnto me saynge: vnto thy seed wyll I geue this lande he shall sende his angell before the yt thou mayst take a wife vnto my sonne from thence. 7 The LORDE, the God of heauen, which toke me fro my fathers house and from the londe of my kynred, and that talked with me, and sware also vnto me, and sayde: Vnto yi sede wyll I geue this londe: Euen he shall sende his angell before the, that thou maiest brynge my sonne a wife from thence.   The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence. The Lorde God of heauen whiche toke me from my fathers house, & from the land of my kinred, and which spake vnto me, and that sware vnto me, saying, vnto thy seede wyll I geue this lande: he shall sende his angell before thee, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence.  The LORD God of heauen which tooke mee from my fathers house, and from the land of my kindred, and which spake vnto mee, and that sware vnto me, saying, Unto thy seed will I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence. 
24:8 thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur. Neuerthelesse yf the woma will not agree to come with the than shalt thou be with out daunger of this ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 8 But yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne.  Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe. Neuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne.  And if the woman wil not be willing to follow thee, then thou shalt bee cleare from this my othe: onely bring not my sonne thither againe. 
24:9 Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word. And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter. 9 Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him.  Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter. And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter.  And the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 
24:10 And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor. And the seruaunte toke .x. camels of the camels of his master and departed and had of all maner goodes of his master with him and stode vp and went to Mesopotamia vnto the cytie of Nahor. 10 So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor.   So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor. And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor.  And the seruant tooke ten camels, of the camels of his master, and departed, ( for all the goods of his master were in his hand) and he arose, and went to Mesopotamia, vnto the citie of Nahor. {for: or, and} 
24:11 And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir, And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water 11 Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.  And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.  And he made his camels to kneele downe without the citie, by a well of water, at the time of the euening, euen the time that women goe out to draw water. {that…: Heb. that women who draw water go forth} 
24:12 he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham. and he sayde.LORde God of my master Abraha sende me good spede this daye and shewe mercy vnto my master Abraham. 12 And he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham.  And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham. And he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham.  And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee send me good speed this day, and shew kindnesse vnto my master Abraham. 
24:13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water: 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water:  Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water:  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the Citie come out to draw water: 
24:14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham. Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master. 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.  Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master. Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister.  And let it come to passe, that the damsell to whom I shall say, Let downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke, and she shall say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also; let the same be shee that thou hast appointed for thy seruant Isaac: and thereby shall I know that thou hast shewed kindnesse vnto my master. 
24:15 And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre; And it came to passe yer he had leeft spakynge that Rebecca came out the doughter of Bethuell sonne to Melcha the wife of Nahor Abrahams brother and hir pytcher apon hir shulder: 15 And or euer he had left of speakynge, beholde, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the sonne of Milca, that was the wyfe of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pytcher vpon hir shulder,   And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder. And it came to passe yer he had lefte speakyng, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, sonne to Milcha, the wyfe of Nachor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder:  And it came to passe before hee had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was borne to Bethuel, sonne of Milcah, the wife of Nahor Abrahams brother, with her pitcher vpon her shoulder. 
24:16 a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen. The damsell was very fayre to loke apon and yet a mayde and vnknowen of man.And she went doune to the well and fylled hyr pytcher and came vp agayne. 16 and she was a very fayre damsell of face, and yet a virgin, and vnknowne of eny man: She wente downe to the well, and fylled hir pitcher, and came vp agayne.  (And the maide was very faire to looke vpon, a virgine and vnknowen of man) and she went downe to the well, and filled her pitcher, and came vp. The damsel was very fayre to looke vpon, and yet a mayde, and vnknowen of man: and she went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp.  And the damsell was very faire to looke vpon, a virgine, neither had any man knowen her; and shee went downe to the wel, and filled her pitcher, and came vp. {very…: Heb. good of countenance} 
24:17 And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke. Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me syppe a litle water of thi pither. 17 Then ranne the seruaunt to mete her, and sayde: Let me drynke a litle water out of yi pitcher.  Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher. And the seruaunt runnyng to meete her, sayde: let me I pray thee drinke a litle water of thy pitcher.  And the seruant ranne to meete her, and said, Let mee (I pray thee) drinke a little water of thy pitcher. 
24:18 Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke. 18 And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke.  And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke. And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke.  And she said, Drinke, my lord: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand, and gaue him drinke. 
24:19 And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough. 19 And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough.  And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough. And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough.  And when shee had done giuing him drinke, she said, I will draw water for thy camels also, vntill they haue done drinking. 
24:20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels. And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels. 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.  And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels. And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles.  And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ranne againe vnto the well to draw water, and drew for all his camels. 
24:21 Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay. And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not. 21 The ma marueyled at her, and helde his tonge, tyll he knewe whether the LORDE had prospered his iourney or not.  So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not. And the man wondred at her, but held his peace, to witte whether the Lorde had made his iourney prosperous, or not.  And the man wondering at her, helde his peace, to wit, whether the LORD had made his iourney prosperous, or not. 
24:22 Therfor after that the camels drunken, the man brouyte forth goldun eere ryngis, weiynge twei siclis, and as many bies of the arm, in the weiyte of ten siclis. And as the camels had lefte drynckynge he toke an earynge of halfe a sicle weght and .ij golden bracelettes for hyr hades of .x. sycles weyght of gold 22 Now whan the Camels had all dronken, he toke a golde earynge of half a Sycle weight, and two bracelettes for hir handes, weynge ten Sycles of golde,  And when the camels had left drinking, the man tooke a golden abillement of halfe a shekell weight, and two bracelets for her hands, of ten shekels weight of golde: And as the Camelles had left drinking, the man tooke a golden earring of halfe a sickle wayght, and two bracelettes for her handes, of ten sickles wayght of golde,  And it came to passe as the camels had done drinking, that the man tooke a golden eare-ring, of halfe a shekel weight, & two bracelets for her handes, of ten shekels weight of gold, {earring: or, jewel for the forehead} 
24:23 And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle? and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in? 23 and sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?  And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in? And sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?  And said, whose daughter art thou? tell mee, I pray thee: is there roome in thy fathers house for vs to lodge in? 
24:24 Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And she sayde vnto him: I am the doughter of Bethuell the sonne of Milcha which she bare vnto Nahor: 24 She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.  Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor. She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor.  And she said vnto him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah, which she bare vnto Nahor: 
24:25 And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle. and sayde moreouer vnto him: we haue litter and prauonder ynough and also rowme to lodge in. 25 And sayde morouer vnto him: We haue plentye of litter and prouender, and rowme ynough to lodge in.  Moreouer she said vnto him, We haue litter also and prouender ynough, and roume to lodge in. And said moreouer vnto him, we haue litter and prouender ynough, and also rowme to lodge in.  She said moreouer vnto him, We haue both straw & prouender ynough, and roome to lodge in. 
24:26 The man bowide hym silf, And the man bowed himselfe and worshipped the LORde 26 Then the man bowed himself, and thanked the LORDE,  And the man bowed himselfe and worshipped the Lord, And the man bowed hymselfe, and worshipped the Lorde,  And the man bowed downe his head, and worshipped the LORD. 
24:27 and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord. and sayde: blessed be the LORde God of my master Abraham which ceasseth not to deale mercyfully and truly with my master And hath brought me the waye to my masters brothers house. 27 and sayde: Praysed be the LORDE the God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercy and his trueth fro my master, for the LORDE hath brought me the waye to my masters brothers house.  And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house. And sayde: blessed be the Lorde God of my maister Abraham, whiche hath not left destitute my maister of his mercye and trueth: for when I was on my iourney, the Lorde brought me to my maisters brothers house.  And hee saide, Blessed bee the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy, and his trueth: I being in the way, the LORD led me to the house of my masters brethren. 
24:28 And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd. And the damsell ranne and tolde them of her mothers house these thinges. 28 And the damsell ranne and tolde all this in hir mothers house.  And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes. And the damsell ranne, and told them of her mothers house these thinges.  And the damsell ranne, and told them of her mothers house, these things. 
24:29 Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth. And Rebecca had a brother called Laban.And Laban ranne out vnto the man to the well: 29 And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde:   Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well. And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, [euen] to the well.  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ranne out vnto the man, vnto the well. 
24:30 And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir, for as soone as he had sene the earynges and the bracelettes apon his sisters handes ad herde the wordes of Rebecca his sister saynge thus sayde the man vnto me than he went out vnto the man. And loo he stode yet with the camels by the well syde. 30 and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde.  For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well. For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde,  And it came to passe when he saw the eare-ring, and bracelets vpon his sisters hands, and when hee heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man vnto me, that he came vnto the man; and behold, hee stood by the camels, at the well. 
24:31 and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels. And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels. 31 And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.  And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels? And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles.  And he said, Come in, thou blessed of the LORD, wherefore standest thou without? for I haue prepared the house, and roome for the camels. 
24:32 And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym. And than the ma came in to the house. And he vnbrydeld the camels: and brought litter and prauonder for the camels and water to weshe his fete and their fete that were with him 32 So he brought the man in to ye house, and vnbridled the Camels, and gaue them litter and prouender, and water to wash his fete, and the mens that were with him,   Then the man came into the house, and he vnsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feete, and the mens feete that were with him. And then the ma came into the house, and he vnharnessed the Camelles, and brought lytter and prouender for the Camelles, and water to wash his feete, & the mens feete that were with him.  And the man came into the house: and he vngirded his camels, and gaue straw and prouender for the camels, and water to wash his feet, and the mens feet that were with him. 
24:33 And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou. and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on. 33 and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.  Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on. And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on.  And there was set meat before him to eate: but he said, I will not eate, vntill I haue tolde mine errand. And hee said, Speake on. 
24:34 And the man seide, Y am the seruaunt of Abraham, And he sayde: I am Abrahas servaunte 34 He sayde: I am Abrahams seruaunt,  Then he said, I am Abrahams seruant, And he sayde: I am Abrahams seruaunt,  And he said, I am Abrahams seruant. 
24:35 and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis. and the LORDE hath blessed my master out of measure that he is become greate and hath geven him shepe oxen syluer and golde menservauntes maydeservauntes camels ad asses. 35 and the LORDE hath prospered my master richely, so yt he is become greate: and he hath geuen him shepe and oxe, syluer and golde, seruauntes and maidens, Camels and Asses:  And the Lord hath blessed my master wonderfully, that he is become great: for he hath giuen him sheepe, and beeues, and siluer, and golde, and men seruants, and maide seruants, and camels, and asses. And God blessed my maister merueylously, that he is become great, and hath geuen him sheepe and oxen, siluer and golde, men seruauntes, and maydeseruauntes, camelles and asses.  And the LORD hath blessed my master greatly, and hee is become great: and hee hath giuen him flocks, and heards, and siluer, and gold, and men seruants, and mayd seruants, and camels, and asses. 
24:36 And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone. And Sara my masters wyfe bare him a sonne whe she was olde: and vnto him hath he geven all that he hath. 36 yee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath.  And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath. And Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath.  And Sarah my masters wife bare a sonne to my master when shee was old: and vnto him hath hee giuen all that he hath. 
24:37 And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle, And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell. 37 And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell,  Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell:  And my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne, of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 
24:38 but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone. But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne. 38 but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne.  But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne. But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.  But thou shalt goe vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne. 
24:39 Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me? And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me? 39 But I sayde vnto my master: What and the woman wyl not folowe me?  Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me? And I sayde vnto my maister: peraduenture the woman wyll not folowe me.  And I said vnto my master, Peraduenture the woman will not followe me. 
24:40 He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows. And he sayde vnto me: The LORde before whome I walke wyll sende his angell with the and prosper thy iourney that thou shalt take a wyfe for my sonne of my kynred and of my fathers house. 40 Then sayde he vnto me: The LORDE (before whom I walke) shall sende his angell with the, and prospere thy iourney, that thou mayest take a wife for my sonne of myne owne kynred, and of my fathers house.  Who answered me, The Lord, before who I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wife for my sonne of my kinred and my fathers house. And he answered me: the Lord before whom I walke, wyll sende his angell with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wyfe for my sonne of my kinred, and of my fathers house.  And hee saide vnto me, The LORD, before whom I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy way: and thou shalt take a wife for my sonne, of my kinred, and of my fathers house. 
24:41 Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not `the womman to thee. But and yf (when thou comest vnto my kynred) they will not geue the one tha shalt thou bere no perell of myne oothe. 41 And so whan thou commest to my kynred, yf they geue her not vnto ye, thou shalt be discharged of myne oothe.  Then shalt thou be discharged of mine othe, when thou commest to my kinred: and if they giue thee not one, thou shalt be free from mine othe. Then shalt thou be free from this othe [made] to me, when thou commest to my kinred: and yf they geue not thee [one] thou shalt be free from this othe [made] to me.  Then shalt thou bee cleare from this my oath, when thou commest to my kinred, and if they giue not thee one, thou shalt be cleare from my oath. 
24:42 Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo! And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous: 42 So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:  So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe, And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,  And I came this day vnto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou doe prosper my way, which I goe: 
24:43 Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot, beholde I stode by this well of water And when a virgyn cometh forth to drawe water and I saye to her: geue me a litle water of thi pitcher to drynke 43 Beholde, I stonde here by the well of water: Now yf there come forth a virgin to draw water, and I saye vnto her: geue me a litle water to drinke out of thy pitcher,  Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke, Beholde, I stande by the well of water: and when a virgin commeth foorth to drawe water, and I say to her, Geue me [I pray thee] a little water of thy pitcher to drinke:  Behold, I stand by the well of water; and it shall come to passe, that when the virgine commeth foorth to draw water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke; 
24:44 and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord. and she saye agayne to me: dryncke thou and I will also drawe water for thy camels: that same is the wife whom the LORde hath prepared for my masters sonne. 44 and she saye vnto me: Drynke thou, and I wyll drawe water for thy Camels also: that the same be the woma, which the LORDE hath prouyded for my masters sonne.  And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne. And she say to me, Drinke thou, and I wyll also drawe for thy Camelles: let the same be the woman whom the Lorde hath prepared for my maisters sonne.  And she say to me, Both drinke thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, who the LORD hath appointed out for my masters sonne. 
24:45 While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide, And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth and hir pitcher on hir shulder and she went doune vnto the well and drewe. And I sayde vnto her geue me drynke. 45 Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke.  And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee. And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee.  And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, with her pitcher on her shoulder; and she went downe vnto the well, and drew water: and I said vnto her, Let me drinke, I pray thee. 
24:46 and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels. And she made hast and toke doune hir pitcher from of hir ad sayd: drinke and I will geue thy camels drynke also. And I dranke and she gaue the camels drynke also. 46 And immediatly she toke downe the pitcher fro hir shulder, and sayde: drynke, and I wyll geue thy Camels drynke also.  And she made haste, and tooke downe her pitcher from her shoulder, and said, Drinke, and I will giue thy camels drinke also. So I dranke, and she gaue the camels drinke also. And she made haste, and toke downe her pitcher from her [shoulder] and said: Drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also. So I dranke, and she gaue the Camelles drinke also.  And she made haste, & let downe her pitcher from her shoulder, and saide, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: so I dranke, and she made the camels drinke also. 
24:47 And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis, And I asked her saynge: whose doughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuell Nahors sonne whome Milca bare vnto him.And I put the earynge vpon hir face and the bracelettes apon hir hondes. 47 So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes,  Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands: And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes.  And I asked her, and said, whose daughter art thou? and she said, The daughter of Bethuel, Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him: and I put the earering vpon her face, and the bracelets vpon her hands. 
24:48 and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone. And I bowed my selfe and worshepped the LORde and blessed the LORde God of my master Abraha which had brought me the right waye to take my masters brothers doughter vnto his sonne. 48 and bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne.  And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone. And I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne.  And I bowed downe my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led mee in the right way to take my masters brothers daughter vnto his sonne. 
24:49 Wherfor if ye don mercy and treuthe with `my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side. Now therfore yf ye will deall mercyfully and truly with my master tell me. And yf no tell me also: that I maye turne me to the right hande or to the left. 49 Yf ye be they then that shew mercy and faithfulnes vnto my master, tell me: Yf not, yet tell me, that I maye turne me to ye right hande or to the left.  Now therefore, if ye will deale mercifully and truely with my master, tell me: and if not, tell me that I may turne me to the right hand or to the left. Nowe also if [he] wyll consent to deale mercyfully and truely with my maister, tel me: and if not, tel me also, that I may turne me to the ryght hande, or to the left.  And now if you wil deale kindly and truely with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turne to the right hand, or to the left. 
24:50 Laban and Batuel answeriden, The word is gon out of the Lord; we moun not speke ony other thing with thee without his plesaunce. Than answered Laban and Bathuel saynge: The thinge is proceded even out of the lorde we can not therfore saye vnto the ether good or bad: 50 Then answered Laban and Bethuel, and sayde: This is come of the LORDE, therfore can we saye nothinge agaynst the, nether euell ner good.  Then answered Laban and Bethuel, and said, This thing is proceeded of the Lord: we cannot therefore say vnto thee, neither euill nor good. Then aunswered Laban and Bethuel, saying: This saying is proceeded euen of the Lorde, we can not therefore say vnto thee eyther good or bad.  Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speake vnto thee bad or good. 
24:51 Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak. Beholde Rebecca before thy face take her and goo and let her be thy masters sonnes wife euen as the LORde hath sayde. 51 There is Rebecca before the, take her, and go thy waye, that she maye be thy masters sonnes wife, as the LORDE hath sayde.  Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said. Beholde, Rebecca [is] before thee, take her, and go, that she may be thy maisters sonnes wife, euen as god hath sayde.  Behold, Rebekah is before thee, take her, and goe, and let her be thy masters sonnes wife, as the LORD hath spoken. 
24:52 And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe. And whe Abrahams servaunte herde their wordes he bowed him selfe vnto the LORde flatt vpon the erth. 52 When Abrahams seruaunt herde these wordes, he bowed him self vnto the LORDE flat vpon the earth,  And when Abrahams seruant heard their wordes, he bowed himselfe toward the earth vnto the Lord. And when Abrahams seruaunt heard theyr wordes, he worshipped the Lord, bowyng hym selfe towarde the earth.  And it came to passe, that when Abrahams seruant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himselfe to the earth. 
24:53 And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir. And the servaunte toke forth iewells of syluer and iewelles of gold and rayment and gaue them to Rebecca: But vnto hir brother and to hir mother he gaue spyces. 53 and toke forth Iewels of syluer and golde, and rayment, and gaue them vnto Rebecca. But vnto hir brethren and the mother, he gaue spyces.  Then the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts. And the seruaunt toke foorth iewelles of syluer, and iewelles of golde, and rayment, and gaue them to Rebecca: and to her brother, and to her mother he gaue costly gyftes  And the seruant brought foorth iewels of siluer, and iewels of gold, and raiment, and gaue them to Rebekah: He gaue also to her brother, and to her mother precious things. {jewels: Heb. vessels} 
24:54 And whanne a feeste was maad, thei eeten and drunken to gider, and dwelliden there. Forsothe the child roos eerli, and spak, Delyuere ye me, that Y go to my lord. And then they ate and dranke both he and the men that were with him and taried all nyghte and rose vp in the mornynge.And he sayde: let me departe vnto my master. 54 Then he ate and dronke, and the men also that were with him, and caried there all night.But in the mornynge he arose, and sayde: Let me departe vnto my master.  Afterward they did eate and drinke, both he, and the men that were with him, and taried all night. and when they rose vp in the morning, he said, Let me depart vnto my master. And they did eate and drinke, both he and the men that were with hym, and taried all night: and when they rose vp in the mornyng, he said: let me depart vnto my maister.  And they did eate and drinke, he and the men that were with him, and taried all night, and they rose vp in the morning, and he said, Send me away vnto my master. 
24:55 Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth. But hir brother and hir mother sayde: let the damsell abyde with vs a while ad it be but even .x. dayes and than goo thy wayes. 55 Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.  Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe. Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go.  And her brother and her mother said, Let the damsell abide with vs a few dayes, at the least ten; after that, she shall goe. {a few…: or, a full year, or ten months} 
24:56 The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord. And he sayde vnto them hinder me not: for the lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye yt I maye goo vnto my master. 56 Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.  But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master. He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister.  And he said vnto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may goe to my master. 
24:57 And thei seiden, Clepe we the damysele, and axe we hir wille. And they sayde: let vs call the damsell and witt what she sayth to the matter. 57 Then sayde they: let vs call the damsell, and axe her, what she sayeth therto.  Then they said, We will call the maide, and aske her consent. And they sayde: we wyll call the damsell, and enquire at her mouth.  And they said, wee will call the Damsell, and enquire at her mouth. 
24:58 And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man? And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee. 58 And they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him.  And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go. And they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go.  And they called Rebekah, and said vnto her, Wilt thou go with this man? and she said, I will goe. 
24:59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister, Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him. 59 So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men.  So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men. So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men.  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams seruant, and his men. 
24:60 and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes. And they blessed Rebecca and sayde vnto her: Thou art oure sister growe in to thousande thousandes and thy seed possesse ye gates of their emnies. 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: Thou art oure syster, growe in to many thousande tymes thousandes, and thy sede possesse the gates of his enemies.  And they blessed Rebekah, and sayde vnto her, Thou art our sister, growe into thousande thousands, and thy seede possesse the gate of his enemies. And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: thou art our sister, growe into thousande thousandes, and thy seede possesse the gate of his enemies.  And they blessed Rebekah, and said vnto her, Thou art our sister, bee thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possesse the gate of those which hate them. 
24:61 Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord. And Rebecca arose and hir damsels and satt the vp apo the camels and went their waye after the man. And ye servaunte toke Rebecca and went his waye 61 So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed.   Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed. And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye.  And Rebekah arose, and her damsels, & they rode vpon the camels, and followed the man: and the seruant tooke Rebekah, and went his way. 
24:62 In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond. And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre 62 As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,  Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey) And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey.  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi, for he dwelt in the South countrey. 
24:63 And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer. and was gone out to walke in his meditatios before ye eue tyde. And he lyfte vp his eyes and loked and beholde ye camels were cominge. 63 and was gone forth to his meditacions in the felde aboute the euen tyde. And he lift vp his eyes, and sawe, that there were Camels commynge.  And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came. And Isahac was gone out to pray in the fielde at the euentide, and he lift vp his eyes, and saw the Camelles commyng.  And Isaac went out, to meditate in the field, at the euentide: and hee lift vp his eyes, and saw, and behold, the camels were comming. {to meditate: or, to pray} 
24:64 And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel, And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel 64 And Rebecca lift vp hir eyes, and sawe Isaac. Then lighted she of the Camell,  Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel. And Rebecca lyft vp her eyes, & when she sawe Isahac, she lyghted of the Camell,  And Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 
24:65 and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir. ad sayde vnto ye servaunte: what ma is this yt cometh agenst vs in the feld? And the servaute sayde: it is my master. And then she toke hir mantell ad put it aboute her. 65 and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her.  (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her. (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her.  For she had said vnto the seruant, What man is this that walketh in the field to meet vs? and the seruant had said, It is my master: therefore shee tooke a vaile and couered her selfe. 
24:66 Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do; And the servaute tolde Isaac all that he had done. 66 And the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done.  And the seruant tolde Izhak all things, that he had done. And the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done.  And the seruant tolde Isaac all things that he had done. 
24:67 which Ysaac ledde hir in to the tabernacle of Sare, his modir, and took hir to wijf; and so myche he louede hir, that he temperide the sorewe which bifelde of the deeth of the modir. The Isaac broughte her in to his mother Saras tente ad toke Rebecca and she became his wife and he loved her: and so was Isaac coforted over his mother. 67 Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.  Afterward Izhak brought her into the tent of Sarah his mother, and he tooke Rebekah, and she was his wife, and he loued her: So Izhak was comforted after his mothers death. And Isahac brought her into his mother Saraes tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her: and so Isahac receaued comfort after his mother.  And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and tooke Rebekah, and she became his wife, and he loued her: and Isaac was comforted after his mothers death. 
25:1 Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name, Abraha toke hi another wyfe cald Ketura 1 Abraham toke another wife called Ketura,  Nowe Abraham had taken him another wife called Keturah, Abraham proceeded further, and toke hym another wyfe, called Cetura.  Then againe Abraham tooke a wife, & her name was Keturah. 
25:2 which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue. which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah. 2 which bare him Simram & Iaksan, Medan & Midian, Ießbak and Suah.  Which bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. Whiche bare hym Zimram, and Iocsan, and Medan, and Midian, and Iesbac, and Suah.  And shee bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 
25:3 Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym. And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim. 3 Iaksan begat Seba and Dedan. The children of Dedan were Assurim, Latusim, and Leumim.  And Iokshan begate Sheba, and Dedan: And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. Iocsan begat Seba and Dedan, and the sonnes of Dedan were Assurim, and Letusim, and Leummim.  And Iokshan begat Sheba, and Dedan. And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 
25:4 And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure. And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura. 4 The children of Midian were Epha, Epher, Hanoch, Abida and Eldaa. All these are the children of Ketura.  Also the sonnes of Midian were Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah all these were the sonnes of Keturah. And the sonnes of Midian, Ephah, & Epher, & Hanoch, & Abida, & Eldaah: all these were the children of Cetura.  And the sonnes of Midian, Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah: all these were the children of Keturah. 
25:5 And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac; But Abraha gaue all that he had vnto Isaac. 5 And Abraham gaue all his goodes vnto Isaac:   And Abraham gaue all his goods to Izhak, And Abraham gaue al his goodes vnto Isahac:  And Abraham gaue all that he had, vnto Isaac. 
25:6 sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost. And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre. 6 As for the children that he had of the concubynes, he gaue them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the awaye from his sonne Isaac, eastwarde in to the east countre.  But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey. But vnto the sonnes of the concubines whiche Abraham had, he gaue gyftes, and sent them away from Isahac his sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east countrey.  But vnto the sonnes of the concubines which Abraham had, Abraham gaue gifts, and sent them away from Isaac his sonne (while he yet liued) Eastward, vnto the East country. 
25:7 Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer; These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and .lxxv. yere 7 This is the age of Abraham which he lyued: euen an hundreth and fyue and seuentye yeare,  And this is the age of Abrahams life, which he liued, an hundreth seuentie and fiue yeere. And these are the dayes of the yeres of Abrahams lyfe which he liued, an hundred threscore and fifteene yeres.  And these are the dayes of the yeres of Abrahams life which he liued; an hundred, threescore & fifteene yeeres. 
25:8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple. and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people. 8 and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people.  Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people. And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people.  Then Abraham gaue vp the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of yeeres, and was gathered to his people. 
25:9 And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei, And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre. 9 And his sonnes Isaac and Ismael buried him in the dubble caue in the felde of Ephron the sonne of Zoar the Hethite, which lyeth ouer before Mamre,  And his sonnes, Izhak and Ishmael buryed him in the caue of Machpelah, in the fielde of Ephron sonne of Zohar the Hittite, before Mamre. And his sonnes Isahac and Ismael buryed hym in the double caue in the fielde of Ephron sonne of Soar the Hethite, before Mamre.  And his sonnes Isaac and Ishmael buried him in the caue of Machpelah, in the field of Ephron the sonne of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 
25:10 euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf. Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife. 10 in the felde that Abraham bought of the Hethites. There was Abraham buried with Sara his wife.  Which fielde Abraham bought of the Hittites, where Abraham was buryed with Sarah his wife. Whiche fielde Abraham bought of the sonnes of Heth: there was Abraham buryed, and Sara his wyfe.  The field which Abraham purchased of the sonnes of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 
25:11 And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth. And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige 11 And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge.   And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi. And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me.  And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isaac, and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. 
25:12 These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham; These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham. 12 This is the generacion of Ismael Abrahams sonne, whom Agar Saras mayde the Egipcian bare vnto him.   Nowe these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whome Hagar the Egyptian Sarahs handmayde bare vnto Abraham. These are the generations of Ismael Abrahams sonne, whiche Hagar the Egyptian Saraes handmayde bare vnto Abraham.  Now these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whom Hagar the Egyptian Sarahs handmayd, bare vnto Abraham: 
25:13 and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan, And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa 13 And these are the names of Ismaels children, of whom their kynredes are named. The eldest sonne of Ismael, Nebaioth, Cedar, Abdeel, Mibsan,  And these are the names of the sonnes of Ishmael, name by name, according to their kinreds; the eldest sonne of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, And these are the names of the sonnes of Ismael, accordyng to the names of their kindred: the eldest sonne of Ismael, Nabaioth, and Cedar, and Adbeel, and Mibsam,  And these are the names of the sonnes of Ishmael, by their names, according to their generations; The first borne of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 
25:14 and Masma, and Duma, and Massa, Misma Duma Masa 14 Misma, Duma, Masa,  And Mishma, and Dumah, and Massa, And Misma, and Duma, and Massa, Hadar, and Thema,  And Mishma, and Dumah, and Massa, 
25:15 and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma. Hadar Thema Ietur Naphis and Redma. 15 Hadar, Thema, Iethur, Naphis and Kedma.  Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah. Ietur, Naphis, and Cedina.  Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah. {Hadar: or, Hadad} 
25:16 These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis. These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels .xij. princes of natios. 16 These are the childre of Ismael with their names in their courtes and cities twolue londeprynces.  These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castles: to wit, twelue princes of their nations. These are the sonnes of Ismael, and these are their names by theyr townes and castles, twelue princes of their housholdes.  These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castels; twelue princes according to their nations. 
25:17 And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple. And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and .xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people. 17 And this is the age of Ismael, euen an hundreth and seuen and thirtie yeare, and he fell sicke and dyed, and was gathered vnto his people.  (And these are the yeeres of the life of Ishmael, an hundreth thirtie and seuen yeere, and he yeelded the spirit, and dyed, and was gathered vnto his people) And these are the yeres of the lyfe of Ismael, an hundred and thirtie and seuen yere: and he waxing away, dyed, and was layed vnto his people.  And these are the yeeres of the life of Ishmael; an hundred and thirty and seuen yeeres: and he gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people. 
25:18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren. And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren. 18 He dwelt from Heuila vnto Sur towarde Egipte, as men go to the Assirians And he dyed in the presence of all his brethren.  And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren. And they dwelled from Hauilah vnto Sur, that is by the border of Egypt as thou goest toward Assur, and he died in the presence of all his brethren.  And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and hee died in the presence of all his brethren. {died: Heb. fell} 
25:19 Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac, And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac. 19 This is the generacion of Isaac the sonne of Abraha. Abraham begat Isaac.   Likewise these are the generations of Izhak Abrahams sonne Abraham begate Izhak, And these are the generations of Isahac, Abrahams sonne: Abraham begat Isahac.  And these are the generations of Isaac, Abrahams sonne: Abraham begate Isaac. 
25:20 and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban. And Isaac was .xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien. 20 Isaac was fourtye yeare olde, whan he toke to wyfe Rebecca the doughter of Bethuel ye Syrian of Mesopotamia, & Sister of Laban the Syrian.  And Izhak was fourtie yeere olde, when he tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramite of Padan Aram, and sister to Laban the Aramite. And Isahac was fourtie yere olde when he toke Rebecca to wyfe, the daughter of Bethuel the Syrian of Mesopotamia, and sister to Laban the Syrian.  And Isaac was fortie yeeres old when hee tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister to Laban the Syrian. 
25:21 And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca. And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued: 21 Isaac besought the LORDE for his wyfe (because she was baren) and the LORDE was intreated, and Rebecca his wyfe conceaued.  And Izhak prayed vuto the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued, And Isahac made intercession vnto the Lorde for his wyfe, because she was barren: and the Lord was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued.  And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued. 
25:22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord, and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde. 22 And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE.  But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord. And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if [it be] so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde.  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? and shee went to enquire of the LORD. 
25:23 which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse. And ye LORde sayde vnto her there are .ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger. 23 And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse.  And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger. And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger.  And the LORD said vnto her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shalbe stronger then the other people: and the elder shall serue the yonger. 
25:24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe. And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were .ij. twyns in hir wobe. 24 Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe.   Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe. Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.  And when her dayes to be deliuered were fulfilled, behold, there were twinnes in her wombe. 
25:25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau. And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau. 25 The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau.  So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau. And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau.  And the first came out red, all ouer like an hairy garment: and they called his name, Esau. 
25:26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun. And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere olde whe she bare the: 26 Anone therafter came his brother forth, which helde the hele of Esau with his hade, and they called him Iacob. Thre score yeare olde was Isaac, whan they were borne.  And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them. And after hym came his brother out, and his hande holdyng Esau by the heele, and his name was called Iacob: and Isahac was threscore yere olde when they were borne.  And after that came his brother out, and his hand tooke holde on Esaus heele; and his name was called Iacob: and Isaac was threescore yeres old, when shee bare them. 
25:27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis. and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes. 27 And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an hußbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes.  And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes. And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes.  And the boyes grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the fielde: and Iacob was a plaine man, dwelling in tents. 
25:28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob. Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob 28 And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob.  And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob. Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob.  And Isaac loued Esau, because he did eate of his venison: but Rebekah loued Iacob. {he…: Heb. venison was in his mouth} 
25:29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld, Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine 29 And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery,  Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie. Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie:  And Iacob sod pottage: and Esau came from the field, and hee was faint. 
25:30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom. and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom. 30 and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)  Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom. And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.  And Esau said to Iacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage: for I am faint; therefore was his name called Edom. {with…: Heb. with that red, with that red pottage} {Edom: that is Red} 
25:31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe. And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte. 31 But Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright.  And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright. And Iacob saide: sell me this day thy byrthryght.  And Iacob said, Sell me this day thy birthright. 
25:32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me? And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me? 32 Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?  And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me? Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright doe to me? {at…: Heb. going to die} 
25:33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis. And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob. 33 Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob.  Iaakob then said, Sweare to me euen now. And he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob. Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob.  And Iacob said, Sweare to mee this day: and he sware to him: and he sold his birthright vnto Iacob. 
25:34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child. Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte. 34 Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright.  Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright. Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright.  Then Iacob gaue Esau bread and pottage of lentiles; and he did eate and drinke, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. 
26:1 Forsothe for hungur roos on the lond, aftir thilke bareynesse that bifelde in the daies of Abraham, Isaac yede forth to Abymelech, kyng of Palestyns, in Gerara. And there fell a derth in ye lande passinge the first derth yt fell in the dayes of Abraham. Wherfore Isaac went vnto Abimelech kinge of ye Philistias vnto Gerar. 1 There came a derth in the londe, passynge the other that was in Abrahams tyme. And Isaac wente to Gerar, vnto Abimelech the kynge of ye Philistynes.  And there was a famine in the lande besides the first famine that was in the dayes of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims vnto Gerar. And there fell a famine in the land, besides the first that was in the dayes of Abraham: And Isahac went vnto Abimelech, king of the Philistines, vnto Gerar.  And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the dayes of Abraham. And Isaac went vnto Abimelech King of the Philistims, vnto Gerar. 
26:2 And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee, The the LORde apeared vnto him and sayde goo not doune in to Egipte but byde in ye land which I saye vnto ye: 2 Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the.  For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee. And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, [but] abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee.  And the LORD appeared vnto him and said, Goe not downe into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of. 
26:3 and be thou a pilgrym ther ynne; and Y schal be with thee, and Y schal blesse thee; for Y schal yyue alle these cuntrees to thee and to thi seed, and Y schal fille the ooth which Y bihiyte to Abraham, thi fadir. Sogeorne in this lade and I wyll be with ye and wyll blesse ye: for vnto the and vnto thy sede I will geue all these cotreis And I will performe the oothe which I swore vnto Abraha thy father 3 Be thou a strauger in this lande, and I wil be with the and blesse the. For vnto the and thy sede wyll I geue all this londe, and wyll perfourme myne ooth that I sware to thy father Abraham.  Dwell in this lande, and I will be with thee, and will blesse thee: for to thee, and to thy seede I will giue all these countreys: and I will performe the othe which I sware vnto Abraham thy father. Soiourne in this lande, and I wyl be with thee, and wyll blesse thee: for vnto thee and vnto thy seede I wyll geue all these countreys, and I wyll perfourme the othe whiche I sware vnto Abraham thy father.  Soiourne in this land, and I wil be with thee, and will blesse thee: for vnto thee, and vnto thy seed I will giue all these countreys, and I wil performe the othe, which I sware vnto Abraham thy father. 
26:4 And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois, and will multiplye thy seed as ye starres of heave and will geue vnto thy seed all these contreis. And thorow thy seed shall all the natios of the erth be blessed 4 And I wyll multiplye thy sede as the starres of heauen, and vnto thy sede wyll I geue all this londe, and thorow thy sede shall all nacions be blessed,  Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, And wyl make thy seede to multiplie as the starres of heauen, and wyll geue vnto thy seede al these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed:  And I wil make thy seed to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seed all these countreys: and in thy Seed shall all the nations of the earth be blessed: 
26:5 and kepte `my preceptis and comaundementis, and kepte cerymonyes and lawis. because yt Abraha harkened vnto mi voyce and kepte mine ordinauces comaudmetes statutes and lawes 5 because Abraham was obedient vnto my voyce, and kepte myne ordinaunces, my comaundementes, my statutes, and my lawes.  Because that Abraham obeyed my voyce and kept mine ordinance, my commandements, my statutes, and my Lawes. Because that Abraham hearkened vnto my voyce, & kept my ordinaunce, my commaundementes, my statutes, and my lawes.  Because that Abraham obeyed my voyce, and kept my charge, my Commandements, my Statutes and my Lawes. 
26:6 And so Ysaac dwellide in Geraris. And Isaac dwelled in Gerar. 6 So Isaac dwelt at Gerar.   So Izhak dwelt in Gerar. And Isahac dwelled in Gerar.  And Isaac dwelt in Gerar. 
26:7 And whanne he was axid of men of that place of his wijf, he answarde, Sche is my sistir; for he dredde to knowleche that sche was felouschipid to hym in matrymonye, and gesside lest peraduenture thei wolden sle him for the fairnesse of hir. And yt me of the place asked hi of his wife and he sayde yt she was his sister: for he feared to calle her his wife lest the me of the place shulde haue kylled hym for hir sake because she was bewtyfull to ye eye. 7 And whan the men of the same place axed him of his wife, he sayde: she is my sister. For he was afrayed to saye: she is my wife, (thinkinge thus:) they might slaye me for Rebeccas sake, for she was beutifull to loke vnto.  And the men of the place asked him of his wife, and he sayd, She is my sister: for he feared to say, She is my wife, least, sayde he, the men of the place shoulde kill me, because of Rebekah: for she was beautifull to the eye. And the men of the place asked [him] of his wyfe. And he sayde, she is my sister: for he feared to say, she is my wyfe, lest the men of the place shoulde haue kylled hym, because of Rebecca, whiche was beautifull to the eye.  And the men of the place asked him of his wife: and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah, because shee was faire to looke vpon. 
26:8 And whanne ful many daies weren passid, and he dwellide there, Abymelech, kyng of Palestyns, bihelde bi a wyndow, and seiy hym pleiynge with Rebecca, his wijf. And it happened after he had bene there longe tyme yt Abimelech kinge of ye Philistias loked out at a wyndow and sawe Isaac sportinge with Rebecca his wife. 8 Now whan he had bene there a longe season, Abimelech the kynge of the Phylistynes loked out at a wyndow, and sawe Isaac sportinge with Rebecca his wife.  So after hee had bene there long time, Abimelech King of the Philistims looked out at a windowe, and loe, he sawe Izhak sporting with Rebekah his wife. And after he had ben there a long time, Abimelech king of the Philistines loked out at a windowe, & sawe Isahac sportyng with Rebecca his wyfe.  And it came to passe when he had bene there a long time, that Abimelech king of the Philistims looked out at a window, and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 
26:9 And whanne Isaac was clepid, the kyng seide, It is opyn, that sche is thi wijf; whi liedist thou, that sche was thi sistir? Isaac answerde, Y dredde, lest Y schulde die for hir. And Abimelech sende for Isaac and sayde: se she is of a suertie thi wife and why saydest thou yt she was thi sister? And Isaac saide vnto hi: I thoughte yt I mighte peradventure haue dyed for hir sake. 9 Then Abimelech called Isaac, and sayde: Beholde, she is thy wyfe, why saydest thou then: She is my sister? Isaac answered him: I thought, I might peraduenture hahe died because of her.  Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her. And Abimelech called Isahac, and said: beholde, she is of a suretie thy wife, and why saydest thou, she is my sister? To whom Isahac aunswered: because I thought that I might peraduenture haue dyed for her sake.  And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a suretie she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said vnto him, Because I said, Lest I die for her. 
26:10 And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple, The fayde Abimelech: whi hast thou done this vnto vs? one of ye people myght lightely haue lyne by thy wife and so shuldest thou haue broughte synne vpon vs 10 Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs.  Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs. Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.  And Abimelech said, What is this thou hast done vnto vs? one of the people might lightly haue lien with thy wife, and thou shouldest haue brought guiltinesse vpon vs. 
26:11 and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth. Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it. 11 The Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death.  Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death. And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death.  And Abimelech charged all his people, saying, Hee that toucheth this man or his wife, shall surely bee put to death. 
26:12 Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym. And Isaac sowed in yt lade and founde in ye same yere an hudred bushels: for ye LORde blessed hi 12 And Isaac sowed in that londe, and foude the same yeare an hundreth bußshels, for the LORDE blessed him.  Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him. Then Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym.  Then Isaac sowed in that land, and receiued in the same yeere an hundred fold: & the LORD blessed him. {received: Heb. found} 
26:13 And the man was maad riche, and he yede profitynge and encreessynge til he was maad ful greet. and the man waxed mightye and wet forth and grewe till he was exceadinge great 13 And he became a greate man, wente forth, and grew, tyll he was exceadinge greate,  And the man waxed mightie, and stil increased, till he was exceeding great, And the man waxed myghtie, & went foorth, and grewe tyll he was exceeding great.  And the man waxed great, and went forward, and grew vntill he became very great. {went…: Heb. went going} 
26:14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym, yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him: 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,  For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him. For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym.  For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of seruants, and the Philistims enuied him. {servants: or, husbandry} 
26:15 and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme. 15 and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth,  In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time. For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme.  For all the wels which his fathers seruants had digged in the dayes of Abraham his father, the Philistims had stopped them, & filled them with earth. 
26:16 in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we. Than sayde Abimelech vnto Isaac: gett the fro me for thou art myhhtier then we a greate deale. 16 In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.  Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale. And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale.  And Abimelech said vnto Isaac, Goe from vs: for thou art much mightier then we. 
26:17 And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there. Than Isaac departed thense and pitched his tente in the valey Gerar and dwelt there, 17 Then departed Isaac from thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.   Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. Therefore Isahac departed thence, and abode in the valley of Gerar, and dwelt there.  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 
26:18 And he diggide eft other pittis, whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, and whiche the Filisteis hadden stoppid sumtyme, whanne Abraham was deed; and he clepide tho pittis bi the same names, bi whiche his fadir hadde clepid bifore. And Isaac digged agayne the welles of water which they dygged in the dayes of Abraha his father which the Philestias had stoppe after ye deth of Abraha and gaue the the same names which hys father gaue the. 18 And whan he was satled, he caused to dygge vp the welles agayne, that they had dygged vp in his father Abrahas tyme, which the Philistynes had stopte after the death of Abraham, and he called the after ye same names that his father had named them withall.  And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them. And Isahac returning, digged againe the welles of water which they digged in the dayes of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham, & named them after the same names by the which his father had named them.  And Isaac digged againe the wels of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them. 
26:19 Thei diggiden in the stronde, and thei founden wellynge watir. As Isaacs seruautes dygged in the valey they founde a well of springynge water. 19 Isaacs seruauntes also dygged in the valley, and there they founde a well of lyuinge water.  Izhaks seruantes then digged in the valley, and found there a well of liuing water. Isahacs seruauntes digged in the valley, and founde a well of springyng water.  And Isaacs seruants digged in the valley, and found there a well of springing water. {springing: Heb. living} 
26:20 But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng. And the herdme of Gerar dyd stryue with Isaacs herdme saynge: the water is oures Than called he the well Eseck because they stroue with hym. 20 But the hyrdmen of Gerar stroue with Isaacs hyrdmen, and saide: The water is oures. Then called he the well Eseck, because they had done him wronge.  But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him. And the heardmen of Gerar did striue with Isahacs heardmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with hym.  And the heardmen of Gerar did striue with Isaacs heardmen, saying, The water is ours; and hee called the name of the well, Esek, because they stroue with him. {Esek: that is, Contention} 
26:21 And thei diggiden anothir, and thei stryueden also for that, and Ysaac clepide that pit enemytes. Than dygged they another well and they stroue for yt also. Therfore called he it Sitena. 21 Then dygged they another well, and stroue for that also: therfore called he it Sytena.  Afterwarde they digged another well, and stroue for that also, and he called the name of it Sitnah. And they digged another well, and stroue for that also: and he called the name of it enmitie.  And they digged another well, and stroue for that also: and hee called the name of it, Sitnah. {Sitnah: that is, Hatred} 
26:22 And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe. And than he departed these and dygged a nother well for the which they stroue not: therfore called he it Rehoboth saige: ye LORde hath now made vs rowme and we are encreased vpo the erth. 22 So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe.  Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth. And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth.  And he remoued from thence, and digged another well, and for that they stroue not: and he called the name of it Rehoboth: and he said, For now the LORD hath made roome for vs, and we shall be fruitfull in the land. {Rehoboth: that is Room} 
26:23 Forsothe he stiede fro that place in to Bersabee, Afterward departed he thece and came to Berseba 23 Afterwarde he departed thence vnto Berseba.  So he went vp thence to Beer-sheba. And he went vp thence to Beer-seba.  And he went vp from thence to Beer-sheba. 
26:24 where the Lord God apperide to him in that nyyt; and seide, Y am God of Abraham, thi fadir; nyle thou drede, for Y am with thee, and Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed for my seruaunt Abraham. And the LORde apered vnto hi the same nyghte and sayde. I am the God of Abraha thy father feare not for I am with the and will blesse the and multiplye thy sede for my seruaute Abrahams sake. 24 And the LORDE appeared vnto him the same night, and sayde: I am the God of thy father Abraham, feare thou not, for I am with the, and wyll blesse the, and multiplye thy sede for my seruaunt Abrahams sake.  And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake. And the Lorde appeared vnto hym the same night, and sayde: I am the God of Abraham thy father, feare not, for I am with thee, and wyl blesse thee and multiple thy seede for my seruaunt Abrahams sake.  And the LORD appeared vnto him the same night, and saide, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and will blesse thee, and multiply thy seede, for my seruant Abrahams sake. 
26:25 And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis. And than he buylded an aulter there and called vpo the name of the LORde and there pitched his tente. And there Isaacs servauntes dygged a well. 25 Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well.  Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well. And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well.  And he builded an altar there, and called vpon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaacs seruants digged a well. 
26:26 And whanne Abymelech, and Ochosat, hise frendis, and Ficol, duk of knyytis, hadden come fro Geraris to that place, Than came Abimelech to him fro Gerar and Ahusath his frende and Phicol his chefe captayne. 26 And Abimelech wente vnto him from Gerar, and Ahusath his frende, and Phicolhis chefe captayne.   Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friendes, and Phichol the captaine of his armie. Then came Abimelech to him from Gerar, and Ahuzath his friende, and Phicol the captaine of his armie.  Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chiefe captaine of his armie. 
26:27 Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you? And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you? 27 But Isaac sayde vnto them: Wherfore come ye to me? seynge ye hate me, and haue put me awaye from you?  To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you? And Isahac sayde vnto them: wherfore come ye to me, seyng ye hate me, and haue put me away from you?  And Isaac saide vnto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and haue sent me away from you? 
26:28 Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees, Than sayde they: we sawe that the LORde was with the and therfore we sayde that there shulde be an oothe betwixte vs ad the and that we wolde make a bonde with the: 28 They sayde: We se with open eyes, that the LORDE is with the, therfore we deuysed that there shulde be an ooth betwixte vs and the, and that we wolde make a bonde with the,  Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee. Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee:  And they said, we saw certainly that the LORD was with thee: and wee said, Let there be now an othe betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a couenant with thee, {We saw…: Heb. Seeing we saw} 
26:29 that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord. yt thou shuldeste do vs no hurte as we haue not touched the and haue done vnto the nothinge but good and sed the awaye in peace: for thou art now the blessed of the LORde. 29 that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE.  If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this. That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde.  That thou wilt doe vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and haue sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. {That…: Heb. If thou shalt} 
26:30 Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli, And he made the a feast and they ate ad droke. 30 Then Isaac made them a feast, and they ate and dronke.  Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke. And he made them a feast, and they dyd eate and drynke.  And he made them a feast, and they did eate and drinke. 
26:31 and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place. And they rose vp by tymes in the mornynge and sware one to another. And Isaac sent the awaye. And they departed from him in peace. 31 And on the morow they arose, and sware one to the other. And Isaac let them go, and they departed from him in peace.  And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace. And they rose vp betymes in the mornyng, and sware one to another: And Isahac sent them away, and they departed from hym in peace.  And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 
26:32 Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir. And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water. 32 The same daye came Isaacs seruauntes, and tolde him of the well that they had digged, and sayde vnto him: We haue founde water.  And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water. And the same daye Isahacs seruauntes came and tolde hym of a well which they had dygged, and sayde vnto hym, we haue founde water.  And it came to passe the same day, that Isaacs seruants came, and tolde him concerning the well which they had digged, and said vnto him, we haue found water. 
26:33 Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai. And he called it Seba wherfore the name of the cyte is called Berseba vnto this daye. 33 And he called it Saba. Therfore is ye cite called Bersaba vnto this daye.  So hee called it Shibah: therefore the name of the citie is called Beer-sheba vnto this day. And he called it Sebah: and the name of the citie is called Beer-seba vnto this day.  And he called it Shebah: therefore the name of the citie is Beer-sheba vnto this day. {Shebah: That is, an oath} {Beersheba: that is, the well of the oath} 
26:34 Esau forsothe fourti yeer eld weddide twei wyues, Judith, the douytir of Beeri Ethei, and Bethsamath, the douyter of Elon, of the same place; When Esau was .xl. yere olde he toke to wyfe Judith the doughter of Bely an Hethite and Busmath the doughter of Elon an Hethite 34 Whan Esau was fourtye yeare olde, he toke wyues: Iudith the doughter of Beri the Hethite, and Basmath the doughter of Elon the Hethite:   Nowe when Esau was fourtie yeere olde, he tooke to wife Iudith, the daughter of Beeri an Hittite, and Bashemath the daughter of Elon an Hittite also. Esau was fourtie yere olde, & he toke a wyfe [called] Iudith, the daughter of Beeri an Hethite, and Basemath the daughter of Elon, an Hethite [also.]  And Esau was forty yeeres old, when he tooke to wife Iudith, the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 
26:35 whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca. also which were dishobedient vnto Isaac and Rebecca. 35 both these were dishobedient vnto the sprete of Isaac and Rebecca.  And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah. Which were disobedient vnto Isahac and Rebecca.  Which were a griefe of minde vnto Isaac and to Rebekah. {a grief…: Heb. bitterness of spirit} 
27:1 Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. And it came to passe that Isaac wexed olde and his eyes were dymme so that he coude nat see. Tha called he Esau his eldest sonne and sayde vnto him: mi sonne. And he sayde vnto hym: heare am I. 1 And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I.  And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here. And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I.  And it came to passe that when Isaac was old, and his eyes were dimme, so that he could not see, hee called Esau his eldest son, and said vnto him, My sonne. And hee said vnto him, Behold, here am I. 
27:2 To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth. And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth: 2 And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.  Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death: And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death.  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 
27:3 Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, Now therfore take thi weapes thy quiver and thi bowe and gett the to the feldes and take me some venyson 3 Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson,  Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison. Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison.  Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiuer, and thy bow, and goe out to the field, and take mee some venison. {take: Heb. hunt} 
27:4 make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye: 4 and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye.  Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die. And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye.  And make me sauoury meat, such as I loue, and bring it to mee, that I may eate, that my soule may blesse thee before I die. 
27:5 And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir, But Rebecca hard whe Isaac spake to Esau his sonne. And as soone as Esau was gone to the felde to catche venyson and to brige it 5 But Rebecca herde these wordes, that Isaac sayde vnto his sonne. And Esau wente his waye in to the felde, to hunte venyson, and to brynge it home.  (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it. But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the fielde to hunt venison, and to bryng it.  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his sonne: and Esau went to the fielde to hunt for venison, and to bring it. 
27:6 sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng, she spake vnto Iacob hir sonne sainge? Behold I haue herde thi father talkinge with Esau thy brother and saynge: 6 Then sayde Rebecca vnto Iacob hir sonne: beholde, I haue herde thy father talkinge with Esau thy brother, and sayenge:   Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying, And Rebecca spake vnto Iacob her sonne, saying: Beholde, I haue hearde thy father talkyng with Esau thy brother, and saying:  And Rebekah spake vnto Iacob her sonne, saying, Behold, I heard thy father speake vnto Esau thy brother, saying, 
27:7 and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die. bringe me venyson and make me meate that I maye eate and blesse the before the LORde yer I dye. 7 Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye.  Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death. Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death.  Bring me venison, and make mee sauoury meat, that I may eate, and blesse thee before the LORD, before my death. 
27:8 Now therfor, my sone, assent to my counsels, Now therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde the: 8 Now therfore my sonne, heare my voyce, what I commaunde the:  Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee. Nowe therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde thee.  Now therefore, my sonne, obey my voyce, according to that which I command thee. 
27:9 and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth. 9 Go thy waye to the flocke, and fetch me two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soch as he loueth:  Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth. Get thee to the flocke, and bryng me thence two good kyddes fro the goates, and I wyll make of them pleasaunt meates for thy father, such as he loueth.  Goe now to the flocke, and fetch me from thence two good kids of the goates, and I will make them sauoury meat for thy father, such as he loueth. 
27:10 and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth 10 this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death.  Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death. And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death.  And thou shalt bring it to thy father, that he may eate, and that he may blesse thee, before his death. 
27:11 To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me, Than sayde Iacob to Rebecca his mother. Beholde Esau mi brother is rugh and I am smooth. 11 Neuertheles Iacob sayde vnto Rebecca his mother: Beholde, my brother Esau is tough, and I am smooth:  But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe. Then said Iacob to Rebecca his mother: Beholde, Esau my brother is a heary man, and I am smoothe:  And Iacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 
27:12 Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng. Mi father shal peradueture fele me ad I shal seme vnto hi as though I wet aboute to begyle hi and so shall he brige a curse vpo me and not a blessige: 12 then might my father peraduenture fele me, and I shulde seme vnto him as though I begyled him, and so brynge a curse vpon me and not a blessynge.  My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing. My father shall peraduenture feele mee, and I shall seeme vnto hym as though I went about to begyle hym, and so shall I bryng a curse vpon me, and not a blessyng.  My father peraduenture will feele me, and I shall seeme to him as a deceiuer, and I shall bring a curse vpon me, and not a blessing. 
27:13 To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide. and his mother saide vnto him. Vppo me be thi curse my sonne only heare my voyce and goo and fetch me them. 13 Then sayde his mother vnto him: That curse be vpon me my sonne, folowe thou my voyce: go thy waye and fetch it me.  But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them. And his mother sayde vnto him, Upon me be the curse my sonne: only heare my voyce, and go and fetche me them.  And his mother said vnto him, Upon me be thy curse, my sonne: onely obey my voice, and go fetch me them. 
27:14 He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde, And Iacob went ad fett them and brought them to his mother.And his mother made meate of them accordinge as his father loued 14 So he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued,  So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued. And [Iacob] went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued.  And hee went, and fetched, and brought them to his mother, and his mother made sauoury meat, such as his father loued. 
27:15 and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf. And she went and fett goodly rayment of hir eldest sonne Esau which she had in the house with hir and put them vpon Iacob hir yongest sonne 15 and toke Esaus hir elder sonnes costly rayment (which she had with her in ye house) and put them vpon Iacob hir yonger sonne.  And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne: And Rebecca fet goodly rayment of her eldest sonne Esau, whiche were in the house with her, and put them vpon Iacob her younger sonne:  And Rebekah tooke goodly raiment of her eldest sonne Esau, which were with her in the house, and put them vpon Iacob her yonger sonne: {goodly: Heb. desirable} 
27:16 And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke; ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke. 16 But the kyddes skynnes put she aboute his handes, and where he was smooth aboute the neck:  And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates. And she put the skynnes of the kiddes vpon his handes, and vpon the smoothe of his necke.  And shee put the skinnes of the kids of the goats vpon his hands, and vpon the smooth of his necke. 
27:17 and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake. And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob 17 and so she put the meate with bred (as she had made it) in hir sonne Iacobs hande.  Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob. And she put that pleasaunt meate and bread, whiche she had prepared, in the hande of her sonne Iacob.  And she gaue the sauoury meate, and the bread, which she had prepared, into the hand of her sonne Iacob. 
27:18 And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone? And he went in to his father saynge: my father And he aswered: here am I who art thou my sonne? 18 And he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne?   And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne? When he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne?  And he came vnto his father, and said, My father: And he said, Here am I: who art thou, my sonne? 
27:19 And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me. And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne I haue done acordinge as thou baddest me vp and sytt and eate of my venyson that thi soule maye blesse me. 19 Iacob sayde: I am Esau thy firstborne sonne, I haue done as thou saydest vnto me: aryse, syt vp, and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me.  And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me. And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordyng as thou baddest me: aryse I pray thee, syt, and eate of my venison, that thy soule may blesse me.  And Iacob said vnto his father, I am Esau, thy first borne; I haue done according as thou badest mee: arise, I pray thee, sit, and eate of my venison, that thy soule may blesse me. 
27:20 Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. But Isaac sayde vnto his sonne. How cometh it that thou hast fownde it so quicly my sonne? He answered: The LORde thy god brought it to my hande. 20 But Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande.  Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande. And Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes.  And Isaac said vnto his sonne, How is it that thou hast found it so quickly, my sonne? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. {to me: Heb. before me} 
27:21 And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not. 21 The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not.  Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not. Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not.  And Isaac saide vnto Iacob, Come neere, I pray thee, that I may feele thee, my sonne, whether thou bee my very sonne Esau, or not. 
27:22 He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. Than went Iacob to Isaac his father and he felt him and sayde the voyce is Iacobs voyce but the hades ar ye hades of Esau. 22 So Iacob wete vnto Isaac his father. And whan he had felt him, he sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.  Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau. Then went Iacob to Isahac his father, and he felt hym, and sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.  And Iacob went neere vnto Isaac his father: and hee felt him, and said, The voyce is Iacobs voyce, but the hands are the hands of Esau. 
27:23 And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him. 23 And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him.  (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him) And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym.  And he discerned him not, because his hands were hairie, as his brother Esaus hands: So he blessed him. 
27:24 Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am. And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am. 24 And he sayde vnto him: art thou my sonsonne Esau? He answered: Yee I am.  Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea. And he asked him: art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am.  And he said, Art thou my very sonne Esau? And he said, I am. 
27:25 And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, Than sayde he: brynge me and let me eate of my sonnes venyson that my soule maye blesse the. And he broughte him and he ate. And he broughte him wyne also and he dranke. 25 Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.  Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke. Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke.  And he said, Bring it neere to me, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee: and hee brought it neere to him, and he did eate: and he brought him wine, & he dranke. 
27:26 Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne. 26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne.  Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne.  And his father Isaac saide vnto him, Come neere now, and kisse me, my sonne. 
27:27 Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid. And he wet to him and kissed him. And he smelled ye sauoure of his raymet and blessed hi and sayde See ye smell of my sone is as ye smell of a feld which the lorde hath blessed. 27 So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed.  And hee came neere and kissed him. Then he smellled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smelll of my sonne is as the smelll of a fielde, which the Lord hath blessed. And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed.  And hee came neere, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my sonne is as the smell of a field, which the LORD hath blessed. 
27:28 God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile; God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne. 28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.  God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.  Therefore God giue thee of the dew of heauen, and the fatnesse of the earth, and plenty of corne and wine. 
27:29 and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis. People be thy servauntes and natios bowe vnto the. Be lorde ouer thy brethre and thy mothers children stoupe vnto the. Cursed be he yt curseth the and lessed be he that blesseth the. 29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the.  Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.  Let people serue thee, and nations bow downe to thee: bee lord ouer thy brethren, & let thy mothers sonnes bow downe to thee: Cursed bee euery one that curseth thee, and blessed be hee that blesseth thee. 
27:30 Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out, As soone as Isaac had made an end of blessig Iacob and Iacob was scace gone out fro the preasence of Isaac his father: then came Esau his brother fro his huntynge: 30 Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,   And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.  And it came to passe, as soone as Isaac had made an ende of blessing Iacob, and Iacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 
27:31 Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me. And had made also meate and brought it in vnto his father and sayde vnto him: Aryse my father and eate of thy sonnes venyson that thy soule maye blesse me. 31 and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me.  And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me. And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.  And hee also had made sauoury meate, and brought it vnto his father, and said vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me. 
27:32 And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone. Tha his father Isaac sayde vnto him. Who art thou? he answered I am thy eldest sonne Esau. 32 Then answered him Isaac his father: Who art thou? He sayde: I am Esau thy firstborne sonne.  But his father Izhak sayde vnto him, Who art thou? And he answered, I am thy sonne, euen thy first borne Esau. Then his father Isahac sayde vnto hym: who art thou? He aunswered: I am thy sonne, thy first borne Esau.  And Isaac his father said vnto him, Who art thou? And he said, I am thy sonne, thy first borne Esau. 
27:33 Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. And Isaac was greatly astoyned out of mesure and sayde: Where is he then that hath huted venyson and broughte it me and I haue eaten of all before thou camest and haue blessed him ad he shall be blessed styll. 33 Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still.  Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed. And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which [is he] and where [is he] then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed.  And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? Where is he that hath taken venison, and brought it me, and I haue eaten of all before thou camest, and haue blessed him? Yea and he shalbe blessed. {trembled…: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted} 
27:34 Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. Whe Esau herde the wordes of his father he cryed out greatly and bitterly aboue mesure and sayde vnto his father: blesse me also my father. 34 Whan Esau herde these wordes of his father, he cried loude, and was exceadynge sory, and sayde vnto his father: O blesse me also my father.  When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father. When Esau hearde the wordes of his father, he cryed aloude & bitterly, aboue measure, and sayde vnto his father: blesse me, I also am [thy sonne] O my father.  And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said vnto his father, Blesse mee, euen me also, O my father. 
27:35 Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge. 35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye.  Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing. Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng.  And hee said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 
27:36 And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me? Than sayde he: He maye well be called Iacob for he hath vndermyned me now .ij. tymes fyrst he toke awaye my byrthrighte: and se now hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde hast thou kepte neuer a blessynge for me? 36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?  Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me? And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. [First] he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me?  And he said, Is not he rightly naned Iacob? For he hath supplanted me these two times: hee tooke away my birthright, and behold, now he hath taken away my blessing: and hee said, Hast thou not reserued a blessing for mee? {Iacob: that is, A supplanter} 
27:37 Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis? Isaac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made him thi LORde and all his mothers childern haue I made his seruauntes. Moreouer wyth corne ad wyne haue I stablesshed him what ca I do vnto the now my sonne? 37 Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?  Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne? Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne?  And Isaac answered and saide vnto Esau, Behold, I haue made him thy lord, and all his brethren haue I giuen to him for seruants: and with corne and wine haue I susteined him: and what shall I doe now vnto thee, my sonne? {sustained: or, supported} 
27:38 To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng, And Esau sayde vnto his father? hast thou but yt one blessynge my father? blesse me also my father: so lyfted vp Esau his voyce and wepte 38 Esau sayde vnto his father? Hast thou not one blessynge more my father? O blesse me also my father. And he lift vp his voyce, & wepte.  Then Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept. And Esau sayde vnto his father: hast thou but that one blessyng my father? blesse me, I am also [thy sonne] O my father. So lyfted vp Esau his voyce, and wept.  And Esau said vnto his father, Hast thou but one blessing, my father? Blesse mee, euen mee also, O my father. And Esau lift vp his voyce, and wept. 
27:39 Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue; Tha Isaac his father answered and sayde vnto himBeholde thy dwellynge place shall haue of the fatnesse of the erth and of the dewe of heauen fro aboue. 39 Then Isaac his father answered and sayde vnto him: Beholde, thou shalt haue a fat dwellinge vpon earth, & of ye dew of heauen from aboue:  Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue. Then Isahac his father aunswered, and sayde vnto hym: beholde, thy dwellyng place shalbe the fatnesse of the earth, and of the deawe of heauen from aboue.  And Isaac his father answered, and said vnto him, Behold, thy dwelling shall be the fatnesse of the earth, and of the dew of heauen from aboue. {the fatness: or, of the fatness} 
27:40 thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis. And wyth thy swerde shalt thou lyue and shalt be thy brothers seruaunte But the tyme will come when thou shalt gett the mastrye and lowse his yocke from of thy necke. 40 with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.  And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke. And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke.  And by thy sword shalt thou liue, and shalt serue thy brother: and it shall come to passe when thou shalt haue the dominion, that thou shalt breake his yoke from off thy necke. 
27:41 Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir. And Esau hated Iacob because of the blessynge yt his father blessed him with all and sayde in his harte: The dayes of my fathers sorowe are at hade for I will sley my brother Iacob. 41 And Esau bare euell wyll vnto Iacob, because of the blessynge that his father had blessed him withall, and sayde in his herte: The tyme wyll come shortly, that my father shal mourne, for I wil slaye my brother Iacob.   Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob. And Esau hated Iacob, because of the blessyng that his father blessed hym withall. And Esau sayde in his heart: The dayes of sorowyng for my father are at hande, then wyll I slaye my brother Iacob.  And Esau hated Iacob, because of the blessing, wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The dayes of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Iacob. 
27:42 These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo ! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee; And these wordes of Esau hir eldest sonne were told to Rebecca. And she sente ad called Iacob hir yongest sonne and sayde vnto hi: beholde thy brother Esau threatneth to kyll the: 42 The was it tolde Rebecca of these wordes of hir elder sonne, and she sent, and bad call for Iacob hir yonger sonne, and saide vnto him: Beholde, thy brother Esau threateneth the, that he wil slaye the.  And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee: And these wordes of Esau her elder sonne were tolde to Rebecca: And she sent, & called Iacob her younger sonne, & saide vnto him: Beholde, thy brother Esau as touchyng thee doth comforte hym selfe [full purposyng] to kyll thee.  And these words of Esau her elder sonne were told to Rebekah: And shee sent and called Iacob her yonger sonne, and said vnto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doeth comfort himselfe, purposing to kill thee. 
27:43 now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran; Now therfore my sone heare my voyce make the redie and flee to Laba my brother at Haran 43 And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran,  Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, and flee thou to Haran to my brother Laban, Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,  Now therefore my sonne, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother, to Haran. 
27:44 and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste, And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and 44 and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and  And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged, And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged,  And tary with him a few dayes, vntill thy brothers furie turne away; 
27:45 and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai? vntill thy brothers wrath turne away from the and he forgett that which thou hast done to him. Tha will I sende and fett the awaye from thence. Why shulde I lose you both in one daye. 45 till his wrath agaynst ye be turned from the, and he forget what thou hast done vnto him. So wyll I then sende for the, and cause the be fetched from thece. Why shulde I be robbed of you both in one daye?  And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day? And vntyll thy brothers wrath turne away from thee, & he forget the thinges which thou hast done to hym: then wyll I sende and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day?  Untill thy brothers anger turne away from thee, and hee forget that, which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be depriued also of you both in one day? 
27:46 And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue. And Rebecca spake to Isaac: I am wery of my life for feare of the doughters of Heth. Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth soch one as these are or of the doughters of the lande what lust shulde I haue to lyue. 46 And Rebecca sayde vnto Isaac: I am weery of my life, because of the doughters of Heth: Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth, which are as the doughters of this londe, what shall this life then profit me?  Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue? And Rebecca spake to Isahac: I am weery of my lyfe for the daughters of Heth. Yf Iacob take a wyfe of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me?  And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: If Iacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life doe me? 
28:1 And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou, Than Isaac called Iacob his sonne and blessed him ad charged him and sayde vnto him: se thou take not a wife of the doughters of Canaan 1 Then called Isaac his sonne Iacob and blessed him, and charged him, & sayde vnto him: Take not a wife of the doughters of Canaan,  Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan. And so Isahac called Iacob, and blessed him, and charged him, and sayde vnto hym: See thou take not a wyfe of the daughters of Chanaan:  And Isaac called Iacob, and blessed him, and charged him, and saide vnto him, Thou shalt not take a wife, of the daughters of Canaan. 
28:2 and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle. but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother. 2 but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother.  Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother. Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.  Arise, goe to Padan Aram, to the house of Bethuel thy mothers father, and take thee a wife from thence, of the daughters of Laban thy mothers brother. 
28:3 Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis; And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people 3 And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people)  And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people:  And God Almighty blesse thee, and make thee fruitfull, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people: {a multitude…: Heb. an assembly of people} 
28:4 and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir. and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham. 4 and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.  And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham. And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham.  And giue thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherit the lande wherein thou art a stranger, which God gaue vnto Abraham. {wherein…: Heb. of thy sojournings} 
28:5 And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir. Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother. 5 So Isaac let Iacob departe, that he might go in to Mesopotamia vnto Laban the sonne of Bethuel of Siria, ye brother of Rebecca, his and Esaus mother.  Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother. Thus Isahac sent foorth Iacob: and he went towarde Mesopotamia, vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother.  And Isaac sent away Iacob, and hee went to Padan-Aram vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Iacobs and Esaus mother. 
28:6 Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan; When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob and sent him to Mesopotamia to fett him a wife thence and that as he blessed him he gaue him a charge saynge: se thou take not a wife of the doughters of Canaan: 6 Now when Esau sawe that Isaac had blessed Iacob, and let him departe in to Mesopotamia, that he might take a wife there: and yt, as he blessed him, he charged him, & sayde: Thou shalt not take a wife of the doughters of Canaan,   When Esau sawe that Izhak had blessed Iaakob, and sent him to Padan Aram, to set him a wife thence, and giuen him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan, When Esau sawe that Isahac had blessed Iacob, and sent hym to Mesopotamia to fet hym a wyfe from thence, and that as he blessed him, he gaue him a charge, saying, thou shalt not take a wyfe of the daughters of Chanaan:  When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob, and sent him away to Padan-Aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gaue him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 
28:7 and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie; and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia: 7 and that Iacob obeyed his father and his mother, and was gone vnto Mesopotamia:  And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram: And that Iacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia:  And that Iacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-Aram; 
28:8 also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan. and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father: 8 seynge also that Isaac his father loked not gladly vpon the doughters of Canaan,  Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father, And Esau seyng also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac his father:  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father. {pleased…: Heb. were evil in the eyes, etc} 
28:9 And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth. Then went he vnto Ismael and toke vnto the wiues which he had Mahala the doughter of Ismael Abrahams sonne the sister of Nabaioth to be his wife. 9 he wente his waye vnto Ismael, and besyde the wyues that he had afore, he toke Mahaloth the doughter of Ismael (Abrahas sonne) the sister of Nebaioth, to wife.  Then went Esau to Ishmael, and tooke vnto the wiues, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams sonne, the sister of Nabaioth, to be his wife. Then went Esau vnto Ismael, and toke vnto the wyues [which he had] Mahalah the daughter of Ismael Abrahams sonne, the sister of Nebaioth to be his wyfe.  Then went Esau vnto Ishmael, and tooke vnto the wiues which hee had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams sonne, the sister of Nebaioth, to be his wife. {Mahalath: or, Bashemath} 
28:10 Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran. Iacob departed from Berseba and went toward Haran 10 As for Iacob, he departed from Bersaba, and wente vnto Haran   Now Iaakob departed from Beer-sheba, and went to Haran, Iacob departed from Beer-seba, and went towarde Haran.  And Iacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. {Haran: Gr. Charran} 
28:11 And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place. and came vnto a place and taried there all nyghte because the sonne was downe. And toke a stone of the place and put it vnder his heade and layde him downe in the same place to slepe. 11 and came to a place, where he taried all night: for the Sonne was downe. And he toke a stone of ye place, & put it vnder his heade, and layed him downe in ye same place to slepe.  And he came vnto a certaine place, and taried there al night, because the sunne was downe, and tooke of the stones of the place, and layde vnder his head and slept in the same place. And he came vnto a certayne place, & taryed there all night, because the sunne was downe: and toke of the stones of the place, and put vnder his head, and layde hym downe in the same place to sleepe.  And hee lighted vpon a certaine place, and taried there all night, because the sunne was set: and hee tooke of the stones of that place, and put them for his pillowes, and lay downe in that place to sleepe. 
28:12 And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi, And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it 12 And he dreamed, and beholde, there stode vpon ye earth, a ladder, whose toppe reached vnto the heauen. And beholde, the angels of God wente vp and downe vpon it,  Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it. And he dreamed, and beholde there stoode a lather vpo the earth, and the toppe of it reached vp to heauen: and see, the angels of God went vp & downe vpon it.  And he dreamed, and beholde, a ladder set vp on the earth, and the top of it reached to heauen: and beholde the Angels of God ascending and descending on it. 
28:13 and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist. yee ad the LORde stode apon it and sayde.I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed. 13 and the LORDE stode vpon it, and sayde: I am the LORDE God of thy father Abraham, and the God of Isaac: The londe yt thou lyest vpon, wyl I geue vnto the, and to thy sede:  And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede. Yea, and God from aboue leaned vpon it, and sayde: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isahac, the land which thou sleepest vpon, wyll I geue thee and thy seede.  And behold, the LORD stood aboue it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I giue it, and to thy seede. 
28:14 And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed. And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed. 14 and thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed.  And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed. And thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed.  And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South: and in thee, and in thy seed, shall all the families of the earth be blessed. {spread…: Heb. break forth} 
28:15 And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide. And se I am with the and wylbe thy keper in all places whother thou goost and wyll brynge ye agayne in to this lande: Nether will I leaue the vntill I haue made good all that I haue promysed the. 15 And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the.  And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee. And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all [places] whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee.  And behold, I am with thee, and will keepe thee in all places whither thou goest, and will bring thee againe into this land: for I will not leaue thee, vntill I haue done that which I haue spoken to thee of. 
28:16 And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not. When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware. 16 Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not.   Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not.  And Iacob awaked out of his sleepe, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not. 
28:17 And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene. And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue. 17 And he was afraied, and sayde: How fearfull is this place? here is nothinge els but an house of God, & a gate vnto heaue.  And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen. And he was a frayde, and saide: howe dreadefull is this place? it is none other but euen the house of God, & it is the gate of heauen.  And he was afraid, and said, How dreadful is this place? this is none other, but the house of God, and this is the gate of heauen. 
28:18 Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue. And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it. 18 And Iacob arose early in the mornynge, and toke the stone that he had layed vnder his heade, and set it vp, and poured oyle vpon it.  Then Iaakob rose vp early in the morning, and tooke the stone that hee had layde vnder his head, and set it vp as a pillar, and powred oyle vpon the top of it. And Iacob rose vp early in the mornyng, and toke the stone that he hadde layed vnder his head, and pitched it vpon an ende, and powred oyle in the toppe of it.  And Iacob rose vp earely in the morning, and tooke the stone that hee had put for his pillowes, and set it vp for a pillar, and powred oile vpon the top of it. 
28:19 And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore. And he called the name of the place Bethell for in dede the name of the citie was called Lus before tyme. 19 And he called the place Bethel, but afore the cite was called Lus.  And he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz. And he called the name of the place Bethel: but the name of the citie was called Luz, before tyme.  And hee called the name of that place Beth-el: but the name of that citie was called Luz, at the first. {Bethel: that is, The house of God} 
28:20 Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid, And Iacob vowed a vowe saynge: Yf God will be with me and wyll kepe me in this iourney which I goo and will geue me bread to eate and cloothes to put on 20 And Iacob made a vowe, and sayde: Yf God wyll be with me, and kepe me in this iourney yt I go & geue me bred to eate, and clothinge to put on,  Then Iaakob vowed a vowe, saying, If God will be with me, and will keepe me in this iourney which I go, and wil giue me bread to eate, and clothes to put on: And Iacob vowed a vowe, saying: Yf God wyll be with me, and wyll kepe me in this iourney in which I go, and wyll geue me bread to eate, and clothes to put on:  And Iacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keepe me in this way that I goe, and will giue me bread to eate, and raiment to put on, 
28:21 and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me. so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God 21 and brynge me peaceably home agayne vnto my father: The shall the LORDE be my God,  So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God. So that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shal the Lord be my God.  So that I come againe to my fathers house in peace: then shall the LORD be my God. 
28:22 And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me. and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the. 22 and this stone that I haue set vp, shalbe an house of God: and all that thou geuest me, I wyl geue the the tenth therof.  And this stone, which I haue set vp as a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, wil I giue the tenth vnto thee. And this stone whiche I haue set vp on an ende, shalbe Gods house: and of all that thou shalt geue me, I wyl surely geue the tenth vnto thee.  And this stone which I haue set for a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, I will surely giue the tenth vnto thee. 
29:1 Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond; Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre. 1 Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre,  Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey. Then Iacob went on his iourney, & came into the lande of the people of the east.  Then Iacob went on his iourney, and came into the land of the people of the East. {went…: Heb. lift up his feet} {people: Heb. children} 
29:2 and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon. And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth 2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth,  And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth. And [as] he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth.  And he looked, and behold, a well in the field, and loe, there were three flocks of sheepe lying by it: for out of that wel they watered the flocks: and a great stone was vpon the welles mouth. 
29:3 And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit. And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place. 3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.  And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place. And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place.  And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the wels mouth, & watered the sheepe, and put the stone againe vpon the wels mouth in his place. 
29:4 And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran. And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we. 4 And Iacob sayde vnto them: Brethren, whece be ye? They answered: we are of Haran.  And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran. And Iacob saide vnto them: My brethren, whence be ye? And they sayde: of Haran are we.  And Iacob said vnto them, My brethren, whence be ye? and they saide, Of Haran are we. 
29:5 And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen. And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him. 5 He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.  Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him. And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.  And he said vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? And they sayde, We knowe him. 
29:6 Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok. And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe. 6 He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe.  Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe. And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe.  And he said vnto them, Is hee well? and they said, He is well: and behold, Rachel his daughter commeth with the sheepe. {Is he…: Heb. Is there peace to him?} 
29:7 And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete. And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the. 7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them.  Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them. And he sayde: loe [it is] yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede [them.]  And hee said, Loe, it is yet high day, neither is it time that the cattell should be gathered together: water yee the sheepe, and goe and feed them. {it is…: Heb. yet the day is great} 
29:8 Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis. And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe. 8 They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke.  But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe.  And they said, We cannot, vntill all the flockes bee gathered together, and till they rolle the stone from the welles mouth: then wee water the sheepe. 
29:9 Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir. Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them. 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe.   While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them. Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.  And while hee yet spake with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them. 
29:10 And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid; As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother 10 Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke,  And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother. Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.  And it came to passe, when Iacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother; that Iacob went neere, and rolled the stone from the wels mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother. 
29:11 and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid. And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte: 11 and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte,  And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept. And Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept.  And Iacob kissed Rachel, and lifted vp his voyce, and wept. 
29:12 And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir. and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father. 12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.  (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father. And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.  And Iacob told Rachel, that hee was her fathers brother, and that hee was Rebekahs sonne: and she ranne, and told her father. 
29:13 And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd, When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter 13 Wha Laban herde of Iacob his sisters sonne, he ranne to mete him, and enbraced him, and kyssed him, and brought him in to his house. And so he tolde him all this matter.  And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things. And when Laban hearde certaynely tell of Iacob his sisters sonne, he ranne to meete hym, and imbraced hym, and kyssed hym, and brought hym to his house: And he tolde Laban all these thynges.  And it came to passe, when Laban heard the tidings of Iacob his sisters sonne, that he ranne to meete him, and imbraced him, and kissed him, & brought him to his house: and hee tolde Laban all these things. {tidings: Heb. hearing} 
29:14 Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him, And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth. 14 The sayde Laban vnto him: Wel, thou art my bone and my flesh. Abyde with me a moneth longe.  To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth. To whom Laban sayde: Well, thou art my bone & my fleshe. And he abode with hym the space of a moneth.  And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh: and he abode with him the space of a moneth. {the space…: Heb. a month of days} 
29:15 `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take. And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be? 15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be.   For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages? And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be?  And Laban said vnto Iacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serue me for nought? tell me, what shall thy wages be? 
29:16 Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel; And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel. 16 Laban had two doughters, the eldest was called Lea, & the yongest Rachel.  Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel. Laban had two daughters, the elder called Lea, and the younger Rachel.  And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the yonger was Rachel. 
29:17 but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt. Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored. 17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face,  And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire. Lea was tender eyed: but Rachel was beautifull and well fauoured.  Leah was tender eyed: but Rachel was beautiful and well fauoured. 
29:18 And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir. And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter. 18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.  And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter. And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter.  And Iacob loued Rachel, and said, I will serue thee seuen yeeres for Rachel thy yonger daughter. 
29:19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me. And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me.  Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me. Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me.  And Laban said, It is better that I giue her to thee, then that I should giue her to another man: abide with mee. 
29:20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue. And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her. 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.  And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her. And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her.  And Iacob serued seuen yeeres for Rachel: and they seemed vnto him but a few dayes, for the loue hee had to her. 
29:21 And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir. And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come. 21 And Iacob saide vnto Laban: geue me my wyfe, for the tyme is come that I shulde lye with her.   Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended. And Iacob said vnto Laban: geue [me] my wife that I may lye with her, for my dayes are fulfylled.  And Iacob said vnto Laban, Giue me my wife (for my dayes are fulfilled) that I may goe in vnto her. 
29:22 And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis, Than Laban bade all the men of that place and made a feast. 22 The Laban bad all the people of that place, and made a mariage.  Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. Then Laban gathered together all the men of that place, and made a feast.  And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 
29:23 and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir, And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her. 23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her.  But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her. And when euen was come, he toke Lea his daughter, and brought her to hym, and he went in to her.  And it came to passe in the euening, that he tooke Leah his daughter, and brought her to him, and he went in vnto her. 
29:24 and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya, And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte. 24 And Laban gaue Zilpa his mayde vnto his doughter Lea to be hir mayde.  And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant. And Laban gaue vnto his daughter Lea Zilpha his mayde [to be] her seruaunt.  And Laban gaue vnto his daughter Leah, Zilpah his mayde, for a handmayd. 
29:25 and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me? And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me? 25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me?  But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me? And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me?  And it came to passe, that in the morning, behold it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done vnto mee? did not I serue with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 
29:26 Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis; Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest. 26 Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest.  And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder. Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne.  And Laban said, It must not be so done in our countrey, to giue the yonger, before the first borne. {country: Heb. place} 
29:27 fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer. Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more.  Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more. Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more.  Fulfill her weeke, and wee will giue thee this also, for the seruice which thou shalt serue with mee, yet seuen other yeeres. 
29:28 Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid, And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also. 28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe.  Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife. And Iacob dyd euen so, and passed out the weeke: and then he gaue hym Rachel his daughter to wyfe also.  And Iacob did so, and fulfilled her weeke: and he gaue him Rachel his daughter to wife also. 
29:29 he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse. And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute. 29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden.  Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant. And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt.  And Laban gaue to Rachel his daughter, Bilhah his handmayd, to be her mayd. 
29:30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer. So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more. 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.  So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more. So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more.  And hee went in also vnto Rachel, and he loued also Rachel more then Leah, and serued with him yet seuen other yeeres. 
29:31 Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn. When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren. 31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren.   When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren. When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her fruitfull, and Rachel remayned baren.  And when the LORD saw that Leah was hated, hee opened her wombe: but Rachel was barren. 
29:32 And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me. And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me. 32 And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my hußbande loue me.  And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me. And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.  And Leah conceiued and bare a sonne, and shee called his name Reuben: for she said, Surely, the LORD hath looked vpon my affliction; now therefore my husband will loue me. {Reuben: that is, See a son} 
29:33 And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon. And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon. 33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.  And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon. And she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this [sonne] also: and she called his name Simeon.  And shee conceiued againe, and bare a sonne, and saide, Because the LORD hath heard that I was hated, hee hath therefore giuen mee this sonne also, and she called his name Simeon. {Simeon: that is, Hearing} 
29:34 And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy. And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him .iij. sonnes: and therfore she called his name Levi. 34 She coceaued yet agayne, and bare a sonne, and sayde: Now wyll my hußbande kepe me company agayne, for I haue borne him thre sonnes, therfore called she his name Leui.  And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui. And she conceaued yet, & bare a sonne, and sayde: Nowe this once wyll my husbande kepe me company, because I haue borne him three sonnes: and therfore was his name called Leui.  And shee conceiued againe, and bare a sonne, and said, Now this time will my husband be ioyned vnto me, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui. {Levi: that is, Ioined} 
29:35 The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe. And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge. 35 She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge.  Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing. And she conceaued yet agayne, and bare hym a sonne, saying: Nowe wyll I prayse the Lorde. Therefore she called his name Iuda, & left bearyng.  And shee conceiued againe, and bare a sonne: and she said, Now wil I praise the LORD: therefore she called his name Iudah, and left bearing. {Iudah: that is, Praise} {left…: Heb. stood from bearing} 
30:1 Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die. When Rahel sawe that she bare Iacob no childern she enuied hir sister and sayde vnto Iacob: geue me childern or ells I am but deed. 1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.  And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye. Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead.  And when Rachel saw that shee bare Iacob no children, Rachel enuied her sister, and said vnto Iacob, Giue mee children, or els I die. 
30:2 To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe? Than was Iacob wrooth with Rahel saynge: Am I in godes steade which kepeth fro the the frute of thi wobe? 2 But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye?  Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe? And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe?  And Iacobs anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in Gods stead, who hath withheld from thee the fruit of the wombe? 
30:3 And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir. The she sayde: here is my mayde Bilha: go in vnto her that she maye beare vpo my lappe that I maye be encreased by her. 3 Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her.  And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her. Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her.  And she said, Behold my mayde Bilhah: goe in vnto her, and she shall beare vpon my knees, that I may also have children by her. {have…: Heb. be built by her} 
30:4 And sche yaf to hym Bala in to matrimony; And she gaue him Bilha hir hadmayde to wife. And Iacob wet in vnto her 4 And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her.  Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her. And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her.  And shee gaue him Bilhah her handmayd to wife: and Iacob went in vnto her. 
30:5 and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone. And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne. 5 So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne.  So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne. And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne.  And Bilhah conceiued and bare Iacob a sonne. 
30:6 And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan. Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan. 6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan.  Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan. Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan.  And Rachel said, God hath iudged me, and hath also heard my voyce, and hath giuen me a sonne; therefore called she his name Dan. {Dan: that is, Judging} 
30:7 And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone, And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne. 7 Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob.  And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne. And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne.  And Bilhah Rachels mayd conceiued againe, and bare Iacob a second sonne. 
30:8 for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym. And Rahel sayde. God is turned and I haue made achaunge with my sister and haue gote ye vpper hade. And she called his name Nepthali 8 Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.  Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali. And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali.  And Rachel saide, With great wrastlings haue I wrastled with my sister, and I haue preuailed: and she called his name Naphtali. {great…: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim} 
30:9 Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde. Whe Lea sawe that she had left bearinge she toke Silpha hir mayde and gaue her Iacob to wiffe. 9 Now whan Lea sawe that she had left bearynge, she toke Silpa hir mayde, and gaue her vnto Iacob to wyfe.  And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife. When Lea sawe that she had left bearyng chyldren she toke Zilpha her mayde, and gaue her Iacob to wyfe.  When Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iacob to wife. 
30:10 And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly; And Silpha Leas made bare Iacob a sonne. 10 So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne.  And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne. And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne.  And Zilpah Leahs mayde bare Iacob a sonne. 
30:11 and therfor sche clepide his name Gad. Than sayde Lea: good lucke: and called his name Gad. 11 Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad.  Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad. Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad.  And Leah said, A troupe commeth: and she called his name Gad. {Gad: that is, A troop, or, company} 
30:12 Also Selfa childide anothir sone, And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne. 12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne.  Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne. And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne.  And Zilpah Leahs mayde bare Iacob a second sonne. 
30:13 and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser. Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser. 13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser.  Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher. Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser.  And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. {Happy…: Heb. In my happiness} {Asher: that is, Happy} 
30:14 Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone. And Rube wet out in the wheat haruest and foude mandragoras in the feldes and brought the vnto his mother Lea. Than sayde Rahel to Lea geue me of thy sonnes madragoras. 14 Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras.   Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes. And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras.  And Reuben went in the dayes of wheat haruest, & found Mandrakes in the field, and brought them vnto his mother Leah. Then Rachel saide to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes Mandrakes. 
30:15 Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone. And Lea answered: is it not ynough yt thou hast take awaye my housbode but woldest take awaye my sonnes mandragoras also? Than sayde Rahel well let him slepe with the this nyghte for thy sonnes mandragoras. 15 She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my hußbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras.  But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes. To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras.  And shee said vnto her, Is it a small matter, that thou hast taken my husband? and wouldst thou take away my sonnes Mandrakes also? and Rachel said, Therefore hee shall lye with thee to night, for thy sonnes Mandrakes. 
30:16 And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt; And whe Iacob came from the feldes at euen Lea went out to mete him and sayde: come into me for I haue bought the with my sonnes mandragoras.And he slepte with her that nyghte. 16 Now whan Iacob came home at euen from the felde, Lea wente forth to mete him, and sayde: Thou shalt lye wt me, for I haue bought the for my sonnes Mandragoras. And he slepte with her that night.  And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night. And Iacob came from the fielde at euen, and Lea went out to meete hym, and sayde: thou shalt come in to me, for I haue bought thee in deede with my sonne Mandragoras. And he slept with her that same nyght.  And Iacob came out of the field in the euening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in vnto mee: for surely I haue hired thee with my sonnes Mandrakes. And hee lay with her that night. 
30:17 and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone; And God herde Lea yt she coceaued and bare vnto Iacob yt .v. sonne. 17 And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne,  And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne. And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne.  And God hearkened vnto Leah, and she conceiued, and bare Iacob the fift sonne. 
30:18 and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar. Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar. 18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my hußbande, and she called him Isachar.  Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar. Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar.  And Leah said, God hath giuen mee my hire, because I haue giuen my mayden to my husband: and she called his name Issachar. {Issachar: that is, An hire} 
30:19 Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone, And Lea coceaued yet agayne and bare Iacob the sexte sonne. 19 Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne,  After, Leah conceiued againe, and bare Iaakob the sixt sonne. And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne.  And Leah conceiued againe, and bare Iacob the sixth sonne. 
30:20 and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon. Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo. 20 and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my hußbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon.  Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun. And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon.  And Leah said, God hath endued me with a good dowry: Now will my husband dwel with me, because I haue borne him sixe sonnes: and shee called his name Zebulun. {Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon} 
30:21 Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name. After that she bare a doughter and called her Dina. 21 After that she bare a doughter, whom she called Dina.  After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah. After that, she bare a daughter, and called her name Dina.  And afterwardes shee bare a daughter, and called her name Dinah. {Dinah: that is Judgment} 
30:22 Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe. And God remebred Rahel herde her and made her frutefull: 22 Neuertheles God thought vpo Rachel, and herde her, and made her frutefull.   And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe. And God remembred Rachel, & God hearde her, and made her fruitefull,  And God remembred Rachel, and God hearkened to her, and opened her wombe. 
30:23 And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph, so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke. 23 Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,  So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke. So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke.  And shee conceiued and bare a sonne, and said; God hath taken away my reproch: 
30:24 and seide, The Lord yyue to me another sone. And she called his name Ioseph saynge The lorde geue me yet a nother sonne. 24 and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne.  And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne. And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne.  And shee called his name Ioseph, and saide, The LORD shall adde to me another sonne. {Ioseph: that is, Adding} 
30:25 Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond. As soone as Rahel had borne Ioseph Iacob sayde to Laban: Sede me awaye yt I maye goo vnto myne awne place and cutre 25 Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande:   And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey. Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey.  And it came to passe when Rachel had borne Ioseph, that Iacob said vnto Laban, Send me away, that I may goe vnto mine owne place, and to my countrey. 
30:26 Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee. geue me my wives and my childern for whome I haue serued the and let me goo; for thou knowest what seruyce I haue done the. 26 geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the.  Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee. Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.  Giue mee my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me goe: for thou knowest my seruice which I haue done thee. 
30:27 Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee; Than sayde Laban vnto hi: If I haue fownde fauoure in thy syghte (for I suppose yt the LORde hath blessed me for thy sake) 27 Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake.  To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake. To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght [tary]: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake.  And Laban said vnto him, I pray thee, if I haue found fauour in thine eyes, tary: for I haue learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake. 
30:28 ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee. appoynte what thy rewarde shalbe and I will geue it ye. 28 Appoynte thou the rewarde, yt I shal geue the.  Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee. Also he sayde: Appoynt what thy rewarde shalbe, and I wyll geue [it thee.]  And he said, Appoint me thy wages, and I will giue it. 
30:29 And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis; But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 29 But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me.  But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me. But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me:  And hee said vnto him, Thou knowest how I haue serued thee, and how thy cattell was with me. 
30:30 thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows. for it was but litle that thou haddest before I came and now it is encreased in to a multitude and the LORDE hath blessed the for my sake.But now when shall I make provysion for myne awne house also? 30 Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also?  For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lord hath blessed thee by my comming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also? For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also?  For it was little which thou hadst before I came; and it is now increased vnto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my comming: and now when shall I prouide for mine owne house also? {increased: Heb. broken forth} {since…: Heb. at my foot} 
30:31 And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep. And he sayde: what shall I geue the? And Iacob answerd: thou shalt geue me nothinge at all yf thou wilt do this one thinge for me: And then will I turne agayne and fede thy shepe and kepe them. 31 He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne.  Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe. And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them.  And hee said, what shall I giue thee? and Iacob said, Thou shalt not giue me any thing; if thou wilt doe this thing for mee, I will againe feed and keepe thy flocke. 
30:32 Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede. I will go aboute all thy shepe this daye and separate fro the all the shepe that are spotted and of dyverse coloures and all blacke shepe amonge the lambes and the partie and spotted amonge the kyddes: And then such shalbe my rewarde. 32 I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde:  I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots and great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages. I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes [the same] shalbe my rewarde.  I will passe through all thy flocke to day, remoouing from thence all the speckled and spotted cattell: and all the browne cattell among the sheepe, and the spotted and speckled among the goates, and of such shalbe my hire. 
30:33 And my riytfulnesse schal answere to me to morewe, whanne the tyme of couenaunt schal come bifor thee; and alle that ben not dyuerse and spottid and dunne, as well in sheep as in geet, schulen repreue me of thefte. So shall my rightwesnes answere for me: when the tyme commeth that I shall receaue my rewarde of the: So that what soeuer is not speckeld and partie amonge the gootes and blacke amonge the lambes let that be theft with me. 33 so shal my righteousnes testifie with me to daye or tomorow, whan it cometh vnto my rewarde before the, so that, what so euer is not spotted and partye coloured amonge the kyddes, and blacke amoge the lambes, let that be theft with me.  So shall my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me. So shall my ryghteousnes aunswere for me in time to come: for it shal come for my rewarde before thy face. And euery one that is not specked and partie amongst the goates, & blacke amongst the sheepe, let it be compted theft in me.  So shall my righteousnesse answere for mee in time to come, when it shall come for my hire, before thy face: euery one that is not speckled and spotted amongst the goates, and browne amongst the sheepe, that shalbe counted stollen with me. {in time…: Heb. to morrow} 
30:34 And Laban seide, Y haue acceptable that that thou axist. Than sayde Laban: loo I am contete that it be acordinge as thou hast sayde. 34 Then sayde Laban: Beholde, let it be so as thou hast sayde.  Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying. And Laban sayde: go to, would God it myght be accordyng to thy saying.  And Laban saide, Beholde, I would it might bee according to thy word. 
30:35 And he departide in that dai the geet, and scheep, geet buckis, and rammes, dyuerse and spottid. Sothely he bitook al the flok of o coloure, that is, of white and of blak flees in the hond of hise sones; And he toke out that same daye the he gootes that were partie and of dyuerse coloures and all the she gootes that were spotted and partie coloured and all that had whyte in the and all the blacke amonge the lambes: ad put the in the kepinge of his sonnes 35 And that same daye he sundered out the speckled and partye coloured goates, and all the spotted and partye coloured kyddes (where there was eny whyte vpon them) and all that was black amonge the lambes, and put them vnder the hande of his children,  Therefore he tooke out the same day the hee goates that were partie coloured and with great spots, and all the shee goates with litle and great spots, and all that had white in them, and all the blacke among the sheepe, and put them in the keeping of his sonnes. Therfore he toke out the same day the hee goates that were ryngstraked and of diuers colours, & all the shee goates that were spotted and coloured, and all that had whyte in them, & all the blacke amongst the sheepe, and put them in the kepyng of his sonnes.  And he remoued that day the hee goates that were ring-straked, and spotted, and all the shee goats that were speckled and spotted, and euery one that had some white in it, and all the browne amongst the sheepe, and gaue them into the hand of his sonnes. 
30:36 and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym. and sett thre dayes ourney ibetwixte hiselfe and Iacob. And so Iacob kepte ye rest of Labas shepe. 36 and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke.  And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe. And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe.  And hee set three dayes iourney betwixt himselfe and Iacob: and Iacob fed the rest of Labans flocks. 
30:37 Therfor Jacob took greene yerdis of popeleris, and of almoundis, and of planes, and in parti dide awei the rynde of tho, and whanne the ryndis weren `drawun a wei, whitnesse apperide in these that weren maad bare; sothely tho that weren hoole dwelliden grene, and bi this maner the coloure was maad dyuerse. Iacob toke roddes of grene popular hasell and of chestnottrees and pilled whyte strakes in the and made the white apere in the staues: 37 But Iacob toke staues of grene wyllies, hasell and of chestnottrees, and pylled whyte strekes in them,   Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods. Iacob toke roddes of greene populer, hasell, and chesse nut trees, and pilled whyte strakes in them, and made the whyte appeare in the roddes.  And Iacob tooke him rods of greene poplar, and of the hasel and chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare which was in the rods. 
30:38 And Jacob puttide tho yerdis in the trowis, where the watir was held out, that whanne the flockis schulden come to drynke, thei schulden haue the yerdis bifor the iyen, and schulden conseyue in the siyt of the yerdis. And he put the staues which he had pilled eue before ye shepe in the gutters and watrynge troughes whe the shepe came to drynke: yt they shulde coceaue whe they came to drynke. 38 and layed the staues that he had pylled, in the drynkinge troughes before the flocke, which came there to drynke, that they shulde conceaue, whan they came to drynke.  Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke) And put the roddes which he had pilled, [euen] before the sheepe, in the gutters and watryng throughes when the sheepe came to drynke, that they should conceaue when they came to drynke.  And he set the rods which he had pilled, before the flockes in the gutters in the watering troughes when the flocks came to drinke, that they should conceiue when they came to drinke. 
30:39 And it was doon that in thilke heete of riding the sheep schulde biholde the yerdis, and that thei schulden brynge forth spotti beestis, and dyuerse, and bispreynt with dyuerse colour. And the shepe coceaued before the staues and brought forth straked spotted and partie. 39 So the flockes conceaued ouer ye staues, and brought forth speckelde, spotted and partye coloured.  And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots. And the sheepe conceaued before the roddes, & brought foorth lambes ryngstraked, spotted, and partie.  And the flockes conceiued before the rods, and brought forth cattell ringstraked, speckled and spotted. 
30:40 And Jacob departide the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf. The Iacob parted the labes and turned the faces of the shepe toward spotted thinges and toward all maner of blacke thinges thorow out the flockes of Laba. And he made him flockes of his owne by the selfe which he put not vnto the flockes of Laba. 40 Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke.  And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke. And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell.  And Iacob did separate the lambes, and set the faces of the flockes toward the ring-straked, and all the browne in the flocke of Laban: and he put his owne flocks by themselues, and put them not vnto Labans cattell. 
30:41 Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis. And allwaye in the first buckinge tyme of the shepe Iacob put the staues before the shepe in the gutters yt they myghte conceaue before the staues 41 Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues.  And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods. And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes.  And it came to passe whensoeuer the stronger cattell did conceiue, that Iacob layd the rods before the eyes of the cattell in the gutters, that they might conceiue among the rods. 
30:42 Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis. But in the latter buckynge tyme he put them not there: so the last brode was Labas and the first Iacobs. 42 But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs.  But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs. But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs.  But when the cattel were feeble, hee put them not in: so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs. 
30:43 And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis. And the man became excedynge ryche and had many shepe maydeseruauntes menseruauntes camels and asses. 43 Thus the man became exceadinge riche, so that he had many shepe, maydens & seruauntes, Camels and Asses.  So the man increased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses. And the man increased exceedingly, and had much cattell, and mayde seruauntes, and man seruauntes, and camels, and asses.  And the man increased exceedingly, and had much cattell, and maydseruants, and men seruants, and camels, and asses. 
31:1 Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble. And Iacob herde the wordes of Labas sonnes how they sayde: Iacob hath take awaye all that was oure fathers and of oure fathers goodes hath he gote all this honoure. 1 He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches.  Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour. And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers [goodes] hath he gotten all his glorie.  And he heard the words of Labans sonnes, saying, Iacob hath taken away all that was our fathers; and of that which was of our fathers, hath hee gotten all this glory. 
31:2 Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon, And Iacob behelde the countenauce of Laban that it was not toward him as it was in tymes past. 2 And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.  Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be.  And Iacob behelde the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before. {as before: Heb. as yesterday and the day before} 
31:3 moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee. And the LORde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lade of thy fathers and to thy kynred and I wilbe with ye. 3 And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the.  And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee. And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee.  And the LORD said vnto Iacob, Returne vnto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I wil be with thee. 
31:4 He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem, Tha Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto his shepe 4 Then sent Iacob and bad call Rachel and Lea in to the felde to his flockes,  Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke. Therfore Iacob sent, & called Rachel and Lea to the fielde vnto his flocke,  And Iacob sent and called Rachel and Leah, to the field vnto his flocke, 
31:5 Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me. and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me. 5 and sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce, that it is not towarde me like as yesterdaye and yeryesterdaye: but the God of my father hath bene with me.  Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me. And sayde vnto them: I see your fathers countenauce that it is not toward me as it was wont to be: but the God of my father hath ben with me.  And said vnto them, I see your fathers countenance, that it is not toward mee as before: but the God of my father hath bene with me. 
31:6 And ye witen that with alle my strengthis Y seruede youre fadir; And ye knowe how that I haue serued youre father with all my myghte. 6 And ye knowe, that I haue serued youre father with all my power.  And yee knowe that I haue serued your father with all my might. And ye knowe howe I haue serued your father to the best of my power.  And yee know, that with all my power I haue serued your father. 
31:7 but and youre fadir disseyuyde me, and chaungide my meede ten sithis; and netheles God suffride not hym to anoye me. And youre father hath disceaued me and chaunged my wages .x. tymes: But God suffred him not to hurte me. 7 And he hath disceaued me, and chaunged my wages now ten tymes. But God hath not suffred him, to do me harme.  But your father hath deceiued me, and changed my wages tenne times: but God suffred him not to hurt me. But your father hath deceaued me, and chaunged my wages ten tymes: but God suffred hym not to hurt me.  And your father hath deceiued mee, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me. 
31:8 If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis; When he sayde the spotted shalbe thy wages tha all the shepe barespotted. Yf he sayde the straked shalbe thi rewarde tha bare all the shepe straked: 8 Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde.  If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured. When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked.  If hee said thus, The speckled shall be thy wages, then all the cattell bare speckled: and if he said thus, The ring-straked shalbe thy hire, then bare all the cattell ring-straked. 
31:9 and God took a wey the substaunce of youre fadir, and yaf to me. thus hath God take awaye youre fathers catell and geue the me. 9 Thus hath God with drawen youre fathers goodes from him, and geuen them vnto me.  Thus hath God taken away your fathers substance, and giuen it me. Thus hath God taken away the increase of your fathers flocke, and geuen it to me.  Thus God hath taken away the cattell of your father, and giuen them to mee. 
31:10 For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis. For in buckynge tyme I lifted vp myne eyes and sawe in a dreame: and beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted and partie. 10 For whan the buckynge tyme came, I lift vp myne eyes and sawe in a dreame, and beholde, the rammes leapte vpon the flocke that was speckelde, spotted, & partye coloured.   For in ramming time I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, and beholde, ye hee goates leaped vpon the shee goates, that were partie coloured with litle and great spots spotted. But in rammyng tyme, I lifted vp myne eyes, and sawe in a dreame, and beholde, the Rammes leaped vpon the sheepe that were ringstraked, spotted, and partie.  And it came to passe at the time that the cattell conceiued, that I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, and behold, the rammes which leaped vpon the cattell were ring-straked, speckled and grisled. {rams: or, he goats} 
31:11 And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy. And the angell of God spake vnto me in a dreame saynge: Iacob. And I answered: here am I. 11 And the angel of God sayde vnto me in a dreame: Iacob. And I answered: here am I.  And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here. And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I aunswered: here am I.  And the Angel of God spake vnto me in a dreame, saying, Iacob; And I said, Here am I. 
31:12 Which seide, Reise thin iyen, and se alle malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for Y seiy alle thingis whiche Laban dide to thee; And he sayde: lyfte vp thyne eyes ad see how all therames that leape vpon the shepe are straked spotted and partie: for I haue sene all that Laban doth vnto ye. 12 He sayde: lift vp thine eyes, and beholde, the rammes leape vpon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I haue sene all yt Laban doth vnto the.  And he sayde, Lift vp nowe thine eyes, and see all the hee goates leaping vpon ye shee goates that are partie coloured, spotted with litle and great spots: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee. And he sayd: lift vp nowe thyne eyes, and see all the Rammes leapyng vpon the sheepe that are ringstraked, spotted, and partie: for I haue seene all that Laban doth vnto thee.  And hee said, Lift vp now thine eyes, and see, all the rammes which leape vpon the cattell are ring-straked, speckled and grisled: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee. 
31:13 Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe. I am ye god of Bethell where thou anoynteddest the stone ad where thou vowdest a vowe vnto me. Now aryse and gett the out of this countre ad returne vnto the lade where thou wast borne. 13 I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.  I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne. I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne.  I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the pillar, and where thou vowedst a vow vnto mee: now arise, get thee out from this land, and returne vnto the land of thy kindred. 
31:14 And Rachel and Lya answeriden, Wher we han ony thing residue in the catels, and eritage of oure fadir? Than answered Rahel and Lea and sayde vnto him: we haue no parte nor enheritaunce in oure fathers house 14 Then answered Rachel and Lea, and sayde vnto him: As for vs, we haue no porcion ner inheritauce more in oure fathers house,  Then answered Rahel and Leah, and sayde vnto him, Haue wee any more porcion and inheritance in our fathers house? Then aunswered Rachel, and Lea, and said vnto him: haue we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house?  And Rachel and Leah answered, and said vnto him; Is there yet any portion or inheritance for vs in our fathers house? 
31:15 Wher he `arettide not vs as aliens, and selde, and eet oure prijs? he cownteth us eue as straungers for he hath solde vs and hath euen eaten vp the price of vs. 15 & he hath couted vs as straugers, for he hath solde vs, & spent vp or wages.  Doeth not he count vs as strangers? for he hath solde vs, and hath eaten vp and consumed our money. Doth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, & hath quite deuoured also our money.  Are we not counted of him strangers? for he hath sold vs, and hath quite deuoured also our money. 
31:16 But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee. Moreouer all the riches which God hath take from oure father that is oures and oure childerns. Now therfore what soeuer God hath sayde vnto the that doo. 16 Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.  Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it. Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do.  For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our childrens: now then whatsoeuer God hath said vnto thee, doe. 
31:17 Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth; Tha Iacob rose vp and sett his sones and wiues vp vpon camels 17 So Iacob gat vp, and set his children and wyues vpon Camels,   Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels. Then Iacob rose vp, & set his sonnes and wyues vp vpon camelles:  Then Iacob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels. 
31:18 and he took al his catel, flockis, and what euer thing he hadde gete in Mesopotanye, and yede to Isaac, his fadir, into the lond of Canaan. and caried away all his catell and all his substace which he had gotte in Mesopotamia for to goo to Isaac his father vnto the lade of Canaan. 18 and caried awaye all his catell and all his substaunce, that he had gotten at Mesopotamia, yt he might come vnto Isaac his father in the lande of Canaan.  And he caried away all his flockes, and al his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to goe to Izhak his father vnto the land of Canaan. And caryed away all his flockes, and all his substaunce whiche he had procured, the increase of his cattell which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac his father vnto the lande of Chanaan.  And he caried away all his cattell, and all his goods which he had gotten, the cattell of his getting, which hee had gotten in Padan Aram, for to goe to Isaac his father in the land of Canaan. 
31:19 In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir. Laba was gone to shere his shepe and Rahel had stolle hir fathers ymages. 19 Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.  Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles. But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images.  And Laban went to sheare his sheepe: and Rachel had stollen the Images that were her fathers. {images: Heb. teraphim} 
31:20 And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle; And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled. 20 Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.  Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.  And Iacob stale away vnawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. {unawares…: Heb. the heart of Laban} 
31:21 and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad, So fled he and all yt he had and made him self redy and passed ouer the ryuers and sett his face streyght towarde the mounte Gilead. 21 So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead.  So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead. So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead.  So hee fled with all that hee had, and he rose vp and passed ouer the Riuer, and set his face toward the mount Gilead. 
31:22 it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde. Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled. 22 Vpon the thirde daye it was tolde Laban, that Iacob fled.  And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled. Upon the thirde day after, was it told Laban that Iacob fled.  And it was tolde Laban on the third day, that Iacob was fled. 
31:23 And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad. Tha he toke his brethre with him and folowed after him .vij. dayes iourney and ouer toke him at the mounte Gilead. 23 And he toke his brethre vnto him, and folowed after him seuen dayes iourney, and ouertoke him vpon the mount Gilead.  Then he tooke his brethren with him, and followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead. Then he toke his brethren with him, and folowed after him seuen daies iourney, & ouertoke him at the mounte Gilead.  And hee tooke his brethren with him, and pursued after him seuen dayes iourney, and they ouertooke him in the mount Gilead. 
31:24 And Laban seiy in sleep the Lord seiynge to him, Be war that thou speke not ony thing sharpli ayens Jacob. And God came to Laba the Siria in a dreame by nyghte and sayde vnto him: take hede to thi selfe that thou speake not to Iacob oughte save good. 24 But God came vnto Laban the Syrian in a dreame by night, & sayde vnto him: Be warre, that thou speake nothinge to Iacob but good.  And God came to Laban the Aramite in a dreame by night, and sayde vnto him, Take heede that thou speake not to Iaakob ought saue good. And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, and sayd vnto him: take heede that thou speake not to Iacob ought saue good.  And God came to Laban the Syrian in a dreame by night, and saide vnto him, Take heed that thou speake not to Iacob either good or bad. {either…: Heb. from good to bad} 
31:25 And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob, And Laba ouer toke Iacob: and Iacob had pitched his tete in yt mounte. And Laban with his brethern pitched their tete also apon the mounte Gilead. 25 And Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead.   Then Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead. And Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead.  Then Laban ouertooke Iacob. Now Iacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 
31:26 Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd? Than sayde Laba to Iacob: why hast thou this done vnknowynge to me and hast caried awaye my doughters as though they had bene take captyue with swerde? 26 Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde?  Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde. And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde.  And Laban said to Iacob, What hast thou done, that thou hast stollen away vnawares to me, and caried away my daughters, as captiues taken with the sword? 
31:27 Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis? Wherfore wentest thou awaye secretly vnknowne to me and didest not tell me yt I myghte haue broughte yt on the waye with myrth syngynge tymrells and harppes 27 Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?  Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe? Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?  Wherefore didst thou flie away secretly, and steale away from me, and didst not tell mee? that I might haue sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harpe, {steal…: Heb. hast stolen me} 
31:28 Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili. and hast not suffred me to kysse my childern and my doughters. Thou wast a fole to do 28 and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made,  But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so. And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng.  And hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 
31:29 And now sotheli myn hond mai yelde yuel to thee, but the God of thi fadir seide to me yisterdai, Be war that thou speke not ony harder thing with Jacob. it for I am able to do you evell. But the God of youre father spake vnto me yesterdaye saynge take hede tha thou speake not to Iacob oughte saue goode. 29 that I coude haue done you euell: but youre fathers God saide yesterdaye vnto me: Bewarre, that thou speake nothinge vnto Iacob but good.  I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good. For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake vnto me yesternight, saying: Take heede that thou speake not to Iacob ought saue good.  It is in the power of my hand to doe you hurt: but the God of your father spake vnto mee yesternight, saying, Take thou heed, that thou speake not to Iacob either good or bad. 
31:30 Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis? And now though thou wetest thi waye because thou logest after thi fathers house yet wherfore hast thou stollen my goddes? 30 And for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes?  Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods? And nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods?  And now though thou wouldest needes bee gone, because thou sore longedst after thy fathers house; yet wherefore hast thou stollen my gods? 
31:31 Jacob answeride, That Y yede forth while thou wistist not, Y dredde lest thou woldist take awey thi douytris violentli; Iacob answered and sayde to Laba: because I was afrayed and thought that thou woldest haue take awaye thy doughters fro me. 31 Iacob answered and sayde vnto Laban: I was afrayed, that thou shuldest haue taken away thy doughters fro me:  Then Iaakob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou wouldest haue taken thy daughters from me. Iacob aunswered and sayde to Laban: because I was afrayde, & thought that peraduenture thou wouldest take away thy daughters from me.  And Iacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peraduenture thou wouldest take by force thy daughters from me. 
31:32 sotheli that thou repreuest me of thefte, at whom euer thou fyndist thi goddis, be he slayn bifor oure britheren; seke thou, what euer thing of thine thou fyndist at me, and take awei. Jacob seide these thingis, and wiste not that Rachel stal the idols. But with whome soeuer thou fyndest thy goddes let him dye here before oure brethre. Seke that thine is by me and take it to the: for Iacob wist not that Rahel had stolle the. 32 but loke by whom thou fyndest thy goddes, let the same dye here before oure brethren. Seke that thine is by me, and take it awaye. (But he knew not, that Rachel had stollen them.)  But with whome thou findest thy gods, let him not liue. Search thou before our brethre what I haue of thine, and take it to thee, (but Iaakob wist not that Rahel had stolen them) But with whomsoeuer thou findest thy gods, let hym dye. Here before our brethren, seeke that thyne is by me, and take it to thee: But Iacob wyst not that Rachel had stolen them.  With whomsoeuer thou findest thy gods, let him not liue: before our brethren discerne thou what is thine with me, and take it to thee: for Iacob knew not that Rachel had stollen them. 
31:33 And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel, Tha wet Laba in to Iacobs tete and in to Leas tete and in to .ij. maydens tentes: but fownde the not. Tha wet he out of Leas tete and entred in to Rahels tete. 33 Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent.  Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent. Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent:  And Laban went into Iacobs tent, and into Leahs tent, and into the two maid seruants tents: but he found them not. Then went he out of Leahs tent, and entred into Rachels tent. 
31:34 sche hastide, and hidde the idols vndur the strewyngis of the camel, and sat aboue. And sche seide to Laban, sekynge al the tente and fyndynge no thing, And Rahel toke the ymages and put them in the camels strawe and sate doune apo the. And Laba serched all the tete: but fownde the not. 34 Then toke Rachel the ymages, and layed them vnder the Camels strawe, and sat downe vpon them. But Laban searched the whole tent, and founde nothinge.  (Nowe Rahel had taken the idoles, and put them in the camels litter and sate downe vpon them) and Laban searched al the tent, but found them not. And Rachel had taken the images, and put them in the camelles strawe, & sate downe vpon them: And Laban tossed vp all ye tent, but found them not.  Now Rachel had taken the images, and put them in the camels furniture, and sate vpon them: and Laban searched all the tent, but found them not. {searched: Heb. felt} 
31:35 My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned. Tha sayde she to hir father: my lorde be not angrye yt I ca not ryse vp before the for the disease of weme is come apon me. So searched he but foude the not. 35 Then sayde she vnto hir father: Be not angrie my lorde, that I can not ryse vp vnto the: for it goeth wt me after the maner of wemen. So he sought, and founde not the ymages.  Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpon me: so he searched, but found not the idoles. Then sayde she to her father: my Lord, be not angry that I can not ryse vp before thee, for the custome of women is come vpon me. So searched he, but founde not those images.  And shee said to her father, Let it not displease my lord, that I cannot rise vp before thee; for the custome of women is vpon mee: and he searched, but found not the images. 
31:36 And Jacob bolnyde, and seide with strijf, For what cause of me, and for what synne of me, hast thou come so fersly aftir me, Iacob was wrooth and chode with Laba: Iacob also answered and sayde to him: what haue I trespaced or what haue I offended that thou foloweddest after me? 36 And Iacob was wroth, and chode with Laban, answered & sayde vnto him: What haue I trespased or offended, yt thou art so whote vpon me?   The Iaakob was wroth, and chode with Laban: Iaakob also answered and sayd to Laban, What haue I trespassed? what haue I offended, that thou hast pursued after me? And Iacob was wroth, and chode with Laban. Iacob also aunswered and sayd to him: what haue I trespassed? or what haue I offended thee, that thou doest sore pursue after me?  And Iacob was wroth, and chode with Laban: and Iacob answered and said to Laban, what is my trespasse? what is my sinne, that thou hast so hotly pursued after me? 
31:37 and hast souyt al `the portenaunce of myn hous? What `hast thou founde of al the catel of thin hows? Putte thou here bifore my britheren and thi britheren, and deme thei betwixe me and thee. Thou hast searched all my stuffe and what hast thou founde of all thy housholde stuffe? put it here before thi brethern and myne and let the iudge betwyxte vs both. 37 Thou hast searched all my housholde stuff, & what hast thou founde of thy housholde stuff? Laye it here before my brethren & thyne, yt they maye iudge betwene vs both.  Seeing thou hast searched all my stuffe, what hast thou foud of all thine houshold stuffe? put it here before my brethren and thy brethren, that they may iudge betweene vs both. Thou hast tossed vp all my stuffe, and what hast thou founde of all thy householde stuffe? put it here before thy brethren and my brethren, that they may iudge betwixt vs both.  Whereas thou hast searched all my stuffe, what hast thou found of all thy houshold stuffe? set it here before my brethren, and thy brethren, that they may iudge betwixt vs both. {searched: Heb. felt} 
31:38 Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok, This xx. yere yt I haue bene wyth the thy shepe and thy gootes haue not bene baren and the rammes of thi flocke haue I not eate. 38 Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:  This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.  This twentie yeeres haue I bene with thee: thy ewes and thy shee goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. 
31:39 nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me; What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte 39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.  Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night. Whatsoeuer was torne [of beastes] I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght.  That which was torne of beasts, I brought not vnto thee: I bare the losse of it; of my hand didst thou require it, whether stollen by day, or stollen by night. 
31:40 Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen; Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes. 40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.  I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes. I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes.  Thus I was in ye day, the drought consumed mee, and the frost by night, aud my sleep departed from mine eyes. 
31:41 so Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis. Thus haue I bene .xx. yere in thi house and serued the .xiiij. yeres forthy .ij. doughters and vi. yere for thi shepe and thou hast changed my rewarde .x. tymes. 41 Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:  Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times. Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.  Thus have I bene twentie yeres in thy house: I serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeres for thy cattel; and thou hast changed my wages ten times. 
31:42 If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai. And excepte the God of my father the God of Abraha and the God whome Isaac feareth had bene with me: surely thou haddest sent me awaye now all emptie. But God behelde my tribulation and the laboure of my handes: and rebuked the yester daye. 42 & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.  Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night. And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked [thee] yesternyght.  Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isaac had bin with me, surely thou hadst sent me away now emptie: God hath seene mine affliction, and the labour of my hands, & rebuked thee yesternight. 
31:43 Laban answeride hym, The douytris, and thi sones, and flockis, and alle thingis whiche thou seest, ben myne, what mai Y do to my sones, and to the sones of sones? Laban answered ad sayde vnto Iacob: the doughters are my doughters and the childern ar my childern and the shepe are my shepe ad all that thou seist is myne. And what can I do this daye vnto these my doughters or vnto their childern which they haue borne? 43 Laban answered and sayde: The doughters are my doughters, & the children are my childre, and the flockes are my flockes, & all that thou seist is myne. What can I do this daye vnto these my doughters, or to their children whom they haue borne?  Then Laban answered, and saide vnto Iaakob, These daughters are my daughters, and these sonnes are my sonnes, and these sheepe are my sheepe, and all that thou seest, is mine, and what can I doe this day vnto these my daughters, or to their sonnes which they haue borne? And Laban aunswered and sayd vnto Iacob: these daughters are my daughters, and these chyldren are my chyldren, & these sheepe are my sheepe, and all that thou seest is myne: and what can I do this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne?  And Laban answered and said vnto Iacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattell are my cattell, and all that thou seest, is mine: and what can I doe this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne? 
31:44 Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee. Now therfore come on let us make a bonde I and thou together and let it be a wytnesse betwene the and me. 44 Now therfore come on, let vs make a couenaunt (I & thou) which maye be a wytnesse betwene me and the.  Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee. Nowe therfore come on, and let vs make a league I and thou, which may be a wytnesse betwene me and thee.  Now therefore come thou, let vs make a couenant, I and thou: and let it be for a witnesse betweene me and thee. 
31:45 And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren, Than toke Iacob a stone and sett it vp an ende 45 Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone)  Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar: Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende.  And Iacob tooke a stone, and set it vp for a pillar. 
31:46 Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it. ad sayde vnto his brethern gather stoones And they toke stoones ad made an heape and they ate there vpo the heape. 46 and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape.  And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape. And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape.  And Iacob saide vnto his brethren, Gather stones: and they tooke stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape. 
31:47 And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage. And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead. 47 And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.)  And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed. And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed.  And Laban called it Iegar-Sahadutha: but Iacob called it Galeed. {Iegarsahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee} {Galeed: that is, The heap of witness, Heb.} 
31:48 And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse. Than sayde Laban: this heape be witnesse betwene the and me this daye (therfore is it called Gilead) 48 Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead)  For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed,  And Laban said, This heape is a witnesse betweene mee and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed, 
31:49 And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow; and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother: 49 and a testimony, for he sayde: The LORDE loke betwene me and ye, whan we are departed ye one from ye other:  Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another, And Mispah: for he said, the Lord loke betwene thee and me when we are departed one from another,  And Mizpah: for he said, The LORD watch betweene me and thee when we are absent one from another. {Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower} 
31:50 if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith. that thou shalt not vexe my doughters nether shalt take other wyves vnto them. Here is no man with vs: beholde God is wytnesse betwixte the and me. 50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the.  If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee. If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God [is] wytnesse betwixt me and thee.  If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wiues beside my daughters, no man is with vs; See, God is witnesse betwixt mee and thee. 
31:51 And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse; And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape and this marke which I haue sett here betwyxte me and the: 51 And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the:  Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee, And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee,  And Laban said to Iacob, Behold this heape, and behold this pillar, which I haue cast betwixt me and thee. 
31:52 sotheli this heep, and stoon be in to witnessyng, forsothe if Y schal passe it, and go to thee, ether thou shalt passe, and thenke yuel to me. this heape be wytnesse and also this marcke that I will not come ouer this heape to the ad thou shalt not come ouer this heape ad this marke to do any harme. 52 the same heape be wytnesse, and the same marckstone also be wytnesse, yf I passe ouer vnto the, or yf thou passe ouer this heape & marckstone vnto me, to do eny harme.  This heape shall be witnesse, and the pillar shall be witnesse, that I will not come ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape and this pillar vnto me for euill. This heape be witnesse, and also this stone set vp on ende, that I wyll not come ouer this heape to thee, and thou shalt not come ouer this heape and this stone set vp on ende vnto me, to do any harme.  This heape be witnesse, and this pillar be witnesse, that I will not passe ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape, and this pillar vnto me, for harme. 
31:53 God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac; The God of Abraham the God of Nahor and the God of theyr fathers be iudge betwixte vs.And Iacob sware by him that his father Isaac feared. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac.  The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak. The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac.  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isaac. 
31:54 and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there. Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte and called his brethern to eate breed. And they ate breed and taried all nyghte in the hyll. 54 And Iacob offred an offerynge vpon the mount, and called his brethre to eate bred. And whan they had eaten, they taried vpon the mount all night.  Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread. and they did eate bread, and taried all night in the mount. Then Iacob dyd sacrifice vpon the mounte, and called his brethren to eate bread: and they did eate bread, and taryed all nyght in the hyll.  Then Iacob offred sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread, and they did eate bread, and taried all night in the mount. {offered…: or, killed beasts} 
31:55 Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place. And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed his childern and his doughters and blessed the and departed and wet vnto his place agayne. 55 But vpon the morow Laban rose vp early, kyssed his childre & doughters, & blessed the, & departed, and came agayne vnto his place.  And earely in the morning Laban rose vp and kissed his sonnes and his daughters, and blessed them, and Laban departing, went vnto his place againe. And early in the mornyng Laban rose vp, and kyssed his sonnes and his daughters, and blessed them: and Laban departyng, went into his place agayne.  And earely in the morning, Laban rose vp and kissed his sonnes, and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned vnto his place. 
32:1 Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him. But Iacob went forth on his iourney. And the angells of God came and mett him. 1 As for Iacob, he wente on his iourney, & the angels of God met him.  Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him. But Iacob went foorth on his iourney, and the angelles of God came and met him.  And Iacob went on his way, and the Angels of God met him. 
32:2 And whanne he hadde seyn hem, he seide, These ben the castels of God; and he clepide the name of that place Manaym, that is, castels. And when Iacob sawe them he sayde: this is godes hoost: and called the name of that same place Mahanaim. 2 And whan he sawe them, he sayde: It is Gods hoost, & called the same place Mahanaim.  And when Iaakob saw them, he said, This is Gods hoste, and called the name of the same place Mahanaim. And when Iacob saw them, he sayde: this is gods hoste, & called the name of the same place, Mahanaim.  And when Iacob saw them, he said, This is Gods hoste: and hee called the name of that place Mahanaim. {Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps} 
32:3 Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom; Iacob sente meessengers before him to Esau his brother vnto the lande of Seir and the felde of Edom. 3 Iacob sent messaungers before him to his brother Esau in to the lande of Seir, of the felde of Edom,  Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom: And Iacob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the lande of Seir, the fielde of Edom:  And Iacob sent messengers before him, to Esau his brother, vnto the land of Seir, the countrey of Edom. {country: Heb. field} 
32:4 and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, `and Y was `til in to present dai; And he comaunded them saynge: se that ye speake after this maner to my lorde Esau: thy seruaunte Iacob sayth thus. I haue sogerned ad bene a straunger with Laban vnto this tyme: 4 & commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers,  To whom he gaue commandement, saying, Thus shall ye speake to my lorde Esau: thy seruant Iaakob sayeth thus, I haue bene a stranger with Laban, and taried vnto this time. And he commaunded them, saying: Thus shall ye speake to my Lorde Esau, thy seruaunt Iacob sayeth thus: I haue ben a straunger with Laban, and haue stayed there vnto this time.  And he commaunded them, saying, Thus shall ye speake vnto my lord Esau, Thy seruant Iacob saith thus, I haue soiourned with Laban, and stayed there vntill now. 
32:5 Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt. and haue gotten oxen asses and shepe menservauntes and wemanseruauntes and haue sent to shewe it mi lorde that I may fynde grace in thy syghte. 5 & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.  I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight. And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe [it] my Lord, that I may finde grace in thy sight.  And I haue oxen, and asses, flockes, and men seruants and women seruants: and I haue sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 
32:6 And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men. And the messengers came agayne to Iacob sainge: we came vnto thi brother Esau and he cometh ageynst the and .iiij. hundred men with hi. 6 The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men.   So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him. And the messengers came agayne to Iacob, saying: we came to thy brother Esau, and he commeth to meete thee, and hath foure hundred men with him.  And the messengers returned to Iacob, saying, Wee came to thy brother Esau, and also he commeth to meet thee, and foure hundred men with him. 
32:7 Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes; Than was Iacob greatlye afrayde and wist not which waye to turne him selfe and devyded the people that was with him and the shepe oxen and camels in to .ij. companies 7 Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,  Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies. But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies:  Then Iacob was greatly afraid, and distressed, and he diuided the people that was with him, and the flockes, and herdes, and the camels into two bands, 
32:8 and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued. and sayde: Yf Esau come to the one parte and smyte it the other may saue it selfe. 8 & sayde: Yf Esau come vpon the one droue, and smyte it, the other shal escape.  For he said, If Esau come to ye one company and smite it, the other companie shall escape. And sayd, if Esau come to the one part and smite it, the other shall saue it selfe.  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left, shall escape. 
32:9 And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee, And Iacob sayde: O god of my father Abraham and God of my father Isaac: LORde which saydest vnto me returne vnto thy cuntre and to thy kynrede and I will deall wel with the. 9 Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good:   Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good, And Iacob said agayne: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lorde whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrey, and to thy kindred, & I will do well with thee:  And Iacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst vnto me, Returne vnto thy countrey, and to thy kinred, and I will deale well with thee: 
32:10 Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes; I am not worthy of the leaste of all the mercyes and treuth which thou hast shewed vnto thy seruaunte. For with my staf came I over this Iordane and now haue Igoten .ij. droves 10 I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues)  I am not worthy of the least of all the mercies, and al the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe came I ouer this Iorden, and now haue I gotte two bads. I am not worthy of the least of all the mercyes and trueth whiche thou hast shewed vnto thy seruaunt: for with my staffe came I ouer this Iordane, & nowe haue I gotten two companies.  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe I passed ouer this Iordan, and now I am become two bands. {I am not…: Heb. I am less than all} 
32:11 delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones. Delyver me from the handes of my brother Esau for I feare him: lest he will come and smyte the mother with the childeru. 11 delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children.  I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children. Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, [yea] the mother with the chyldren.  Deliuer me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I feare him, lest he will come, and smite me, and the mother with the children. {with: Heb. upon} 
32:12 Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse. Thou saydest that thou woldest surely do me good and woldest make mi seed as the sonde of the see which can not be nombred for multitude. 12 Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.  For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude. Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude.  And thou saidst, I will surely doe thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbred for multitude. 
32:13 And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir, And he taried there that same nyghte and toke of that which came to hande a preasent vnto Esau his brother: 13 And there he taried that night, and toke of soch as came to hande, a present vnto his brother Esau,   And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother: And he taryed there that same nyght, and toke of that whiche came to hande, a present for Esau his brother:  And he lodged there that same night, and tooke of that which came to his hand, a present for Esau his brother: 
32:14 two hundrid geet, and twenti buckis of geet, two hundrid scheep, and twenti rammys, ij hundred she gootes ad xx he gootes: ij hundred shepe and xx rammes: 14 two hudreth she goates, twentye he goates, two hundreth shepe, twentye rammes  Two hundreth shee goates and twenty hee goates, two hundreth ewes and twentie rammes: Two hundred shee gotes, and twentie hee gotes, two hundred sheepe, & twentie rammes,  Two hundred shee goats, and twentie hee goats, two hundred ewes, and twentie rammes, 
32:15 camels fulle with her foolis thretti, fourti kyen, and twenti boolis, twenti sche assis, and ten foolis of hem. thyrtye mylch camels with their coltes: xl kyne ad x bulles: xx she asses ad foles 15 and thirtie mylck camels wt their foales, fourtye kyne, ten bullockes, twentye she Asses with ten foales,  Thirtie mylche camels with their coltes, fourtie kine, and ten bullockes, twentie she asses and ten foles. Thirtie milche camelles with theyr coltes, fourtie kine, and ten bulles, twentie shee asses, and ten foales:  Thirtie milch camels with their colts, fortie kine, and ten bulles, twenty shee ashes, and ten foales. 
32:16 And he sente bi the hondis of his seruauntis alle flockis bi hem silf; and he seide to hise children, Go ye bifore me, and a space be betwixe flok and flok. and delyuered them vnto his seruauntes euery drooue by them selues ad sayde vnto them: goo forth before me and put a space betwyxte euery drooue. 16 and put them in the handes of his seruauntes, euery flock by them selues, & sayde vnto them: Go ye forth before me, & put a space betwixte one flocke after the other,  So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, and put a space betweene droue and droue. And deliuered them into the handes of his seruauntes, euery droue by them selues, and sayde vnto his seruauntes: go foorth before me, and put a space betwixt droue and droue.  And hee deliuered them into the hand of his seruants, euery droue by themselues, and said vnto his seruants, Passe ouer before me, and put a space betwixt droue and droue. 
32:17 And he comaundide to the formere, and seide, If thou schalt mete my brothir Esau, and he schal axe thee, whos man thou art, ether whidir thou goist, ether whos ben these thingis whiche thou suest, And he comaunded the formest sayngeWhe Esau my brother meteth the ad axeth the saynge: whose seruaute art thou and whither goost thou and whose ar these that goo before ye: 17 and commaunded the first and sayde: When my brother Esau meteth the, and axeth the: Whose art thou? & whyther goest thou? and whose are these that thou dryuest before the?  And he commanded the formost, saying, If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, Whose seruant art thou? And whither goest thou? And whose are these before thee? And he commaunded the formost, saying: If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, whose art thou? and whyther goest thou? and whose are these [that go] before thee?  And he commanded the formost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 
32:18 thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs. thou shalt say they be thy seruaunte Iacobs and are a present sent vnto my lorde Esau and beholde he him selfe cometh after vs. 18 Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self.  Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs. Thou shalt say, they be thy seruaunt Iacobs, and it is a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde, he him selfe commeth after vs.  Then thou shalt say, They be thy seruant Iacobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and behold also, he is behind vs. 
32:19 In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau, And so comaunded he the seconde ad euen so the thirde and lykewyse all that folowed the drooues sainge of this maner se that ye speake vnto Esau whe ye mete him 19 Thus commaunded he the seconde also, and the thirde, and all them that folowed the flockes, and sayde: Like as I haue tolde you, so speake ye vnto Esau, whan ye mete him,  So likewise commanded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him. And so commaunded he the seconde, and the thirde, and all that folowed the droues, saying: on this maner see that you speake vnto Esau when ye meete hym.  And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droues, saying, On this maner shal you speake vnto Esau, when you find him. 
32:20 whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me. ad saye more ouer. Beholde thy seruaunte Iacob cometh after vs for he sayde. I will pease his wrath with the present yt goth before me and afterward I will see him myself so peradventure he will receaue me to grace. 20 and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace.  And ye shall say moreouer, Beholde, thy seruant Iaakob commeth after vs (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterwarde I will see his face: it may be that he will accept me.) And say moreouer: beholde, thy seruaunt Iacob also commeth after vs: for he sayde, I wyll appeace his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him my selfe, peraduenture he wyll receaue me to grace.  And say ye moreouer, Beholde, thy seruant Iacob is behind vs: for he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peraduenture he will accept of me. {of me: Heb. my face} 
32:21 And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis. So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente 21 So the present wente before him, but he taried in the tente the same night,  So went the present before him: but he taried that night with the companie. So went the present before hym: and he taryed al that night in the company.  So went the present ouer before him: and himselfe lodged that night in the company. 
32:22 And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth. ad rose vp the same nyghte ad toke his .ij. wyves and his .ij. maydens and his .xi. sonnes and went ouer the foorde Iabok. 22 and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob,  And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok. And he rose vp the same nyght, and toke his two wyues, & his two maydeseruauntes, and his eleuen sonnes, and went ouer the forde Iaboc.  And hee rose vp that night, and tooke his two wiues, and his two women seruants, and his eleuen sonnes, and passed ouer the foord Iabbok. 
32:23 And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo! And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had 23 toke them and caried them ouer the water, so that all that he had came ouer,  And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had. And he toke them, and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had.  And he tooke them, and sent them ouer the brooke, and sent ouer that hee had. {sent them: Heb. caused to pass} 
32:24 a man wrastlide with him til to the morwetid. ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye. 24 and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye.   Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day. And Iacob was left hym selfe alone: and there wrasteled a man with hym, vnto the breakyng of the day.  And Iacob was left alone: and there wrestled a man with him, vntill the breaking of the day. {breaking…: Heb. ascending of the morning} 
32:25 And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon. And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him. 25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him.  And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him. And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him.  And when he saw, that he preuailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Iacobs thigh was out of ioynt, as hee wrestled with him. 
32:26 And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me. And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me. 26 And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.  And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me. And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me.  And he said, Let me goe, for the day breaketh: and he said, I will not let thee goe, except thou blesse me. 
32:27 Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob. And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob. 27 He sayde: What is thy name? He answered: Iacob.  Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob. And he sayde vnto hym: what is thy name? He aunswered: Iacob.  And he said vnto him, what is thy name? and he said, Iacob. 
32:28 And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men. And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled. 28 He sayde: Thou shalt nomore be called Iacob, but Israel, for thou hast stryuen with God and with men, and hast preuayled.  Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men. He sayde: thy name shalbe called no more Iacob, but Israel: For as a prince hast thou wrasteled with God, and with men, and hast preuayled.  And he said, Thy name shall be called no more Iacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast preuailed. {Israel: that is, A prince of God} 
32:29 Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place. And Iacob asked him sainge tell me thi name. And he sayde wherfore dost thou aske after my name? and he blessed him there. 29 And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there.  Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there And Iacob asked him, saying: tell me thy name. And he sayde: wherefore doest thou aske after my name? And he blessed hym there.  And Iacob asked him, and saide, Tell me, I pray thee, thy name: and he said, wherefore is it, that thou doest aske after my name? and he blessed him there. 
32:30 And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf. And Iacob called the name of the place Peniel for I haue sene God face to face and yet is my lyfe reserved. 30 And Iacob called the place Peniel, for I haue sene God face to face, & my soule is recouered.  And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued. And Iacob called the name of the place Peniel: for I haue seene God face to face, and my life is preserued.  And Iacob called the name of the place Peniel: for I haue seene God face to face, and my life is preserued. {Peniel: that is, The face of God} 
32:31 And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot. And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye: 31 And as he came ouer fro Peniel, ye Sonne rose vpo him, & he halted vpon his thye.  And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh. And as he went ouer Peniel, the sunne rose vpon hym, and he halted vpon his thigh.  And as he passed ouer Penuel, the sunne rose vpon him, and he halted vpon his thigh. 
32:32 For which cause the sones of Israel eten not `til in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede. wherfore the childern of Israell eate not of the senow that shrancke vnder the thye vnto this daye: because that he smote Iacob vnder the thye in the senow that shroncke. 32 Therfore eate the children of Israel no vane vpon the senow of ye thye vnto this daye, because ye vane vpon the senow of Iacobs thye was touched.  Therefore the children of Israel eate not of the sinewe that shranke in the hollowe of the thigh, vnto this day: because he touched the sinew that shranke in the holow of Iaakobs thigh. And therefore it is that the chyldren of Israel eate not of the sinnowe that shranke in that place of the thigh, vnto this day: because that he touched the hucklebone of Iacobs thigh, about the sinnowe that shranke.  Therefore the children of Israel eate not of the sinewe which shranke, which is vpon the hollow of the thigh, vnto this day: because hee touched the hollow of Iacobs thigh, in the sinewe that shranke. 
33:1 Forsothe Jacob reiside hise iyen, and seiy Esau comynge, and foure hundrid men with hym; and he departide the sones of Lia, and of Rachel, and of bothe seruauntessis. Iacob lyfte vp his eyes and sawe hys brother Esau come and with him .iiij. hundred men. And he deuyded the childern vnto Lea and vnto Rahel and vnto ye ij. maydens. 1 Iacob lift vp his eyes, & sawe his brother Esau comynge with foure hundreth men: and he deuyded his children vnto Lea vnto Rachel, and to both the maydes,  And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides. Iacob lyftyng vp his eyes, looked, and beholde Esau came, hauyng with hym foure hundred men: and he deuided the childre vnto Lea, and vnto Rachel, and vnto the two handmaydens.  And Iacob lifted vp his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and hee diuided the children vnto Leah, and vnto Rachel, and vnto the two handmaids. 
33:2 And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste. And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost. 2 and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most.  And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost. And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.  And he put the handmaides, and their chidren foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost. 
33:3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede. And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother. 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother.  So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother. And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother.  And hee passed ouer before them, and bowed himselfe to the ground seuen times, vntill hee came neere to his brother. 
33:4 And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte. Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte. 4 But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte,  Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept.  And Esau ran to meete him, and imbraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. 
33:5 And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt. And he lifte vp his eyes and sawe the wyves and their childern and sayde: what are these which thou there hast? And he sayde: they are the childern which God hath geuen thy seruaunte. 5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt.  And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant. And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt.  And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and said, who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously giuen thy seruant. {with…: Heb. to thee} 
33:6 And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid. Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce. 6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him.  Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues. Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce.  Then the handmaidens came neere; they and their children, and they bowed themselues. 
33:7 Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden. Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce. 7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.  Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence. Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce.  And Leah also with her children came neere, and bowed themselues: and after came Ioseph neere and Rachel, and they bowed themselues. 
33:8 And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord. And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde. 8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde,  Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde: And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde.  And he said, What meanest thou by all this droue, which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. {What…: Heb. What is all this band to thee?} 
33:9 And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee. And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf. 9 Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast.  And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe. And Esau saide: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe.  And Esau said, I haue enough: my brother, keepe that thou hast vnto thy selfe. {keep…: Heb. be that to thee that is thine} 
33:10 And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God; Iacob answered: oh nay but yf I haue founde grace in thy syghte receaue my preaset of my hade: for I haue sene thy face as though I had sene ye face of God: wherfore receaue me to grace 10 Iacob answered: Oh nay, but yf I haue founde grace in yi sight, receaue my present of my hande (for I sawe thy face, as though I had sene the face of God) and be at one with me.  But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me. And Iacob answered: Nay I pray thee, but if I haue founde grace in thy sight, receaue I pray thee my present of my hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, and so thou hast receaued me to grace.  And Iacob saide, Nay, I pray thee: if now I haue found grace in thy sight, then receiue my present at my hand: for therefore I haue seene thy face, as though I had seene the face of God; and thou wast pleased with me. 
33:11 be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide, and take my blessynge that I haue brought the for God hath geuen it me frely. And I haue ynough of all thynges. And so he compelled him to take it. 11 Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it.  I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it. Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it,  Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with mee, and because I haue enough: and hee vrged him, and he tooke it. {enough: Heb. all things} 
33:12 he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie. And he sayde: let us take oure iourney and goo and I will goo in thy copany. 12 And he sayde: Let vs go on and take oure iourney, I wyll go in thy company.  And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee. And he saide: let vs take our iourney, and go, I wyll go before thee.  And he said, Let vs take our iourney, and let vs goe, and I will goe before thee. 
33:13 And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai; And he sayde vnto him: my lorde knoweth that I haue tendre childern ewes and kyne with yonge vnder myne hande which yf men shulde ouerdryue but euen one daye the hole flocke wolde dye. 13 But he sayde vnto him: My lorde, thou knowest that I haue tender children by me, and small and greate catell also, which are yet but yonge: yf they shulde be dryue ouer in one daye, the whole flocke wolde dye.  Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die. Iacob aunswered him: my lord, thou knowest that the chyldren are tender, and the small and great cattell with young vnder my handes, which if men should ouerdryue but euen one day, all the flocke wyll dye.  And hee said vnto him, My lord knoweth, that the children are tender, and the flockes and heards with yong are with mee: and if men should ouer-driue them one day, all the flocke will die. 
33:14 my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir. Let my lorde therfore goo before his servaunte and I will dryue fayre and softly accordynge as the catell that goth before me and the childern be able to endure: vntill I come to mi lorde vnto Seir. 14 Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.  Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir. Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir.  Let my lord, I pray thee, passe ouer before his seruant, and I will leade on softly, according as the cattell that goeth before me, and the children be able to endure, vntill I come vnto my lord vnto Seir. {according…: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children} 
33:15 Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord. And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayde: what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my lorde 15 Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde.  Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde. And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde.  And Esau said, Let me now leaue with thee some of the folke that are with me: And hee said, What needeth it? let me finde grace in the sight of my lord. {leave: Heb. set, or, place} {What…: Heb. Wherefore is this?} 
33:16 And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir. So Esau went his waye agayne yt same daye vnto Seir. 16 So Esau departed againe the same daye towarde Seir,   So Esau returned, and went his way that same day vnto Seir. So Esau went his way agayne that same day vnto Seir.  So Esau returned that day, on his way vnto Seir. 
33:17 And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis. And Iacob toke his iourney toward Sucoth and bylt him an house and made boothes for his catell: wherof the name of the place is called Sucoth. 17 and Iacob toke his iourney towarde Sucoth, and buylded him an house, and made tetes for his catell. Therfore is the place called Sucoth.  And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth. And Iacob toke his iourney towarde Suchoth, and buylt him an house, and made boothes for his cattell: and therefore is it, that the name of the place is called Suchoth.  And Iacob iourneyed to Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore the name of the place is called Succoth. {Succoth: that is, Booths} 
33:18 And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee. And Iacob went to Salem to ye cytie of Sichem in the lande of Canaa after that he was come from Mesopotamia and pitched before the cyte 18 Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite,   Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie. And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie.  And Iacob came to Shalem, a citie of Shechem, which is the land of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched his tent before the Citie. {Shechem: Gr. Sychem} 
33:19 And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem. and bought a parcell of ground where he pitched his tent of the childern of Hemor Sichems father for an hundred lambes. 19 and bought a pece of londe of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens. There pitched he his tent,  And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money. And bought a parcell of grounde, where he pitched his tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundreth peeces of money.  And he bought a parcell of a field where hee had spread his tent, at the hand of the children of Hamor Shechems father, for an hundred pieces of money. {Hamor: Gr. Emmor} {pieces…: or, lambs} 
33:20 And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel. And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell. 20 and there he set vp an altare, and called vpon the name of the mightie God of Israel.  And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel. And he made there an aulter, and called it, the mightie God of Israel.  And hee erected there an Altar, and called it El-Elohe-Israel. {Elelohe-Israel: that is God the God of Israel} 
34:1 Forsothe Dyna, the douytir of Lya, yede out to se the wymmen of that cuntrey. Dina the doughter of Lea which she bare vnto Iacob went out to see the doughters of the lande. 1 Dina ye doughter of Lea, which she bare vnto Iacob, wente out to beholde the doughters of the londe.  Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey. Dina the daughter of Lea, whiche she bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the lande.  And Dinah the daughter of Leah, which shee bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the land. 
34:2 And whanne Sichem, the sone of Emor Euey, the prince of that lond, hadde seyn hir, he louede hir, and rauyschide, and sclepte with hir, and oppresside the virgyn bi violence. And Siche the sonne of Hemor the Heuite lorde of the countre sawe her and toke her and laye with her and forced her: 2 Whan Sichem the sonne of Hemor the Heuite (which was lorde of the lode) sawe her, he toke her, and laye with her, and forced her,  Whome when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite lorde of that countrey sawe, hee tooke her, and lay with her, and defiled her. Whom whe Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey sawe, he toke her, & lay with her, and forced her.  And when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite, prince of the countrey saw her, he tooke her, and lay with her, and defiled her. {defiled…: Heb. humbled her} 
34:3 And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis. and his harte laye vnto Dina ye doughter of Iacob. And he loued yt damsell and spake kidly vnto her 3 and his hert hanged vpon her, and he loued ye damsell, and talked louyngly with her,  So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide. And his heart laye vnto Dina the daughter of Iacob, and he loued that damsell, and spake kyndly vnto her.  And his soule claue vnto Dinah the daughter of Iacob, and hee loued the damsell, and spake kindly vnto the damsell. {kindly…: Heb. to the heart of the damsel} 
34:4 And he yede to Emor, and spake vnto his father Hemor saynge gett me this mayde vnto my wyfe. 4 and spake to his father Hemor: Get me this mayden to wife.  Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife. And Sichem spake vnto his father Hemor, saying: get me this mayden vnto my wyfe.  And Shechem spake vnto his father Hamor, saying, Get mee this damsell to wife. 
34:5 his fadir, and seide, Take to me this damysel a wijf. And whanne Jacob hadde herd this thing, while the sones weren absent, and ocupied in the fedyng of scheep, he was stille, til thei camen ayen. And Iacob herde that he had defyled Dina his doughter but his sonnes were with the catell in the felde and therfore he helde his peace vntill they were come. 5 And Iacob vnderstode, that Dina his doughter was defyled, and his sonnes were with the catell in the felde, and Iacob helde his tonge tyll they came.  (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.) And Iacob heard that he had defiled Dina his daughter, (his sonnes beyng with their cattell in the fielde and Iacob helde his peace vntill they were come.  And Iacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sonnes were with his cattel in the field) and Iacob helde his peace vntill they were come. 
34:6 Sotheli whanne Emor, the fadir of Sichem, was gon out, `that he schulde speke to Jacob, lo! Then Hemor the father of Sichem went out vnto Iacob to come with him. 6 Then Hemor the father of Sichem wente forth vnto Iacob to comen with him.   Then Hamor the father of Shechem went out vnto Iaakob to commune with him. And Hemor the father of Sichem, went out vnto Iacob to common with hym.  And Hamor the father of Shechem went out vnto Iacob to commune with him. 
34:7 hise sones camen fro the feeld. And whanne this thing that bifelde was herd, thei weren wroothe greetli; for he wrouyte a foul thing in Israel, and he hadde do a thing vnleueful in the defoulyng of the douyter of Jacob. And the sonnes of Iacob came out of the felde as soone as they herde it for it greued them and they were not a litle wrooth because he had wrought folie in Israell in that he had lyen with Iacobs doughter which thinge oughte not to be done. 7 In the meane season came Iacobs sonnes from ye felde. And whan they herde it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought foly in Israel, and lyen with Iacobs doughter: for so was not the vse to do.  And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, and they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done. And when the sonnes of Iacob (comming out of the fielde) hearde it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lien with Iacobs daughter, which thing ought not to be done.  And the sonnes of Iacob came out of the field when they heard it, and the men were grieued: and they were very wroth, because hee had wrought folly in Israel, in lying with Iacobs daughter; which thing ought not to be done. 
34:8 And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym, And Hemor comened with the sainge? the soule of my sonne Siche logeth for youre doughter geue her him to wyfe 8 Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife:  And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you. And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe.  And Hamor communed with them, saying, The soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: I pray you giue her him to wife. 
34:9 and ioyne we weddyngis to gidere; yyue ye youre douytris to vs, and make mariages with vs: geue youre doughters vnto vs ad take oure doughters vnto you 9 make frendshipe with vs, geue vs youre doughters, and take ye oure doughters,  So make affinitie with vs: giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you, And make maryages with vs, and geue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you.  And make ye mariages with vs, and giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you. 
34:10 and take ye oure douytris, and dwelle ye with vs; the lond is in youre power, tile ye, make ye marchaundise, and welde ye it. and dwell with vs and the lande shall be at youre pleasure dwell and do youre busynes and haue youre possessions there in. 10 and dwell with vs, the londe shall be open vnto you, dwell and occupie, and haue youre possessions therin.  And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and doe your businesse in it, and haue your possessions therein. And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and do your busines therein, and haue possessions therin.  And ye shall dwell with vs, and the land shall be before you: dwell and trade you therein, and get you possessions therein. 
34:11 But also Sichem seide to the fadir and britheren of hir, Fynde Y grace bifor you, and what euer thingis ye ordeynen Y schal yyue; And Sichem sayde vnto hyr father and hir brethern: let me fynde grace in youre eyes and what soeuer ye apoynte me that will I geue. 11 And Sichem sayde vnto hir father and brethren: Let me fynde grace with you: loke what ye appoynte me, I will geue it:  Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me. And Sichem said, vnto her father and vnto her brethren: let me finde grace in your eyes, and whatsoeuer ye appoint me, that wyll I geue.  And Shechem said vnto her father, and vnto her brethren, Let mee finde grace in your eyes, and what yee shall say vnto me, I will giue. 
34:12 encreesse ye the dower, and axe ye yiftis, Y schal yyue wilfull that that ye axen; oonli yyue ye this damysele a wijf to me. Axe frely of me both the dowry and gyftes and I will geue acordynge as ye saye vnto me and geue me the damsell to wyfe. 12 requyre the dowrye and gift of me hardely, I wyll geue it acordinge as ye wyll axe, onely geue me the damsell to wife.  Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will giue as ye appoint me, so that ye giue me the maide to wife. Aske freely of me both dowry and gyftes, and I wyll geue accordyng as ye say vnto me, so that ye geue me the damsell to wyfe.  Aske mee neuer so much dowrie and gift, and I will giue according as yee shall say vnto mee: but giue me the damsell to wife. 
34:13 The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir, Then the sonnes of Iacob answered to Sichem ad Hemor his father deceytefully because he had defyled Dina their syster. 13 Then Iacobs sonnes answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled)  Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister, But the sonnes of Iacob aunswered to Sichem and Hemor his father, talking amongest themselues deceiptfully, because he had defiled Diua their sister.  And the sonnes of Iacob answered Shechem, and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister. 
34:14 We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs. And they sayde vnto them we can not do this thinge yt we shulde geue oure syster to one that is vncircumcysed for that were a shame vnto us. 14 & sayde vnto them: That can we not do, to geue oure sister to an vncircumcided man: for that were a shame vnto vs.  And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs. And they sayde vnto them: we can not do this thing, that we shoulde geue our sister to one that is vncircumcised, for that were an abomination vnto vs.  And they saide vnto them, wee cannot doe this thing, to giue our sister to one that is vncircumcised: for that were a reproch vnto vs. 
34:15 But in this we schulen mowe be boundun in pees, if ye wole be lijk vs, and ech of male kynde be circumcidid in you, Only in this will we consent vnto you? Yf ye will be as we be that all the men childern amonge you be circumcysed 15 Neuertheles we wyll consente vnto you, yf ye wylbe like vnto vs, and be circumcided as many as are males amonge you:  But in this will we consent vnto you, if ye will be as we are, that euery man childe among you be circumcised: But in this will we consent vnto you: if ye wyll be as we be, & all the males amongest you be circumcised:  But in this will we consent vnto you: If ye will be as we be, that euery male of you be circumcised: 
34:16 thanne we schulen yyue and take togidre oure douytris and youre; and we schulen dwelle with you, and we schulen be o puple. tha will we geue oure doughter to you and take youres to vs and will dwell with you and be one people. 16 then will we geue you oure doughters, and take youre doughters vnto vs, and dwell with you, and be one people.  Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people. Then wyll we geue our daughters vnto you, and take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.  Then wil we giue our daughters vnto you, and we wil take your daughters to vs, and we will dwell with you, and we will become one people. 
34:17 Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei. But and yf ye will not harken vnto vs to be circumcysed than will we take oure doughter and goo oure wayes. 17 But yf ye wyll not herken vnto vs, to be circumcided, then wyl we take oure doughter, and go oure waye.  But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart. But and if ye wyll not hearken vnto vs to be circumcised, then wyll we take our daughter, and go our wayes.  But if ye will not hearken vnto vs, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone. 
34:18 The profryng of hem pleside Emor and Sichem, And their wordes pleased Hemor and Sichem his sonne. 18 These wordes pleased Hemor and his sonne wel,  Nowe their wordes pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne. Theyr wordes pleased Hemor, and Sichem his sonne.  And their words pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne. 
34:19 his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al `the hous of his fadir. And the yonge man deferde not for to do the thinge because he had a lust to Iacobs doughter: he was also most sett by of all that were in his fathers house. 19 and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Iacobs doughter: and he was holden in honoure aboue all in his fathers house.  And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house. And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house.  And the yong man deferred not to doe the thing, because he had delight in Iacobs daughter: and he was more honourable then all the house of his father. 
34:20 And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple, Tha Hemor and Sichem went vnto the gate of their cyte and comened with the men of their cyte sayncte. 20 Then came Hemor and Sichem his sonne vnder ye gate of cite, and comened with the citisens of the cite, and saide:   Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying, Then Hemor and Sichem his sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying:  And Hamor and Shechem his sonne came vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying: 
34:21 These men ben pesible, and wolen dwelle with vs; make thei marchaundie in the loond, and tile thei it, which is large and brood, and hath nede to tileris; we schulen take her douytris to wyues, and we schulen yyue oure douytris to hem. These men ar peasable with us and will dwell in the lade and do their occupatio therin And in the land is rowme ynough for the let us take their doughters to wyues and geue them oures: 21 These men are peaceable with vs, and will dwell in the lande and occupye: now is the londe brode of both the sydes, we wyl take their doughters vnto vs, and geue them oure doughters.  These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters. These men lyue peaceably among vs, and dwell in the lande, and do theyr occupation therein: and beholde, the lande is large inough for them, we will take their daughters to wiues, & geue them our daughters.  These men are peaceable with vs, therefore let them dwel in the land, and trade therein: for the land, behold, it is large enough for them: let vs take their daughters to vs for wiues, and let vs giue them our daughters. 
34:22 O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc, only herin will they consent vnto vs for to dwell with vs and to be one people: yf all the men childern that are amonge vs be circumcysed as they are. 22 But then wyll they consent vnto vs, to dwell by vs, and to be one people with vs, yf we circumcyse all the men children amonge vs, like as they are circumcysed:  Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised. Only herein will they consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people: if all the males that are among vs be circumcised, as they are circumcised?  Onely herein will the men consent vnto vs, for to dwell with vs to be one people, if euery male among vs bee circumcised, as they are circumcised. 
34:23 bothe her substaunce, and scheep, and alle thingis which thei welden, schulen be oure; oneli assente we in this, that we dwelle to gidere, and make o puple. Their goodes and their substance and all their catell are oures only let vs consente vnto them that they maye dwell with vs. 23 their catell and goodes, and all that they haue, shalbe ours, yf we consent vnto them, that they maye dwel with vs.  Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs. Shall not their goodes and their substaunce, and all their cattell be ours? let vs only consent vnto them, and they will dwell with vs.  Shall not their cattell, and their substance, and euery beast of theirs bee ours? onely let vs consent vnto them, and they will dwell with vs. 
34:24 And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid. And vnto Hemor and Sichem his sonneharkened all that went out at the gate of his cyte. And all the men childern were circumcysed what soeuer went out at the gates of his cyte. 24 And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite.  And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie. And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie.  And vnto Hamor and vnto Shechem his sonne, hearkened all that went out of the gate of his citie; and euery male was circumcised, all that went out of the gate of his citie. 
34:25 And lo! in the thridde day, whanne the sorewe of woundis was moost greuous, twei sones of acob, Symeon and Leuy, britheren of Dyna, token swerdis, and entriden in to the citee booldeli; and whanne alle malis weren slayn, And the third daye when it was paynefull to them ij. of the sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren toke ether of them his swerde and went in to the cyte boldly and slewe all yt was male 25 And vpon the thirde daye (whan it was panefull to them) the two sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren, toke euery man his swerde, and wente boldly in to the cite, and slew all the males,  And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male. And the thirde day, whyles they were sore, two of the sonnes of Iacob, Simeon & Leui Dinas brethren, toke eyther of them his sworde, and went into the citie boldely, and slue all that was male,  And it came to passe on the thirde day when they were sore, that two of the sonnes of Iacob, Simeon and Leui, Dinahs brethren, tooke each man his sword and came vpon the citie boldly, and slew all the males. 
34:26 thei killiden Emor and Sichem togidere, and token Dyna, her sistir, fro the hous of Sichem. and slewe also Hemor and Sichem his sonne with the edge of the swerde ad toke Dina their sister out of Sichems house and went their waye. 26 and slew Hemor also and Sichem his sonne with the edge of the swerde, and toke their sister Dina out of Sichems house, and wente their waye.  They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went their way. And slue also Hemor and Sithem his sonne with the edge of the sworde, and toke Dina out of Sichems house, and went theyr way.  And they slew Hamor and Shechem his sonne, with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went out. {edge: Heb. mouth} 
34:27 And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn. Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister: 27 Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister)  Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister. And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister.  The sonnes of Iacob came vpon the slaine, and spoiled the citie, because they had defiled their sister. 
34:28 And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis, and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes 28 and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe,  They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes. And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes.  They tooke their sheepe, and their oxen, and their asses, and that which was in the citie, and that which was in the field. 
34:29 and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men. . And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses. 29 and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses.  Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses. And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house.  And all their wealth, and all their little ones, and their wiues tooke they captiue, and spoiled euen all that was in the house. 
34:30 And whanne these thingis weren don hardili, Jacob seide to Symeon and Leuy, Ye han troblid me, and han maad me hateful to Cananeis and Fereseis, dwellers of this lond; we ben fewe, thei schulen be gaderid to gidere and schulen sle me, and Y schal be don a wey and myn hous. And Iacob sayde to Simeon and Leui: ye haue troubled me ad made me styncke vnto the inhabitatours of the lande both to the Canaanytes and also vnto the Pherezites. And I am fewe in nombre. Wherfore they shall gather them selves together agaynst me and sley me and so shall I and my house be dystroyed. 30 And Iacob sayde vnto Symeon and Leui: Ye haue brought it so to passe, yt I stynke before the inhabiters of this lande, ye Cananites and Pheresites, & I am but a small nombre: Yf they gather them selues now together against me, they shal slaye me, so shal I be destroyed with my house.  Then Iaakob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me, and made me stinke among the inhabitats of the land, aswell the Canaanites, as the Perizzites, and and I being few in nomber, they shall gather theselues together against me, and slay me, and so shall I, and my house be destroied. But Iacob sayde to Simeon & Leui: ye haue troubled me, and made me to be abhorred of the inhabitours of the land of the Chanaanite and the Pherezite: and I beyng fewe in number, they shall gather the selues together against me, and slay me, and so shall I and my house be destroyed.  And Iacob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me to make me to stinke among the inhabitants of the land, amongst the Canaanites, and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselues together against me, and slay me, and I shal be destroyed, I and my house. 
34:31 Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore? And they answered: shuld they deall with oure sister as wyth an whoore? 31 But they answered: Shulde they the deale with oure sister as with an whoore?  And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore? And they aunswered: shoulde he deale with our sister, as with an harlot?  And they said, Should hee deale with our sister, as with an harlot? 
35:1 Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. And God sayd vnto Iacob aryse ad get the vp to Bethell and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau.  Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother. And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.  And God said vnto Iacob, Arise, goe vp to Bethel, and dwel there: and make there an Altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 
35:2 Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; Than sayd Iacob vnto his housholde and to all yt were with him put away the strauge goddes that are amonge you and make youre selues cleane and chaunge youre garmetes 2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes,  Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments: Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes.  Then Iacob said vnto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and bee cleane, and change your garments, 
35:3 rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. and let vs aryse and goo vp to Bethell yt I maye make an aulter there vnto God which herde me in the daye of my tribulatio and was wyth me in the waye which I went. 3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone.  For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went. For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went.  And let vs arise, and goe vp to Bethel, and I will make there an Altar vnto God, who answered me in the day of my distresse, and was with me in the way which I went. 
35:4 Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem. And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which were vnder their handes ad all their earynges which were in their eares and Iacob hyd them vnder an ooke at Sichem. 4 Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem,  And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem. And they gaue vnto Iacob all the straunge gods whiche they had in their hand, and al their earinges which were in theyr eares, and Iacob hyd them vnder an oke whiche was by Sichem.  And they gaue vnto Iacob all the strange gods which were in their hand, and all their eare-rings which were in their eares, and Iacob hid them vnder the oke which was by Shechem. 
35:5 And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei. And they departed. And the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them that they durst not folowe after the sonnes of Iacob. 5 & departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob.  Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not follow after the sonnes of Iaakob. And when they departed, the feare of God fel vpon the cities that were round about them, and they did not pursue the sonnes of Iacob.  And they iourneyed: and the terrour of God was vpon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sonnes of Iacob. 
35:6 Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym. So came Iacob to Lus in the lande of Canaan otherwise called Bethell with all the people that was with him. 6 So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him,   So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him. So came Iacob to Luz, whiche is in the lande of Chanaan (the same is Bethel) he and all the people that was with him.  So Iacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is Bethel) hee and all the people that were with him. 
35:7 And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir. And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother. 7 and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother.  And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother. And he builded there an aulter, and called the place, the God of Bethel, because that god appeared vnto him there when he fled fro the face of his brother.  And hee built there an Altar, and called the place El-Bethel, because there God appeared vnto him, when he fled from the face of his brother. {Elbethel: that is, The God of Bethel} 
35:8 Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng. Than dyed Deborr Rebeccas norse and was buryed benethe Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the ooke of lamentation. 8 Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.  Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth. But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation.  But Deborah Rebekahs nurse died, and she was buried beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called Allon Bachuth. {Allonbachuth: that is, The oak of weeping} 
35:9 Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym, And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed him 9 And God appeared agayne vnto Iacob, after that he was come out of Mesopotamia, and blessed him,   Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him. And God appeared vnto Iacob agayne, after he came out of Mesopotamia, and blessed him.  And God appeared vnto Iacob againe, when he came out of Padan Aram, and blessed him. 
35:10 and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym, and sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwithstondynge thou shalt be nomore called Iacob but Israel shalbe thy name. And so was his name called Israell. 10 & saide vnto him: Thou art called Iacob, neuertheles thou shalt nomore be called Iacob, but Israel shal be yi name. And so was he called Israel.  Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel. And God sayd vnto him: thy name is Iacob, notwithstanding thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name: & he called his name Israel.  And God said vnto him, Thy name is Iacob: thy name shall not bee called any more Iacob, but Israel shall bee thy name; and hee called his name Israel. 
35:11 Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis; And God sayde vnto him: I am God allmightie growe and multiplye: for people and a multitude of people shall sprynge of the yee ad kynges shall come out of they loynes. 11 And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes:  Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes. And God sayd vnto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kinges shall come out of thy loynes.  And God saide vnto him, I am God Almightie: be fruitfull and multiply: a nation and a company of nations shall be of thee, and Kings shall come out of thy loynes. 
35:12 and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac. And the lande which I gaue Abraha and Isaac will I geue vnto the and vnto thi seed after the will I geue it also. 12 and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the.  Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land. And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also.  And the land which I gaue Abraham, and Isaac, to thee I will giue it, and to thy seed after thee will I giue the land. 
35:13 And God departide fro hym. And god departed fro him in the place where he talked with him. 13 So God departed from him, from ye place where he talked wt him.  So God ascended from him in the place where he had talked with him. And so God departed from him, in the place where he had talked with him.  And God went vp from him, in the place where he talked with him. 
35:14 Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile, And Iacob set vp a marke in the place where he talked with him: euen a pilloure of stone and powred drynkeoffringe theron and powred also oyle theron 14 And Iacob set vp a piler of stone, in the place where he talked with him, & poured drynkofferynges theron, and poured oyle vpon it.  And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon. And Iacob set vp on ende in the place where he talked with him [euen] a stone set he vp on ende, & powred drinke offering theron, & powred also oyle theron.  And Iacob set vp a pillar in the place where he talked with him, euen a pillar of stone: and hee powred a drinke offering thereon, and he powred oile thereon. 
35:15 and clepide the name of that place Bethel. and called the name of the place where God spake with him Bethell. 15 And Iacob called ye place where God talked with him, Bethel.  And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el. And Iacob called the name of the place where God spake with hym, Bethel.  And Iacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. 
35:16 Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng, And they departed from Bethel and when he was but a feld brede from Ephrath Rahel began to trauell. And in travelynge she was in perell. 16 And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir.   Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill. And they departed from Bethel: and when he was but a fielde breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill:  And they iourneyed from Bethel: and there was but a litle way to come to Ephrath; and Rachel traueiled, and she had hard labour. {a little…: Heb. a little piece of ground} 
35:17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also. 17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also.  And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also. And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also.  And it came to passe when shee was in hard labour, that the midwife said vnto her, Feare not: thou shalt haue this sonne also. 
35:18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side. Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin. 18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.  Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin. Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin.  And it came to passe as her soule was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Beniamin. {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand} 
35:19 Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem. And thus dyed Rahel ad was buryed in the waye to Ephrath which now is called Bethlehem. 19 So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.  Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, whiche is Bethlehem.  And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 
35:20 And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai. And Iacob sett vp a piller apon hir graue which is called Rahels graue piller vnto this daye. 20 And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.  And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day. And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day.  And Iacob set a pillar vpon her graue: that is the pillar of Rachels graue vnto this day. 
35:21 Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok. And Israell went thece and pitched vp his tent beyonde the toure of Eder. 21 And Israel departed, and pitched his tent beyonde the tower of Eder.   Then Israel went forwarde, and pitched his tent beyond Migdal-eder. And Israel went thence, and pitched his tent beyonde the towre of Eder.  And Israel iourneyed and spread his tent beyond the towre of Edar. 
35:22 And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue; And it chaunced as Israel dwelt in that lande that Ruben went and laye with Bilha his fathers concubyne and it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were .xij. in nombre. 22 And it chaunsed, that when Israel dwelt in that londe, Ruben wente and laye with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Iacob had twolue sonnes.  Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare. And Iaakob had twelue sonnes. And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were twelue in number.  And it came to passe when Israel dwelt in that land, that Reuben went & lay with Bilhah his fathers concubine: and Israel heard it. Now the sonnes of Iacob were twelue. 
35:23 the sones of Lia weren, the firste gendrid Ruben, and Symeon, and Leuy, and Judas, and Isachar, and Zabulon; The sonnes of Lea. Ruben Iacobs eldest sonne and Simeo Leui Iuda Isachar and Zabulon 23 The sonnes of Lea were these: Ruben Iacobs first borne sonne, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, & Zabulo.  The sonnes of Leah: Reuben Iaakobs eldest sonne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun. The sonnes of Lea: Ruben Iacobs first borne sonne, and Simeon, & Leui, and Iuda, and Isachar, and Zabulon.  The sonnes of Leah: Reuben Iacobs first borne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun. 
35:24 the sones of Rachel weren, Joseph and Beniamyn; The sonnes of Rahel: Ioseph and Ben Iamin. 24 The sonnes of Rachel, were Ioseph and Ben Iamin.  The sonnes of Rahel: Ioseph and Beniamin. The sonnes of Rachel: Ioseph and Beniamin.  The sonnes of Rachel: Ioseph, and Beniamin. 
35:25 the sones of Bala, handmayde of Rachel, weren Dan, and Neptalym; The sonnes of Bilha Rahels mayde: Dan and Nepthali. 25 The sonnes of Bilha Raches mayde: Dan, and Nepthali.  And the sonnes of Bilhah Rahels maide: Dan and Naphtali. And the sonnes of Bilha Rachels handmayde: Dan and Nephthali.  And the sonnes of Bilhah, Rachels handmaid: Dan and Naphtali. 
35:26 the sones of Zelfa, handmayde of Lya, weren Gad, and Aser. These weren the sones of Jacob, that weren borun to hym in Mesopotanye of Sirie. The sonnes of Zilpha Leas mayde Gad and Aser. Thes are the sones of Iacob which were borne him in Mesopotamia. 26 The sonnes of Silpa Leas mayde: Gad and Aser. These are ye sonnes of Iacob, which were borne vnto him in Mesopotamia.  And the sonnes of Zilpah Leahs maide: Gad and Asher. These are the sonnes of Iaakob, which were borne him in Padan Aram. And the sonnes of Zilpha Leas handmayde: Gad and Aser: These are the sonnes of Iacob which were borne him in Mesopotamia.  And the sonnes of Zilpah, Leahs handmaid: Gad, and Asher. These are the sonnes of Iacob, which were borne to him in Padan Aram. 
35:27 Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym. Then Iacob went vnto Isaac his father to Mamre a pricipall cyte otherwise called Hebron: where Abraha and Isaac sogeorned as straungers. 27 And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha & Isaac were straugers.   Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers. And so Iacob came vnto Isahac his father to Mamre, vnto Ciriath-arba, whiche is Hebron, where Abraham and Isahac dwelt.  And Iacob came vnto Isaac his father vnto Mamre, vnto the citie of Arbah (which is Hebron) where Abraham and Isaac soiourned. 
35:28 And the daies of Isaac weren fillid an hundrid and foure scoore of yeris; And the dayes of Isaac were an hundred and .lxxx. yeres: 28 And Isaac was an hundreth & foure score yeare olde,  And the daies of Izhak were an hundreth and fourescore yeeres. And the dayes of Isahac were an hundred and fourescore yeres.  And the dayes of Isaac were an hundred and fourescore yeeres. 
35:29 and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym. and than fell he seke and dyed ad was put vnto his people: beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau ad Iacob buried him. 29 & fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.  And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him. And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him.  And Isaac gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being old and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buried him. 
36:1 Forsothe these ben the generaciouns of Esau; he is Edom. These are the generations of Esau which is called Edo. 1 This is the generacio of Esau, which is called Edom.  Nowe these are the generations of Esau, which is Edom. These are the generations of Esau, the same is Edom.  Now these are the generations of Esau, who is Edom. 
36:2 Esau took wyues of the douytris of Canaan, Ada, the douytir of Elom Ethey, and Oolibama, the douyter of Ana, sone of Sebeon Euey; also Bathsemath, Esau toke his wyues of the doughters of Canaan Ada the doughter of Elon an Hethite and Ahalibama the doughter of Ana which Ana was the sonne of Zibeon an heuyte 2 Esau toke wyues of the doughters of Canaan. Ada the doughter of Elo the Hethite: & Ahalibama the doughter of Ana, the childes childe of Zibeon the Heuyte:  Esau tooke his wiues of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon an Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon an Hiuite, Esau toke his wiues of ye daughters of Chanaan: Ada ye daughter of Ebon an Hethite, and Aholibama the daughter of Ana, the daughter of Sibeon an Heuite,  Esau tooke his wiues of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hiuite: 
36:3 the douytir of Ismael, the sistir of Nabioth. And Basmath Ismaels doughter and sister of Nebaioth. 3 And Basmath Ismaels doughter, the sister of Nebaioth.  And tooke Basemath Ishmaels daughter, sister of Nebaioth. And Basemath Ismaels daughter, and sister of Nebaioth.  And Bashemath Ishmaels daughter, sister of Nebaioth. 
36:4 Forsothe Ada childide Elifath; Batsemath childide Rahuel; Oolibama childide Hieus, And Ada bare vnto Esau Eliphas: and Basmath bare Reguel: 4 And Ada bare Eliphas vnto Esau. Basmath bare Reguel.  And Adah bare vnto Esau, Eliphaz: and Basemath bare Reuel. And Ada bore vnto Esau Eliphas: and Basemath bare Rehuel.  And Adah bare to Esau, Eliphaz: and Bashemath bare Revelation 
36:5 and Hielon, and Chore. These weren the sones of Esau, that weren borun to hym in the lond of Canaan. And Ahalibama bare Ieus Iaelam and Rorah. These are the sonnes of Esau which were borne him in the lande of Canaan. 5 Ahalibama bare Ieus, Iaelam, & Korah. These are the childre of Esau, yt were borne vnto him in the lande of Canaan.  Also Aholibamah bare Ieush, and Iaalam, and Korah: these are the sonnes of Esau which were borne to him in the land of Canaan. And Aholibama bare Iehus, and Ialam, and Corah. These are the sonnes of Esau, whiche were borne hym in the lande of Chanaan.  And Aholibamah bare Ieush, and Iaalam, and Korah: these are the sonnes of Esau, which were borne vnto him in the land of Canaan. 
36:6 Sotheli Esau took hise wyues, and sones, and douytris, and ech soule of his hows, and catel, and scheep, and alle thingis whiche he `myyte haue in the lond of Canaan, and yede into anothir cuntrey, and departide fro his brother Jacob; for thei weren ful riche, And Esau toke his wyues his sonnes and doughters and all the soules of his house: his goodes and all his catell and all his substance which he had gott in the land of Canaan ad went in to a countre awaye from his brother Iacob: 6 And Esau toke his wiues sonnes & doughters, and all the soules of his house, his substaunce, and all the catell with all the goodes that he had gotten in the lande of Canaan, and wente in to a countre awaye fro his brother Iacob:  So Esau tooke his wiues and his sonnes, and his daughters, and all the soules of his house, and his flocks, and all his cattell, and all his substance, which he had gotten in the land of Canaan, and went into an other countrey from his brother Iaakob. And Esau toke his wyues, and his sonnes and daughters, and al the soules of his house, his goods, and all his cattell, and al his substaunce which he had got in the lande of Chanaan, and went into a countrey away from the face of his brother Iacob.  And Esau tooke his wiues, and his sonnes, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattell, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the lande of Canaan: and went into the countrey from the face of his brother Iacob. {persons: Heb. souls} 
36:7 and thei miyten not dwelle to gidere, and the erthe of her pilgrymage susteynede not hem, for the multitude of flockis. for their ryches was so moch that they coude not dwell together and that the land where in they were straungers coude not receaue the: because of their catell. 7 for their substaunce was so greate, that they coude not dwell together: and the londe wherin they were straungers, might not holde them because of their goodes.  For their riches were so great, that they could not dwell together, and the lande, wherein they were strangers, coulde not receiue them because of their flockes. For theyr ryches was much, and they coulde not dwell together: and the land wherein they were straungers coulde not receaue them, because of theyr possessions.  For their riches were more then that they might dwell together: and the land wherein they were strangers, could not beare them, because of their cattell. 
36:8 And Esau dwellide in the hil of Seir; he is Edom. Thus dwelt Esau in moute Seir which Esau is called Edo 8 So Esau dwelt vpon mount Seir. And Esau is Edom.  Therefore dwelt Esau in mount Seir: this Esau is Edom. Thus dwelt Esau in mounte Seir, the same Esau, is Edom.  Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. 
36:9 Forsothe these weren the generaciouns of Esau, fader of Edom, These are the generations of Esau father of the Edomytes in mounte Seir 9 This is ye generacio of Esau, of who are come ye Edomites vpon ye mount Seir.   So these are the generations of Esau father of Edom in mount Seir. These are the generations of Esau, father of the Edomites in mount Seir.  And these are the generations of Esau, the father of the Edomites in mount Seir. {the Edomites: Heb. Edom} 
36:10 in the hil of Seir, and these weren the names of hise sones. Elifath, sone of Ada, `wijf of Esau; also Rahuel sone of Bathsemath, `wijf of hym. and these are the names of Esaus sonnes: Eliphas the sonne of Ada the wife of Esau ad Reguel the sonne of Basmath the wife of Esau also. 10 And these are ye names of the childre of Esau: Eliphas ye sonne of Ada Esaus wife: Reguel ye sonne of Basmath Esaus wife:  These are the names of Esaus sonnes: Eliphaz, the sonne of Adah, the wife of Esau, and Reuel the sonne of Bashemath, the wife of Esau. And these are the names of Esaus sonnes: Eliphas the sonne of Ada, the wyfe of Esau, and Rehuel the sonne of Basemath the wife of Esau.  These are the names of Esaus sonnes: Eliphaz the sonne of Adah the wife of Esau, Reuel the sonne of Bashemath, the wife of Esau. 
36:11 And the sones of Elifath weren, Theman, Emath, Sephu, and Gathan, and Ceneth, and Chore. And the sonnes of Eliphas were. Theman Omar Zepho Gactham and kenas. 11 The sonnes of Eliphas were these: Theman, Omar, Zepho, Gaetham & Kenas.  And the sonnes of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. And the sonnes of Eliphas, were Theman, Omar, Sepho, and Gatham, and Cenaz.  And the sonnes of Eliphaz were, Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. {Zepho: or, Zephi} 
36:12 Forsothe Tanna was the secundarie wijf of Elifath, `sone of Esau, whiche Tanna childide to hym Amalech. These weren the sones of Ada, `wijf of Esau. And thimna was concubyne to Eliphas Esaus sonne and bare vnto Eliphas Amalech. And these be the sonnes of Ada Esaus wyfe. 12 And Thimna was a concubyne of Elyphas ye sonne of Esau, and bare him Amaleck. These are ye children of Ada Esaus wyfe.  And Timna was concubine to Eliphaz Esaus sonne, and bare vnto Eliphaz, Amalek: these be the sonnes of Adah Esaus wife. And Thimna was concubine to Eliphas Esaus sonne, and bare vnto Eliphas Amalec: and these be the sonnes of Ada Esaus wife.  And Timna was concubine to Eliphaz Esaus sonne, and shee bare to Eliphaz Amalek: these were the sonnes of Adah Esaus wife. 
36:13 Forsothe the sones of Rahuel weren, Naath, and Zara, and Semna, and Meza. These weren the sones of Bathsemath, `wijf of Esau. And these are the sonnes of Reguel: Nahath Serah Samma and Misa: these were the sonnes of Basmath Esaus wyfe. 13 The children of Reguel are these: Nahath Serah, Samma, Misa. These are the children of Basmath Esaus wife.   And these are the sonnes of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sonnes of Bashemath Esaus wife. And these are the sonnes of Rehuel: Nahath, and Zerah, Samma, and Mizza: these were ye sonnes of Basemath Esaus wyfe.  And these are the sonnes of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sonnes of Bashemath, Esaus wife. 
36:14 And these weren the sones of Oolibama, douyter of Ana, sone of Sebeon, `wijf of Esau, whiche sche childide to hym; Hieus, and Hielon, and Chore. And these were the sonnes of Ahalibama Esaus wyfe the doughter of Ana sonne of Zebeo which she bare vnto Esau: Ieus Iealam and Korah. 14 The children of Ahalibama Esaus wife the doughter of Ana, that was the childes childe of Zibeon (which she bare vnto Esau) are these: Ieus, Iaelam and Korah.   And these were the sonnes of Aholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon Esaus wife: for she bare vnto Esau, Ieush, and Iaalam, and Korah. And these were the sonnes of Aholibama the daughter of Ana, daughter of Sebeon Esaus wife: and she bare vnto Esau, Iehus, and Ialam and Corah.  And these were the sonnes of Aholibamah, the daughter of Anah, daughter of Zibeon Esaus wife: and she bare to Esau, Ieush and Iaalam, and Korah. 
36:15 These weren the dukis of the sones of Esau; the sones of Elifath first gendrid of Esau, duk Theman, duyk Omar, These were dukes of the sonnes of Esau. The childern of Eliphas the first sone of Esau were these: duke Theman duke Omar duke Zepho duke Kenas 15 These are the prynces amoge the childre of Esau. The children of Eliphas the first sonne of Esau, were these: The prynce Theman, ye prynce Omar, the prynce Zepho, the prynce Kenas,   These were Dukes of the sonnes of Esau: the sonnes of Eliphaz, the first borne of Esau: Duke Teman, Duke Omar, Duke Zepho, Duke Kenaz, These were dukes of the sonnes of Esau. The children of Eliphas the first borne sonne of Esau were these.  These were dukes of the sonnes of Esau: the sonnes of Eliphaz the first borne sonne of Esau, duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, 
36:16 duk Sephua, duyk Ceneth, duyk Chore, duyk Dathan, duyk Amalech. These weren the sones of Eliphat, in the lond of Edom, and these weren the sones of Ada. duke Korah duke Gaetham and duke Amalech: these are ye dukes that came of Eliphas in the lande of Edom ad these were the sonnes of Ada. 16 the prynce Korah, the prynce Gaethan, the prynce Amaleck. These are the prynces of Eliphas in the lade of Edo, and are the children of Ada.  Duke Korah, Duke Gatam, Duke Amalek: these are the Dukes that came of Eliphaz in the land of Edom: these were the sonnes of Adah. Duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenaz, and duke Corah, duke Gatham, & duke Amalec: these are the dukes that came of Eliphas in the lande of Edom, and these were the sonnes of Ada.  Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: These are the dukes that came of Eliphaz, in the land of Edom: These were the sonnes of Adah. 
36:17 Also these weren the sones of Rahuel, `sone of Esau, duyk Naath, duyk Zara, duyk Senna, duyk Meza; forsothe these duykis weren of Rahuel in the lond of Edom. These weren the sones of Bathsamath, `wijf of Esau. These were the childern of Requel. Esaus sonne: duke Nahath duke Serah duke Samma duke Misa. These are the dukes that came of Reguel in the lande of Edom ad these were the sonnes of Basmath Esaus wyfe. 17 And these are the children of Roguel Esaus sonne: ye prynce Nahath, ye prynce Serah, ye prynce Sama, ye prynce Misa. These are ye prynces of Reguel in ye londe of ye Edomites, & they are ye children of Basmath Esaus wife.   And these are the sonnes of Reuel Esaus sonne: Duke Nahath, Duke Zerah, Duke Shammah, Duke Mizzah: these are the Dukes that came of Reuel in the land of Edom: these are the sonnes of Bashemath Esaus wife. These also are the children of Rehuel Esaus sonne: duke Nahath, duke Serah, duke Samma, duke Mizza. These are the dukes that came of Rehuel, in the lande of Edom: and these are the sonnes of Basemath Esaus wyfe.  And these are the sonnes of Reuel Esaus sonne: duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah. These are the dukes that came of Reuel, in the land of Edom: these are the sonnes of Bashemath, Esaus wife. 
36:18 Forsothe these weren the sones of Oolibama, `wijf of Esau; duyk Hieus, duyk Hielon, duyk Chore; these weren duykis of Oolibama, douytir of Ana, `wijf of Esau. These were the childern of Ahalibama Esaus wife: duke Ieus duke Iaelam duke Korah these dukes came of Ahalibama ye doughter of Ana Esaus wife. 18 These are the children of Ahalibama Esaus wife: The prynce Ieus, ye prince Iaelam, the prynce Korah. These are the prynces of Ahalibama, ye doughter of Ana Esaus wife.   Likewise these were the sonnes of Aholibamah Esaus wife: Duke Ieush, Duke Iaalam, Duke Korah: these Dukes came of Aholibamah, the daughter of Anah Esaus wife. These were the chyldren of Aholibama Esaus wyfe: duke Iehus, duke Ialam, duke Corah: these dukes came of Aholibama the daughter of Ana Esaus wyfe.  And these are the sonnes of Aholibamah Esaus wife: duke Ieush, duke Iaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah Esaus wife. 
36:19 These weren the sones of Esau, and thei weren duykis of hem; he is Edom. These are the childern of Esau and these are the dukes of them: which Esau is called Edom: 19 These are ye childre of Esau and their princes. He is Edom.  These are the children of Esau, and these are the Dukes of them: This Esau is Edom. These are the chyldren of Esau, and these are the dukes of them, whiche Esau is Edom.  These are the sonnes of Esau, (who is Edom) and these are their dukes. 
36:20 These weren the sones of Seir Horrei, enhabiteris of the lond; Jothan, and Sobal, and Sebeon, These are the childern of Seir the Horite the in habitoure of the lande: Lothan Sobal Zibeon Ana 20 The children of Seir ye Horite yt dwelt in the londe, are these: Lothan, Sobal, Zibeon, Ana,   These are the sonnes of Seir the Horite, which inhabited the lande before, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah. These are the chyldren of Seir the Horite, the inhabitauntes of the lande, Lotan, and Sobal, & Sebeon, & Ana,  These are the sonnes of Seir the Horite, who inhabited the land, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah. 
36:21 and Anam, and Dison, and Eser, and Disan; these duikis weren of Horrey, sone of Seir, in the lond of Edom. Dison Eser and Disan. These are the dukes of ye horites the childern of Seir in the lande of Edom. 21 Dison, Ezer & Disan. These are the prynces of the Horites, all children of Seir in the londe of Idumea.  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the Dukes of the Horites, the sonnes of Seir in the land of Edom. And Dison, and Eser, and Disan: these are the dukes of the Horites the chyldren of Seir in the lande of Edom.  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites the children of Seir in the lande of Edom. 
36:22 Forsothe the sones of Jothan weren maad, Horrey, and Theman; sotheli the sistir of Jothan was Tanna. And the childern of Lothan were: Hori and Hemam. And Lothans sister was called Thimna. 22 But ye childre of Lothan were these: Hori, & Hema, & Lothas sister was called Thimna.  And the sonnes of Lotan were, Hori and Hemam, and Lotans sister was Timna. And the chyldren of Lotan, were Hori, and Hemam: and Lotans sister [was called] Thimna.  And the children of Lotan, were Hori, and Hemam: and Lotans sister was Timna. {Hemam: or, Homam} 
36:23 And these weren the sones of Sobal; Aluan, and Maneeth, and Ebal, Sephi, and Onam. The childern of Sobal were these: Alvan Manahath Ebal Sepho and Onam. 23 The children of Sobal were these: Alua, Manahat, Ebal, Sepho & Ona.  And the sonnes of Shobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. The chyldren of Sobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Sepho, and Onam.  And the children of Shobal were these: Aluan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. {Alvan: or, Alian} {Shepho: or, Shephi} 
36:24 And these weren the sones of Sebeon; Achaia, and Ana; this is Ana that foonde hoote watris in wildirnesse, whanne he kepte the assis of Sebeon, his fadir; These were the childern of Zibeo. Aia and ana this was yt Ana yt foude ye mules in ye wildernes as he fed his father Zibeons asses. 24 The childre of Zibeo were: Aia & Ana. This is the same Ana yt foude Mules in ye wyldernes, wha he kepte his fathers Zibeons Asses.  And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses. These are the chyldren of Sebeon, both Aia and Ana: this was that Ana that founde mules in the wyldernesse as she fedde her father Sebeons asses.  And these are the children of Zibeon, both Aiah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wildernesse, as he fed the asses of Zibeon his father. 
36:25 and he hadde a sone Disan, and a douytir Oolibama. The childern of Ana were these. Dison and Ahalibama ye doughter of Ana. 25 The children of Ana were: Dison: & Ahalibama, yt is ye doughter of Ana.  And the children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah. The chyldren of Ana were these: Dison, & Aholibama the daughter of Ana.  And the children of Anah were these: Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. 
36:26 And these weren the sones of Disan; Amadan, and Jesban, and Jethran, and Charan. These are the childern of Dison. Hemdan Esban Iethran and Chera. 26 The childre of Dison were: Hemdan, Eßban, Iethra & Charan.  Also these are the sonnes of Dishan: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. These are the chyldren of Dison: Hemdan, and Esban, and Iethran, and Cheran.  And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban, & Ithran, and Cheran. {Hemdan: or, Amram} 
36:27 Also these weren the sones of Heser; Baalan, and Zeuan, and Acham. The childern of Ezer were these Bilhan Seavan and Akan. 27 The children of Ezer were: Bilhan, Seana, & Ackan.  The sonnes of Ezer are these: Bilhan, and Zaauan, and Akan. The chyldren of Eser are these: Bilhan, and Saauan, and Acan.  The children of Ezer are these: Bilhan and Zaauan, and Akan. {Akan: or, Iakan} 
36:28 And Disan hadde sones, Hus, and Haran. The childern of Disan were: Vzand Aran. 28 The children of Disan were: Vz & Aran.  The sonnes of Dishan are these: Vz, and Aran. The chyldren of Disan also are these: Us and Aran.  The children of Dishan are these: Uz, and Aran. 
36:29 These weren the duykis of Horreis; duyk Jothan, duyk Sobal, duyk Sebeon, duyk Ana, duyk Dison, duyk Heser, duik Disan; These are the dukes that came of Hori: duke Lothan duke Sobal duke Zibeo duke Ana 29 These are ye prices of ye Horites: The prince Lothan, ye prynce Sobal, ye prynce Zibeo, ye prynce Ana,  These are the Dukes of the Horites: Duke Lotan, Duke Shobal, Duke Zibeon, Duke Anah, These are the dukes that came of the Horites: duke Laton, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,  These are the dukes that came of the Horites: duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, 
36:30 these weren the duykis of Horreis, that weren lordis in the lond of Seir. duke Dison duke Ezer duke Disan. These be the dukes that came of Hory in their dukedos in the land of Seir. 30 ye prynce Dison, ye prince Ezer, ye prynce Disan. These are the prynces of the Horites, which ruled in ye londe of Seir.  Duke Dishon, Duke Ezer, Duke Dishan: these bee the Dukes of the Horites, after their Dukedomes in the land of Seir. Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these be the dukes that came of Hori, after theyr dukedoms in the lande of Seir.  Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. 
36:31 Forsothe kyngis that regneden in the lond of Edom, bifore that the sones of Israel hadden a kyng, weren these; These are the kynges that reigned in the lande of Edom before there reigned any kynge amonge the childern of Israel. 31 The kynges that reigned in the londe of Edumea (before the childre of Israel had eny kynge) are these:   And these are the Kings that reigned in the lande of Edom, before there reigned any King ouer the children of Israel. These are the kinges that raigned in the lande of Edom, before there raigned any king vpon the chyldren of Israel.  And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king ouer the children of Israel. 
36:32 Balach, the sone of Beor, and the name of his citee was Deneba. Bela the sonne of Beor reigned in Edomea and the name of his cyte was Dinhaba. 32 Bela ye sonne of Beor was kynge in Edumea, & ye name of his cite was Dinhaba.  Then Bela the sonne of Beor reigned in Edom, and the name of his citie was Dinhabah. Bela the sonne of Beor raigned in Edom: and the name of his citie was Dinhabah.  And Bela the sonne of Beor reigned in Edom: and the name of his citie was Dinhabah. 
36:33 Forsothe Balach diede, and Jobab, sone of Sara of Bosra, regnede for hym. And when Bela dyed Iobab the sonne of Serah out of Bezara reigned in his steade. 33 And wha Bela died, Iobab ye sonne of Serah of Bosra was kinge in his steade.  And when Bela dyed, Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his steade. And when Bela dyed, Iobab the sonne of Serah out of Bosra, raigned in his steade.  And Bela died, and Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his stead. 
36:34 And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym. When Iobab was dead Husam of the lande of Themany reigned in his steade. 34 When Iobab dyed, Husam out of ye lode of the Themanites was kynge in his steade.  When Iobab also was dead, Husham of the land of Temani reigned in his steade. When Iobab also was dead, Husam of the lande of Temani, raigned in his steade.  And Iobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. 
36:35 And whanne he was deed, Adad, the sone of Badadi, that smoot Madian in the lond of Moab, and the name of his citee was Abyuth, `regnede for him. And after the deth of Husam Hadad the sonne of Bedad which stewe the Madianytes in the feld of the Moabytes reigned in his steade and the name of his cyte was Avith. 35 Whan Husam dyed, Hadad ye sonne of Bedad) which slewe ye Madianites in ye Moabites felde) was kinge in his steade, & the name of his cite was Auith.  And after the death of Husham, Hadad the sonne of Bedad, which slewe Midian in the field of Moab, reigned in his steade, and the name of his citie was Auith. And after the death of Husam, Hadad the sonne of Bedad, which slew the Madianites in the field of the Moabites, raigned in his steade: & the name of his citie was Auith.  And Husham died, and Hadad the sonne of Bedad, (who smote Midian in the field of Moab,) reigned in his stead: & the name of his citie was Auith. 
36:36 And whanne Adad was deed, Semla of Maseracha regnede for hym. Whe Hadad was dead Samla of Masteka reigned in his steade. 36 Whan Hadad dyed, Samla of Masreck was kinge in his steade.  When Hadad was dead, then Samlah of Masrekah reigned in his steade. When Hadad was dead, Samlah of Masrecah raigned in his steade.  And Hadad died, and Samlah of Masrekah, reigned in his stead. 
36:37 And whanne he was deed, Saul of the flood Robooth ragnede for hym. Whe Samla was dead Saul of the ryver Rehoboth reigned in his steade. 37 Wha Samla died, Saul of Rehoboth by ye water syde, was kinge in his steade.  When Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the riuer, reigned in his steade. When Samlah was dead, Saul of the ryuer of Rehoboth raigned in his steade.  And Samlah died, and Saul of Rehoboth, by the riuer, reigned in his stead. 
36:38 And whanne he was deed, Balanam, the sone of Achobor, was successour in to the rewme. When Saul was dead Baalhanan the sonne of Achbor reigned in his steade. 38 Whan Saul dyed, Baal Hana the sonne of Achbor was kynge in his steade.  When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade. When Saul was dead, Baal-hanan the sonne of Achbor raigned in his steade.  And Saul died, and Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his stead. 
36:39 And whanne this was deed, Adad regnede for hym, and the name of the citee of Adad was Phau, and the name of his wijf was clepid Meezabel, the douyter of Mathrect, douyter of Mesaab. And after the deth of Baal Hanan the sonne of Achbor Hadad reigned in his steade and the name of his cyte was Pagu. And his wifes name Mehetabeel the doughter of matred the doughter of Mesaab. 39 Wha Baal Hana the sonne of Achbor dyed, Hadad was kinge in his steade, & the name of his cite was Pagu, & his wifes name was Mehet Abeel, the doughter of Matred, the doughter of Mesahab.  And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pau: and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadar raigned in his steade: and ye name of his citie was Pau, & his wyfes name Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.  And Baal-hanan the sonne of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his citie was Pau, and his wiues name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. {Hadar, Pau: or, Hadad, Pai: after his death was an Aristocracy} 
36:40 Therfor these weren the names of duykis of Esau, in her kynredis, and places, and names; duyk Thanna, duyk Alua, These are the names of the dukes that came of Esau in their kynreddds places and names: Duke Thimma duke Alua duke Ietheth 40 Thus are the princes of Esau called in their kynreds, places & names: The prynce Thymna, ye prynce Alua, ye prynce Ietheth,  Then these are the names of the Dukes of Esau according to their families, their places and by their names: Duke Timna, Duke Aluah, Duke Ietheth, These are the names of the dukes that came of Esau, accordyng to their kinredes, places, & names: duke Timna, duke Aluah, duke Ietheth.  And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: duke Timnah, duke Aluah, duke Ietheth, {Alvah: or, Aliah} 
36:41 duyk Jetech, duyk Oolibama, duyk Ela, duke Ahalibama duke Ela duke Pinon 41 the prynce Ahalibama, the prynce Ela, the prynce Pynon,  Duke Aholibamah, Duke Elah, Duke Pinon, Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,  Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, 
36:42 duyk Phinon, duyk Ceneth, duik Theman, duke Kenas duke Theman duke Mibzar 42 the prynce Kenas, ye prynce Theman, ye prince Mibzar,  Duke Kenaz, Duke Teman, Duke Mibzar, Duke Cenaz, duke Theman, duke Mibsar,  Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, 
36:43 duyk Mabsar, duyk Madiel, duyk Iram; these weren the duykis of Edom, dwelleris in the lond of hys lordschip; he was Esau, the fadir of Ydumeis. duke Magdiel duke Iram. These be the dukes of Edomea in their habitations in the lande of their possessions. This Esau is the father of the Edomytes. 43 the prince Magdiel, ye prynce Ira. These are the prynces in Edumea, like as they dwelt in ye lade of their possessions. And Esau is ye father of ye Edomites.  Duke Magdiel, Duke Iram: these bee the Dukes of Edom, according to their habitations, in the lande of their inheritance. This Esau is the father of Edom. Duke Magdiel, duke Iran. These be the dukes of Edom, accordyng to their habitations in the lande of their possessions. This Esau is the father of the Edomites.]  Duke Magdiel, duke Iram. These be the dukes of Edom, according to their habitations, in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. {the Edomites: Heb. Edom} 
37:1 Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym. And Iacob dwelt in the lande wherein his father was a straunger yt is to saye in the lande of Canaan. 1 Iacob dwelt in ye lande, wherin his father was a straunger, namely in the lade of Canaa.  Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan. Iacob dwelt in the land wherin his father was long a straunger, euen in ye lande of Chanaan.  And Iacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. {wherein…: Heb. of his father's sojournings} 
37:2 Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of `the worste synne. And these are the generations of Iacob: when Ioseph was .xvij. yere olde he kepte shepe with his brethren and the lad was with the sonnes of Bilha and of Zilpha his fathers wyues. And he brought vnto their father an euyll saynge yt was of them. 2 And these are ye generacios of Iacob. Ioseph was seuetene yeare olde, wha he became a keper of the catell wt his brethren, & the lad was wt the children of Bilha & Silpa his fathers wyues, and tolde their father of ye euell reporte yt was of the.  These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues. And Ioseph brought vnto their father their euill saying. These are ye generations of Iacob: when Ioseph was seuenteen yeres olde, he kept sheepe with his brethren, and the ladde was with ye sonnes of Bilha, and with the sonnes of Zilpha, his fathers wyues. And Ioseph brought vnto his father their euyll report.  These are the generations of Iacob: Ioseph being seuenteene yeeres old, was feeding the flocke with his brethren, and the lad was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues: and Ioseph brought vnto his father their euill report. 
37:3 Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours. And Israel loued Ioseph more than all his childern because he begat hym in his olde age and he made him a coote of many coloures. 3 Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.  Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours. But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours.  Now Israel loued Ioseph more then all his children, because he was the sonne of his old age: and he made him a coat of many colours. {colours: or, pieces} 
37:4 Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym. When his brothren sawe that their father loued him more than all his brethern they hated him and coude not speke one kynde worde vnto him. 4 Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi.  So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him. And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym.  And when his brethren saw that their father loued him more then all his brethren, they hated him, and could not speake peaceably vnto him. 
37:5 And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede. Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more. 5 Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more,   And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more. Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more.  And Ioseph dreamed a dreame, and he told it his brethren, and they hated him yet the more. 
37:6 And Joseph seide to his britheren, Here ye the sweuene which Y seiy, And he sayde vnto them heare I praye yow this dreame which I haue dreamed: 6 for he sayde: Heare I praye you what I dreamed.  For he saide vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed. And he said vnto them: Heare I pray you this dreame which I haue dreamed.  And he said vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed. 
37:7 Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful. Beholde we were makynge sheues in the felde: and loo my shefe arose and stode vpright and youres stode rounde aboute and made obeysaunce to my shefe. 7 Me thought we were byndinge sheeues vpo ye felde, & my shefe arose, and stode vp, and youre sheeues rounde aboute made obeysaunce vnto my shefe.  Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe. Beholde, we were byndyng sheaues in the fielde: and lo, my sheafe arose and stoode vpright, & beholde, your sheaues stoode rounde about, and made obeysaunce to my sheafe.  For beholde, wee were binding sheaues in the field, and loe, my sheafe arose, and also stood vpright; and behold, your sheaues stood round about, and made obeisance to my sheafe. 
37:8 Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede. Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes. 8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes.  Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes. To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes.  And his brethren saide to him, Shalt thou indeed reigne ouer vs? or shalt thou indeed haue dominion ouer vs? and they hated him yet the more, for his dreames, and for his words. 
37:9 Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me. And he dreamed yet another dreame and told it his brethren saynge: beholde I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obaysaunce to me. 9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me.   Againe hee dreamed an other dreame, and tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone and eleuen starres did reuerence to me. And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & xj. starres made obeysaunce to me.  And hee dreamed yet another dreame, and told it his brethren, and said, Behold, I haue dreamed a dreame more: and behold, the sunne and the moone, and the eleuen starres made obeisance to me. 
37:10 And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe? And when he had told it vnto his father and his brethern his father rebuked him and sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the? 10 And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude?  Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee? And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee?  And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said vnto him, What is this dreame that thou hast dreamed? shal I, and thy mother, and thy brethren indeed come to bow downe our selues to thee, to the earth? 
37:11 Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing, And his brethern hated him but his father noted the saynge. 11 And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge.  And his brethren enuied him, but his father noted the saying. And his brethren enuied hym: but his father noted the saying.  And his brethren enuied him: but his father obserued the saying. 
37:12 and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept, His brethren went to kepe their fathers shepe in Sichem 12 Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche,   Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem. His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem.  And his brethren went to feed their fathers flocke in Shechem. 
37:13 Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem. and Israell sayde vnto Ioseph: do not thy brethern kepe in Sichem? come that I may send ye to the. And he answered here am I 13 Israel sayde vnto Ioseph: Do not yi brethren kepe the catell in Sichem? Come, I wil sende the vnto the. He answered: Here am I.  And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? come and I will send thee to them. And Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende thee to them.  And Israel saide vnto Ioseph, Doe not thy brethren feed the flocke in Shechem? Come, and I will send thee vnto them: & he said to him, Here am I. 
37:14 And whanne Joseph answerde, Y am redi, Israel seide, Go thou, and se whether alle thingis ben esi anentis thi britheren, and scheep; and telle thou to me what is doon. He was sent fro the valey of Ebron, and cam into Sichem; And he sayde vnto him: goo and see whether it be well with thy brethren and the shepe and brynge me worde agayne: And sent him out of the vale of Hebron for to go to Sichem. 14 And he sayde: Go thy waye, and loke whether it be well wt thy brethren and with ye catell, and brynge me worde agayne how it is. And he sent him out of the valley of Hebron, to go vnto Sichem.  And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. so hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem. He aunswered: here am I. And he sayde vnto hym: Go [I praye thee] see whether it be well with thy brethren and the cattell, and bryng me worde agayne. And so he sent hym out of the vale of Hebron, & he came to Sichem.  And he said to him, Goe, I pray thee, see whether it bee well with thy brethren, and well with the flockes, and bring me word againe: so hee sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. {see…: Heb. see the peace of thy brethren, etc.} 
37:15 and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte. And a certayne man founde him wandrynge out of his waye in the felde ad axed him what he soughte. 15 Then a certayne man founde him, wandringe out of his waye in the felde, which axed him, and sayde: Whom sekest thou?   Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou? And a certayne man founde hym, and beholde he was wandryng out of his waye in the fielde, and the man asked hym: what sekest thou?  And a certaine man found him, and behold, hee was wandring in the field, and the man asked him, saying, What seekest thou? 
37:16 And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis. And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe 16 He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe.  And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe. He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe [cattell]  And he said, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they feede their flockes. 
37:17 And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym. And the man sayde they are departed hece for I herde them say let vs goo vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren and founde them in Dothan. 17 The man sayde: They are gone from hence, for I herde them saye: let vs go vnto Dothan. Then folowed Ioseph after his brethren, and founde them at Dothan.  And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan. And the man sayde, They are departed hence: for I haue hearde them say, let vs go vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren, and founde them in Dothan.  And the man said, They are departed hence: for I heard them say, Let vs goe to Dothan. And Ioseph went after his brethren, and found them in Dothan. 
37:18 And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem, And whe they sawe him a farr of before he came at them they toke councell agaynst him for to sley him 18 Now whan they sawe him a farre of, afore he came at the, they deuysed to sleye him,  And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him. And when they sawe hym a farre of, before he came at them, they toke councell agaynst hym for to slea hym.  And when they saw him a farre off, euen before he came neere vnto them, they conspired against him, to slay him. 
37:19 thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye, and sayde one to another Beholde this dreamer cometh 19 and sayde one to another: Lo, there cometh the dreamer,  For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth. For one sayde to another: behold, this notable dreamer commeth.  And they said one to another, Behold, this dreamer commeth. {dreamer: Heb. master of dreams} 
37:20 sle we hym, and sende we into an eld sisterne, and we schulen seie, A wielde beeste ful wickid hath deuourid hym; and thanne it schal appere what hise dremes profiten to hym. come now and let us sley him and cast him in to some pytt and let vs saye that sonne wiked beast hath deuoured him and let us see what his dreames wyll come to. 20 come on, and let vs sley him, & cast him in a pytt, and saye: a wicked beast hath deuoured him: the shal it be sene, what his dreames are.  Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pitte, and wee will say, A wicked beast hath deuoured him: then wee shall see, what will come of his dreames. Come nowe therefore and let vs slaye hym, and cast hym into some pit, and we wyll say, some naughtie beast hath deuoured hym: and we shall see what wyll come of his dreames.  Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some euill beast hath deuoured him: and we shall see what will become of his dreames. 
37:21 Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis, When Ruben herde that he wet aboute to ryd him out of their handes and sayde let vs not kyll him. 21 When Ruben herde that, he wolde haue delyuered him out of their handes, & sayde: O let vs not sley a soule.  But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him. When Ruben hearde that, he ryd hym out of their handes, and sayde: let vs not kyll hym.  And Reuben heard it, and he deliuered him out of their hands, and said; Let vs not kill him. 
37:22 and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir. And Ruben sayde moreouer vnto them shed not his bloude but cast him in to this pytt that is in the wildernes and laye no handes vpon him: for he wolde haue rydd him out of their handes and delyuered him to his father agayne. 22 Ruben sayde morouer vnto him: Shed no bloude, but cast him in to this pytt yt is in the wyldernes, & laye ye no hades vpon him. (He wolde haue delyuered him out of their hades, yt he might haue brought him agayne vnto his father.)  Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe. And Ruben sayde moreouer vnto the: shed no blood [but] cast hym into this pit that is in the wyldernesse, and laye no hande vppon hym: [this he sayde] namely that he myght ryd hym out of their handes, and delyuer hym to his father agayne.  And Reuben saide vnto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wildernesse, and lay no hand vpon him; that he might rid him out of their hands, to deliuer him to his father againe. 
37:23 Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne, And as soone as Ioseph was come vnto his brethren they strypte him out of his gay coote that was vpon him 23 Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him,   Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him. And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym.  And it came to passe when Ioseph was come vnto his brethren, that they stript Ioseph out of his coate, his coat of many colours that was on him. {colours: or, pieces} 
37:24 that hadde no water. and they toke him and cast him in to a pytt: But the pytt was emptie and had no water therein. 24 & toke him and cast him in to a pytt. But the same pytt was emptye, and no water in it,  And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it. And they toke hym, and cast hym into an emptie pit, wherein was no water.  And they tooke him and cast him into a pit: and the pit was emptie, there was no water in it. 
37:25 And thei saten `to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egipt. And they satt them doune to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute there came a companye of Ismaelites from Gilead and their camels lade with spicery baulme and myrre and were goynge doune in to Egipte. 25 & they sat them downe to eate. In the meane season they lift vp their eyes, and sawe a copany of Ismaelites comynge from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were goinge downe into Egipte.  Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt. And they sate them downe to eate bread: and as they lyft vp their eyes and loked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were goyng downe ta cary it to Egypt.  And they sate downe to eat bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, a company of Ishmeelites came from Gilead, with their camels, bearing spicery, & baulme, and myrrhe, going to cary it downe to Egypt. 
37:26 Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood? Than sayde Iuda to his brethre what avayleth it that we sley oure brother and kepe his bloude secrett? 26 Then saide Iuda vnto his brethre: what helpeth it vs, that we sleye oure brother, and hyde his bloude?  Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret? And Iuda sayde vnto his brethren: What auayleth it yf we slay our brother, and kepe his blood secrete?  And Iudah saide vnto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceale his blood? 
37:27 It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis; come on let vs sell him to the Ismaelites and let not oure handes be defyled vpon him: for he is oure brother and oure flesh. And his brethren were content. 27 Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him.  Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed. Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content.  Come, and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our hand bee vpon him: for he is our brother, and our flesh; and his brethren were content. {were…: Heb. hearkened} 
37:28 and whanne marchauntis of Madian passiden forth, thei drowen hym out of the cisterne, and seelden hym to Ismaelitis, for thriytti platis of siluer; whiche ledden hym in to Egipt. Than as the Madianites marchaunt men passed by they drewe Ioseph out of the pytt and sold him vnto the Ismaelites for .xx. peces of syluer.And they brought him into Egipte. 28 And as the Madianites marchaunt men wente by, they drew Ioseph out of the pytt, and solde him vnto the Ismaelites (for twetye syluer pens) which brought him in to Egipte.  Then the Midianites marchant men passed by, and they drewe foorth, and lift Ioseph out of the pit, and solde Ioseph vnto the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: who brought Ioseph into Egypt. Then as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pit, and solde him vnto the Ismaelites for twentie peeces of syluer. And they brought Ioseph into Egypt.  Then there passed by Midianites merchant men, and they drew and lift vp Ioseph out of the pit, and sold Ioseph to the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: and they brought Ioseph into Egypt. 
37:29 And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child; And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes 29 Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes,   Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes, Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph [was] not in the pit: then he rent his clothes,  And Reuben returned vnto the pit, and behold, Ioseph was not in the pit: and he rent his clothes. 
37:30 and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go? and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo? 30 and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?  And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe? And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not [yonder] wo is me, whyther shall I go?  And hee returned vnto his brethren and said, The childe is not, and I, whither shall I goe? 
37:31 Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir, And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud. 31 Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude,  And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood. And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood.  And they tooke Iosephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood. 
37:32 and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai. And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no. 32 and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.  So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no. And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no.  And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father, and said, This haue we found: know now whether it bee thy sonnes coat or no. 
37:33 And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph. And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces. 33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph.  Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces. And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces.  And he knew it, and said, It is my sonnes coat: an euil beast hath deuoured him; Ioseph is without doubt rent in pieces. 
37:34 And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme. And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season. 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.  And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season. And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season.  And Iacob rent his clothes, and put sackcloth vpon his loines, & mourned for his sonne many dayes. 
37:35 Sothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng, Than came all his sonnes ad all his doughters to comforte him. And he wold not be comforted but sayde: I will go doune in to ye grave vnto my sonne mornynge. And thus his father wepte for him. 35 And all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him.  Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him. But all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym.  And all his sonnes, and all his daughters rose vp to comfort him: but he refused to be comforted: and he said, For I will goe downe into the graue vnto my sonne, mourning; thus his father wept for him. 
37:36 Madianytis seelden Joseph into Egipt to Putifar, chast `and onest seruaunt of Farao, maistir of the chyualrie. And the Madianytes solde him in Egipte vnto Putiphar a lorde of Pharaos: and his chefe marshall. 36 But the Madianites solde him in Egipte vnto Potiphar Pharaos chefe Marshall.  And the Midianites solde him into Egypt vnto Potiphar an Eunuche of Pharaohs, and his chiefe stewarde. And the Madianites solde hym in Egypt vnto Putiphar, chiefe officer of Pharaos, and his chiefe stewarde.  And the Medanites sold him into Egypt vnto Potiphar, an officer of Pharaohs, and captaine of the guard. {officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers} {captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners} 
38:1 Yn the same tyme Judas yede doun fro his britheren, and turnede to a man of Odolla, Hiram bi name; And it fortuned at that tyme that Iudas went from his brethren and gatt him to a man called Hira of Odollam 1 It fortuned at the same time, yt Iuda wente downe fro his brethren, & gat him to a man called Hyra at Odollam.  And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite. About that tyme Iudas went downe from his brethren, and gate him to a man called Hirah of Adulam.  And it came to passe at that time, that Iudah went downe from his brethren, and turned in to a certaine Adullamite, whose name was Hirah: 
38:2 and he siy ther a douytir of a man of Canaan, Sue bi name. And whanne he hadde takun hir to wijf, and there he sawe the doughter of a man called Sua a Canaanyte. And he toke her ad went in vnto her. 2 And there Iuda sawe a ma of Canaas doughter called Sua, and toke her. And whe he had lyen with her,  And Iudah sawe there the daughter of a man called Suah a Canaanite: and he tooke her to wife, and went in vnto her. And there he saw ye daughter of a man called Sua, a Chanaanite: and he toke her, and went in to her.  And Iudah saw there a daughter of a certaine Canaanite, whose name was Shuah: and he tooke her, and went in vnto her. 
38:3 he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her. And she conceaued and bare a sonne and called his name Er. 3 she conceaued and bare a sonne, whom she called Er.  So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er. And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.  And she conceiued & bare a sonne, and he called his name Er. 
38:4 And eft whanne a child was conseyued, sche nemyde the child borun Onam. And she conceaued agayne and bare a sonne and called him Onan. 4 And she conceaued agayne, & bare a sonwho she called Ona.  And she conceiued againe, and bare a sonne, and she called his name Onan. And she conceaued agayne, and bare a sonne, and called hym Onan.  And shee conceiued againe, and bare a sonne, and shee called his name, Onan. 
38:5 And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more. And she conceaued the thyrde tyme and bare a sonne whom she called Scla: and he was at Chesyb when she bare hem. 5 She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge.  Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him. And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him.  And she yet againe conceiued and bare a sonne, and called his name Shelah: and hee was at Chezib, when shee bare him. 
38:6 Forsothe Judas yaf a wijf, `Thamar bi name, to his firste gendrid sone Her. And Iudas gaue Er his eldest sonne a wife whose name was Thamar. 6 And Iuda gaue his first sonne Er a wife, whose name was Thamar.  Then Iudah tooke a wife to Er his first borne sonne whose name was Tamar. And Iudas gaue Er his first borne sonne a wyfe, whose name was Thamar.  And Iudah tooke a wife for Er his first borne, whose name was Tamar. 
38:7 And Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord. But this Er Iudas eldest sonne was wicked in the syghte of the LORde wherfore the LORde slewe him. 7 But he was wicked before the LORDE, therfore the LORDE slew him.  Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him. And Er Iudas first borne sonne was wicked in the syght of the Lorde, and the Lorde slewe hym.  And Er, Iudahs first borne was wicked in the sight of the LORD, and the LORD slew him. 
38:8 Therfor Judas seide to Onam, his sone, Entre thou to the wijf of thi brothir, and be thou felouschipid to hir, that thou reise seed to thi brothir. Than sayde Iudas vnto Onan: goo in to thi brothers wyfe and Marie her and styrre vp seed vnto thy brother. 8 Then sayde Iuda vnto his sonne Onan: Go lie with thy brothers wife, and marye thyself with her, that thou mayest rayse vp sede vnto thy brother.  Then Iudah said to Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and do the office of a kinsman vnto her, and raise vp seede vnto thy brother. And Iudas sayde vnto Onan: Go in to thy brothers wyfe, and marrie her, that thou mayest stirre vp seede vnto thy brother.  And Iudah said vnto Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and marrie her, and raise vp seed to thy brother. 
38:9 And he wiste that sones schulden not be borun to him, `and he entride to the wijf of his brother, and schedde seed in to the erthe, lest the fre children schulden be borun bi the name of the brother; And when Onan perceaued that the seed shulde not be his: therfore when he went in to his brothers wife he spylled it on the grounde because he wold not geue seed vnto his brother. 9 But when Onan knewe that the sede shulde not be his owne, whan he laye with his brothers wife, he let it fall vpon the earth and destroyed it, yt he shulde not geue sede vnto his brother.  And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother. And when Onan perceaued that the seede shoulde not be his, therfore when he wet in to his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, & gaue not seede vnto his brother.  And Onan knew that the seed should not be his; and it came to passe when hee went in vnto his brothers wife, that hee spilled it on the ground, least that hee should giue seed to his brother. 
38:10 and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing. And the thinge which he dyd displeased the LORde wherfore he slew him also. 10 This thinge that he dyd displeased the LORDE sore, and he slewe him also.  And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also. And the thyng which he dyd, displeased the Lorde: wherfore he slewe hym also.  And the thing which he did, displeased the LORD: wherefore hee slew him also. {displeased…: Heb. was evil in the eyes of the Lord} 
38:11 Wherfor Judas seide to Thamar, `wijf of his sone, Be thou widewe in the hous of thi fadir, til Sela my sone wexe, for he dredde lest also he schulde die as hise britheren. And sche yede, and dwellide in the hous of hir fadir. Than sayde Iudas to Thamar his doughter in lawe: remayne a wydow at thi fathers house tyll Sela my sonne be growne: for he feared lest he shulde haue dyed also as his brethren did. Thus went Thamar and dwelt in hir fathers house. 11 Then sayde Iudas vnto Thamar his sonnes wyfe. Remayne a wyddow in thy fathers house, tyll my sonne Sela be growne: for he thought: peraduenture he might dye also like as his brethren. So Thamar wente hir waye, and remained in hir fathers house.  Then said Iudah to Tamar his daughter in lawe, Remaine a widowe in thy fathers house, till Shelah my sonne growe vp (for he thought thus, Least he die as well as his brethren.) So Tamar went and dwelt in her fathers house. Then sayde Iudas to Thamar his daughter in lawe: Remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Selah my sonne be growen. (For he sayde, lest peraduenture he dye also as his brethren dyd.) And Thamar went & dwelt in her fathers house.  Then said Iudah to Tamar his daughter in law, Remaine a widow at thy fathers house, til Shelah my sonne be growen: (for he said, Lest peraduenture he die also as his brethren did) and Tamar went and dwelt in her fathers house. 
38:12 Forsothe whanne many yeeris weren passid, the douyter of Sue, `the wijf of Juda, diede, and whanne coumfort was takun aftir morenyng, he stiede to the schereris of hise scheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas. And in processe of tyme the doughter of Sua Iudas wife dyed. Than Iudas when he had left mornynge went vnto his shepe sherers to Thimnath with his frende Hira of Odollam. 12 Now wha many dayes were past, ye doughter of Sua Iudas wife dyed. And whan Iuda had left mournynge, he wente vp vnto Thimnath to clyppe his shepe with his shepherde Hyra of Odollam.   And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite. And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed: Then Iudas when he had left mournyng, went vnto his sheepe shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam.  And in processe of time, the daughter of Shuah Iudahs wife died: and Iudah was comforted, and went vp vnto his sheepe-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. {in process…: Heb. the days were multiplied} 
38:13 And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep. And one told Thamar saynge: beholde thy father in lawe goth vp to Thimnath to shere his shepe. 13 Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe.  And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe. And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe.  And it was told Lamar, saying, Behold, thy father in law goeth vp to Timnath to sheare his sheepe. 
38:14 And sche dide awei the clothis of widewehod, and sche took a roket, and whanne the clothinge was chaungid, sche sat in the weilot that ledith to Tampna; for Sela hadde woxe, and sche hadde not take hym to hosebonde. And she put hyr wydows garmetes of from her and couered her with a clooke and disgyssed herself: And sat her downe at the entrynge of Enaim which is by the hye wayes syde to Thimnath for because she sawe that Sela was growne and she was not geue vnto him to wife. 14 Then put she of ye wyddowes garmentes that she had vpon her, couered and dysgysed hir self, & sat hir downe without the porte by the waye syde towarde Thymnath. For she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wife.  Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife. And she put her widowes garmentes of from her, and couered her with a vayle, and disguysed her selfe, and sate her downe in an open place, whiche is by the way syde to Thimnath, for because that she sawe Selah was growen, and she was not geuen vnto hym to wyfe.  And shee put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate in an open place, which is by the way to Timnath: for shee sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife. {an open…: Heb. the door of eyes, or, of Enajim} 
38:15 And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun. When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face. 15 Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face:  When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face. When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face.  When Iudah saw her, he thought her to be an harlot: because she had couered her face. 
38:16 And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me? And turned to her vnto the waye and sayde come I praye the let me lye with the for he knewe not that it was his doughter in lawe. And she sayde what wylt thou gyue me for to lye with me? 16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me?  And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me? And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee?  And hee turned vnto her by the way, and said, Goe to, I pray thee, let me come in vnto thee: (for he knew not that she was his daughter in law) and she said, what wilt thou giue mee, that thou mayest come in vnto me? 
38:17 he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist. Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it. 17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me.  Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it. Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it.  And hee said, I will send thee a kid from the flocke: and shee saide, Wilt thou giue mee a pledge, till thou send it? {a kid: Heb. a kid of the goats} 
38:18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede; Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him. 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him.  Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him. He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym.  And he said, What pledge shall I giue thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staffe, that is in thine hand: and he gaue it her, & came in vnto her, and she conceived by him. 
38:19 and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod. And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne. 19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne.  Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment. And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment.  And shee arose and went away, and laid by her vaile from her, and put on the garments of her widowhood. 
38:20 Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir, And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not. 20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not.  Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not. And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not.  And Iudah sent the kidde by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the womans hand: but he found her not. 
38:21 he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas, Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here.  Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here.  Then hee asked the men of that place, saying, where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. {openly: or, in Enajim} 
38:22 and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there. And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there. 22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there.  He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there. He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there.  And he returned to Iudah, and said, I cannot finde her: and also the men of the place said, That there was no harlot in this place. 
38:23 Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir. And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her. 23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.  Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her. And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her.  And Iudah said, Let her take it to her, lest we bee shamed: behold, I sent this kidde, and thou hast not found her. {be shamed: Heb. become a contempt} 
38:24 Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, `wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent. And it came to passe that after .iij. monethes one tolde Iuda saynge: Thamar thy doughter in lawe hath played the whoore and with playnge the whoore is become great with childe. And Iuda sayde: brynge her forth ad let her be brente. 24 After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent.   Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt. And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent.  And it came to passe about three moneths after, that it was tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot, and also behold, she is with child by whoredom: and Iudah said, Bring her foorth, and let her be burnt. 
38:25 And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf? And when they brought her forth she sent to her father in lawe saynge: by the ma vnto whome these thinges pertayne am I with childe. And sayd also: loke whose are this seall necklace and staffe. 25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff?  When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges [pertaine] am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe.  When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man whose these are, am I with child: and shee said, Discerne, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staffe. 
38:26 And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli. And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore. 26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her.  Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more. And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more.  And Iudah acknowledged them, and said, She hath bin more righteous then I: because that I gaue her not to Shelah my sonne: and he knew her againe no more. 
38:27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed, When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe. 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.   Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe. But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe.  And it came to passe in the time of her trauaile, that beholde, twinnes were in her wombe. 
38:28 and seide, This schal go out `the formere. And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst. 28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first.  And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. And when she trauayled, the [one] put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red [threede] about it, saying: this is come out first.  And it came to passe when shee trauailed, that the one put out his hand, and the midwife tooke and bound vpon his hand a skarlet threed, saying, This came out first. 
38:29 Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares. But he plucked his hande backe agayne and his brother came out. And she sayde: wherfore hast thou rent a rent vppon the? and called him Pharez. 29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.  But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez. And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares.  And it came to passe as he drewe backe his hand, that behold, his brother came out: and she said, how hast thou broken foorth? this breach bee vpon thee: Therefore his name was called Pharez. {How hast…: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?} {Pharez: that is A breach} 
38:30 Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram. And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah. 30 Afterwarde came his brother forth, which had ye reed threde aboute his hande, and he was called Zarah.  And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah. Afterward came out his brother, that had the red threede about his hande: and his name was called Zarah.]  And afterward came out his brother that had the skarlet threed vpon his hand, and his name was called Zarah. 
39:1 Therfor Joseph was led in to Egipt, and Putifar, `chast and onest seruaunt of Farao, prince of the oost, a man of Egipt, bouyte hym of the hondis of Ismaelitis, of which he was brouyt. Ioseph was brought vnto Egipte ad Putiphar a lorde of Pharaos: ad his chefe marshall an Egiptian bought him of ye Ismaelites which brought hi thither 1 Ioseph was brought downe in to Egipte, & Potiphar an Egipcia Pharaos chefe marshall bought him of ye Ismaelites, yt brought him downe.  Now Ioseph was brought downe into Egypt: and Potiphar an Eunuche of Pharaohs (and his chiefe stewarde an Egyptian) bought him at the hande of the Ishmeelites, which had brought him thither. Ioseph was brought vnto Egypt, and Putiphar, a Lorde of Pharaos, and his chiefe stewarde, an Egyptian, bought hym of the Ismaelites, whiche had brought hym thyther.  And Ioseph was brought downe to Egypt, and Potiphar an Officer of Pharaoh, captaine of ye guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmeelites, which had brought him downe thither. 
39:2 And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in `the hows of his lord, And the LORde was with Ioseph and he was a luckie felowe and continued in the house of his master the Egiptian. 2 And ye LORDE was wt Ioseph, in so moch yt he became a luckye ma, & was in his master ye Egipcians house.  And the Lord was with Ioseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian. And God was with Ioseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his maister the Egyptian.  And the LORD was with Ioseph, and hee was a prosperous man, and hee was in the house of his master the Egyptian. 
39:3 which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym. And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande: 3 And his master sawe yt the LORDE was wt him: for what so euer he dyd, the LORDE made it to prospere in his hade:  And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande. And his maister saw that God was with hym, and that God made all that he dyd to prosper in his hande.  And his master sawe that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did, to prosper in his hand. 
39:4 And Joseph foond grace bifor his lord, and `mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym. Wherfore he founde grace in his masters syghte and serued him. And his master made him ruelar of his house and put all that he had in his hande. 4 so yt he founde fauor in his masters sight, & was his seruaunt. He made him ruler of his house, and put all that he had, vnder his hande.  So Ioseph founde fauour in his sight, and serued him: and he made him ruler of his house, and put all that he had in his hand. And Ioseph founde grace in his maisters syght, and serued hym: And he made hym ouerseer of his house, & put all that he had in his hande.  And Ioseph found grace in his sight, and he serued him; and hee made him ouerseer ouer his house, and all that he had he put into his hand. 
39:5 And the Lord blesside the `hows of Egipcian for Joseph, and multipliede al his catel, as wel in howsis as in feeldis; And as soone as he had made him ruelar ouer his house ad ouer all that he had the LORde blessed this Egiptians house for Iosephs sake and the blessynge of the LORde was vpon all that he had: both in the house and also in the feldes. 5 And from the tyme forth that he had made him ruler of his house and all his goodes, ye LORDE blessed the Egipcians house for Iosephs sake: and there was nothynge but the very blessynge of the LORDE in all yt he had in ye house & in the felde,  And from that time that he had made him ruler ouer his house and ouer all that he had, the Lord blessed the Egyptians house for Iosephs sake: and the blessing of the Lord was vpon all that he had in the house, and in the fielde. And it came to passe from the tyme that he had made hym ouerseer of his house, and ouer all that he had, the Lorde blessed the Egyptians house for Iosephes sake: and the blessyng of the Lorde was vpon all that he had in the house and in the fielde.  And it came to passe from the time that hee had made him overseer in his house, and ouer all that he had, that the LORD blessed the Egyptians house for Iosephs sake: and the blessing of the LORD was vpon all that he had in the house, and in the field. 
39:6 nether he knew ony other thing no but `breed which he eet. Forsothe Joseph was fair in face, and schapli in siyt. And therfore he left all that he had in Iosephs hande and loked vpon nothinge that was with him saue only on the bread which he ate. And Ioseph was a goodly persone and a well favored 6 therfore left he all yt he had, in Iosephs hande. And medled with nothinge himself, saue onely the bred that he ate. And Ioseph was fayre of bewtye, and well fauoured of face.  Therefore he left all that he had in Iosephs hand, and tooke accompt of nothing, that was with him, saue onely of the bread, which he did eate. And Ioseph was a faire person, and well fauoured. And therfore he left all that he had in Iosephes hande: and he knewe nothyng with hym, saue onlye the breade which he dyd eate. And Ioseph was a goodly person, and a well fauoured.  And he left all that he had, in Iosephs hand: and he knew not ought he had, saue the bread which he did eate: and Ioseph was a goodly person, and well fauoured. 
39:7 And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me; And it fortuned after this that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph and sayde come lye with me. 7 And it fortuned after these actes, that his masters wife cast hir eyes vpon Ioseph, and sayde: Slepe with me.   Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me. And after this, his maisters wyfe cast her eyes vpon Ioseph, and saide: [come] lye with me.  And it came to passe after these things, that his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and shee said, Lie with me. 
39:8 which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows, But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande 8 But he denyed, and saide vnto her: Beholde, my master knoweth not what is in ye house, and all that he hath, that hath he put vnder my hande.  But he refused and said to his masters wife, Beholde, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he hath to mine hande. But he refused, and sayde vnto his maisters wyfe: Beholde, my maister woteth not what he hath in the house with me, and hath committed all that he hath to my hande.  But he refused, and said vnto his masters wife, Behold, my master wotteth not what is with mee in the house, and he hath committed all that he hath, to my hand. 
39:9 nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord? He him selfe is not greatter in the house than I ad hath kepte nothige fro me but only the because thou art his wife. How than cam I do this great wykydnes for to synne agaynst God? 9 And there is no man so greate in the house as I, and he hath kepte nothinge fro me, excepte the: for thou art his wife. How shulde I then do so greate euell, and synne agaynst God?  There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God? There is no man greater in the house then I, neither hath he kept any thyng from me but only thee, because thou art his wyfe: how then can I do euen this so great a wickednes, & sinne against God?  There is none greater in this house then I: neither hath hee kept backe any thing from me, but thee, because thou art his wife: how then can I doe this great wickednesse, and sinne against God? 
39:10 Thei spaken siche wordis `bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie. And after this maner spake she to Ioseph daye by daye: but he harkened not vnto her to slepe nere her or to be in her company. 10 But she spake soch wordes vnto Ioseph daylie. Neuertheles he herkened not vnto her, to slepe by her, or to be in her company.  And albeit she spake to Ioseph day by day, yet he hearkened not vnto her, to lye with her, or to be in her company. And after this maner spake she to Ioseph day by day: but he hearkened not vnto her to sleepe neare her, or to be in her company.  And it came to passe as she spake to Ioseph day by day, that hee hearkened not vnto her, to lie by her, or to bee with her. 
39:11 Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis. And it fortuned aboute the same season that Ioseph entred in to the house to do his busynes: and there was none of the houshold by in the house. 11 It fortuned vpon a tyme, that Ioseph wente in to the house to do his busynesse, and there was none of ye folkes of the house thereby.  Then on a certaine day Ioseph entred into the house, to doe his businesse: and there was no man of the houshold in the house: And on a certaine conuenient day, Ioseph entred into the house to do his businesse, and there was none of the housholde by, in the house.  And it came to passe about this time, that Ioseph went in to the house, to doe his busines, and there was none of the men of the house there within. 
39:12 And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out. And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out 12 And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house.  Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out. Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out.  And shee caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 
39:13 And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid, when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out 13 Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande, and fled out,  Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out, And when she sawe that he had lefte his garment in her hande, and was fled out:  And it came to passe, when she saw that hee had left his garment in her hand, and was fled forth; 
39:14 sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois, she called vnto the men of the house and tolde them saynge: Se he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame. for he came in to me for to haue slept myth me. But I cried with a lowde voyce. 14 she called the folkes in the house, and sayde vnto the: Lo, he hath brought vs in the Hebrue, to do vs shame. He came in here vnto me, to slepe by me: but I cried with loude voyce.  She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce. She called vnto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath brought in an Hebrue vnto vs, to do vs shame: for he came in to me to haue lyen with me, and I began to crie with a loude voyce:  That she called vnto the men of her house, and spake vnto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew vnto vs, to mocke vs: he came in vnto me to lie with me, and I cried with a loud voice. {loud: Heb. great} 
39:15 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out. 15 And whan he herde that I made a noyse & cried, he left his garmet here by me, and fled, and ranne out.  And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out. And when he hearde that I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, & fled away, and got hym out.  And it came to passe, when hee heard that I lifted vp my voice, and cried, that he left his garment with mee, and fled, and got him out. 
39:16 Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom. And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home. 16 And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,  So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home. And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home.  And she laid vp his garment by her, vntill her lord came home. 
39:17 And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye, And she told him acordynge to these wordes saynge. This Hebrues servaunte which thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame. 17 and tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame.  Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me. And she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame.  And she spake vnto him, according to these words, saying, The Hebrew seruant which thou hast brought vnto vs, came in vnto me to mocke me. 
39:18 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out. 18 But whan I made a noyse and cried, he left his garment here by me, and fled out.  But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out. But assoone as I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, and fledde out.  And it came to passe as I lift vp my voice, and cried, that he left his garment with me, and fled out. 
39:19 And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth; When his master herde the woordes of his wyfe which she tolde him saynge: after this maner dyd thy servaunte to me he waxed wrooth. 19 Whan his master herde the wordes of his wyfe which she tolde him, and sayde: Thus hath the Hebrue seruaunt done vnto me, he was very wroth.  Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled. When his maister hearde the wordes of his wyfe whiche she tolde hym, saying, after this maner dyd thy seruaunt to me: he waxed wroth.  And it came to passe when his master heard the words of his wife, which she spake vnto him, saying, After this maner did thy seruant to me, that his wrath was kindled. 
39:20 and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there. And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson. 20 Then his master toke him, and put him in the preson, wherin the kinges presoners laie. And there he laye in preson.  And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison. And Iosephes maister toke hym, and put hym in pryson, euen into the place where the kynges prysoners laye bounde: and there continued he in prison.  And Iosephs master tooke him, and put him into the prison, a place, where ye kings prisoners were bound: and he was there in the prison. 
39:21 Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun, But the LORde was with Ioseph ad shewed him mercie and gott him fauoure in the syghte of the keper of ye preson 21 But the LORDE was with him, and had mercy vpon him, & caused him to fynde fauor in the sight of the officer of ye preson,   But the Lord was with Ioseph, and shewed him mercie, and got him fauour in the sight of the master of the prison. But the Lord was with Ioseph, and shewed hym mercie, and got hym fauour in the sight of the lord of the prison.  But the LORD was with Ioseph, and shewed him mercie, and gaue him fauour in the sight of the keeper of the prison. {shewed…: Heb. extended kindness unto him} 
39:22 which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing, which commytted to Iosephe hade all the presoners that were in the preson housse. And what soeuer was done there yt dyd he. 22 so that he committed all the presoners of the preson vnto his hades: that what so euer were done, might be done by him.  And the keeper of the prison committed to Iosephs hande all the prisoners that were in the prison, and whatsoeuer they did there, that did he. And the keper of the prison committed to Iosephes hande all the prisoners that were in the prison house, and what so euer was done there, that dyd he.  And the keeper of the prison committed to Iosephs hand all the prisoners that were in the prison, and whatsoeuer they did there, he was the doer of it: 
39:23 for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis. And the keper of the preso loked vnto nothinge that was vnder his hande because the LORde was with him and because that what soeuer he dyd the LORde made it come luckely to passe. 23 For the officer of the preson sawe, yt the LORDE was with him in all yt was vnder his handes, and that what so euer he dyd, the LORDE made it to come prosperously to passe.  And the keeper of the prison looked vnto nothing that was vnder his hande, seeing that the Lord was with him: for whatsoeuer he did, the Lord made it to prosper. And the keper of the prison loked vnto nothyng that was vnder his hande, seyng that the Lord was with hym: For whatsoeuer he dyd, the Lorde made it to prosper.  The keeper of the prison looked not to any thing, that was vnder his hand, because the LORD was with him: & that which he did, the LORD made it to prosper. 
40:1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord. And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte. 1 And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte.  And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt. And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt.  And it came to passe after these things, that the Butler of the King of Egypt, and his Baker, had offended their lord the King of Egypt. 
40:2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris. And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house: 2 And Pharao was angrie wt them, & caused them be put in preson in ye chefe marshals house,  And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker. And Pharao was angry agaynst his two officers, agaynst the chiefe butler and the chiefe baker.  And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chiefe of the Butlers, and against the chiefe of the Bakers. 
40:3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun. euen in ye preson where Ioseph was bownd. 3 where Ioseph laye presoner.  Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound. And put them in warde in his chiefe stewardes house, euen in the prison and place where Ioseph was bounde.  And he put them in ward in the house of the captaine of the guard, into the prison, the place where Ioseph was bound. 
40:4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt, And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde. 4 And the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season.  And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde. And the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde.  And the captaine of the guard charged Ioseph with them, and he serued them, and they continued a season in warde. 
40:5 bi couenable expownyng to hem. And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation 5 And they dreamed, both the butlar & the baker in one night, euery ma his owne dreame, and euery dreame had his interpretacio.   And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison. And they dreamed eyther of them in one night, both the butler and the baker of the kyng of Egypt, whiche were bounde in the pryson house, eyther of them his dreame, & eche mans dreame of a sundry interpretation.  And they dreamed a dreame both of them, each man his dreame in one night, each man according to the interpretation of his dreame, the Butler and the Baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 
40:6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori, When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd. 6 Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde:  And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad. When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde.  And Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, and behold, they were sad. 
40:7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont? And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye? 7 Why loke ye so sadly to daye?  And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day? And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day?  And he asked Pharaohs officers that were with him in the warde of his lords house, saying, wherefore looke ye so sadly to day? {look…: Heb. are your faces evil?} 
40:8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn. They answered him we haue dreamed a dreame and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto the. Interpretynge belongeth to God but tel me yet. 8 They answered: We haue dreamed, and haue no man to declare it vnto vs. Ioseph sayde: Interpretinge belongeth vnto God, but tell it me yet.  Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe. They aunswered him: We haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you.  And they said vnto him, we haue dreamed a dreame, and there is no interpreter of it. And Ioseph said vnto them, Doe not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 
40:9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me, And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me 9 Then the chefe butlar tolde Ioseph his dreame, and saide vnto him: I dreamed that there was a vyne before me,  So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me, And the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and saide vnto him: In my dreame, me thought there stoode a vine before me,  And the chiefe Butler tolde his dreame to Ioseph, and said to him; In my dreame, beholde, a vine was before mee: 
40:10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe, and in the vyne were .iij. braunches and it was as though it budded and her blossos shottforth: and ye grapes there of waxed rype. 10 which had thre braunches, and it budded, grewe and bare blossoms, and the grapes ther of were rype.  And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe. And in the vine [were] three braunches, and it was as though it budded, & her blossomes shot foorth: and the clusters therof brought foorth rype grapes.  And in the vine were three branches, and it was as though it budded, and her blossoms shot foorth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes. 
40:11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao. And I had Pharaos cuppe in my hande and toke of the grapes and wronge them in to Pharaos cuppe and delyvered Pharaos cuppe into his hande. 11 And I had Pharaos cuppe in my hande, & toke (the grapes) and wronge the in to ye cuppe, and gaue Pharao the cuppe in his hade.  And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, and wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand. And I had Pharaos cup in my hand, and toke of the grapes and pressed them in Pharaos cuppe, and deliuered Pharaos cuppe into his hande.  And Pharaohs cup was in my hand, and I tooke the grapes and pressed them into Pharaohs cup: and I gaue the cup into Pharaohs hand. 
40:12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies, And Ioseph sayde vnto him this is the interpretation of it. 12 Ioseph sayde: This is the interpretacio:  Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes. And Ioseph sayde vnto hym, this is the interpretatio of it. The three braunches are three dayes.  And Ioseph said vnto him, This is the interpretation of it: the three branches are three dayes, 
40:13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore. The .iij. braunches ar thre dayes: for within thre dayes shall Pharao lyft vp thine heade and restore the vnto thyne office agayne and thou shalt delyuer Pharaos cuppe in to his hade after the old maner even as thou dydest when thou wast his butlar. 13 The thre braunches are thre dayes, and ouer thre dayes shall Pharao take the, and putt the in thine office agayne, that thou mayest geue him the cuppe in his hande after the olde maner, wha thou wast his butlar.  Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler. For within three dayes shall Pharao lyft vp thine head, and restore thee into thine office agayne, and thou shalt deliuer Pharaos cup into his hande after the olde maner when thou wast his butler.  Yet within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thy place, and thou shalt deliuer Pharaohs cup into his hand, after the former manner when thou wast his Butler. {lift…: or, reckon} 
40:14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun; But thinke on me with the when thou art in good case and shewe mercie vnto me. And make mencion of me to Pharao and helpe to brynge me out of this house: 14 But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house:  But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house. But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy [I praye thee] vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house:  But thinke on me, when it shall be well with thee, and shew kindenesse, I pray thee, vnto mee, and make mention of me vnto Pharaoh, and bring me out of this house. {think…: Heb. remember me with thee} 
40:15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun. for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon. 15 for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.  For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon. For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon.  For indeed I was stollen away out of the land of the Hebrewes: and here also haue I done nothing, that they should put me into the dungeon. 
40:16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed, When the chefe baker sawe that he had well interpretate it he sayde vnto Ioseph me thought also in my dreame yt I had. iij. wyker baskettes on my heade? 16 Whan the chefe baker sawe, that the interpretacion was good, he sayde vnto Ioseph: I dreamed, that I bare thre wyker baskettes vpon my heade,  And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head. When the chiefe baker sawe that the interpretatio was good, he sayd vnto Ioseph: me thought also in my dreame that I had three whyte wycker baskettes on my head,  When the chiefe Baker saw, that the interpretation was good, he said vnto Ioseph, I also was in my dreame, and behold, I had three white baskets on my head. {white: or, full of holes} 
40:17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof. And in ye vppermost basket of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes ate them out of the basket apon my heade 17 and in ye vppermost baßket all maner of bake meates vnto Pharao, and the foules ate out of the baßket vpon my heade.  And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head. And in the vppermost basket there was of all maner bake meates for Pharao, and the birdes dyd eate them out of the basket that was vpon my head.  And in the vppermost basket there was of all maner of bake-meats for Pharaoh, and the birds did eat them out of the basket vpon my head. {bakemeats…: Heb. meat of Pharaoh, the work of a baker, or, cook} 
40:18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies, Ioseph answered and sayde: this is the interpretation therof. The .iij. baskettes are .iij. dayes 18 Ioseph answered, and sayde: This is the interpretacion: The thre baßkettes are thre dayes,  Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes: And Ioseph aunswered and saide: this is the interpretation thereof. The three baskettes, are three dayes:  And Ioseph answered, and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three dayes: 
40:19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis. for this daye .iij. dayes shall Pharao take thy heade from the and shall hange the on a tree and the byrdes shall eate thy flesh from of the. 19 and after thre dayes shall Pharao take the, and hange the vpon the galowe, and the foules shal eate thy flesh from of ye.  Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee. For within three dayes shall Pharao take thy head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy fleshe from of thee.  Yet within three dayes shall Pharaoh lift vp thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eate thy flesh from off thee. {lift…: or, reckon thee, and take thy office from thee} 
40:20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris; And it came to passe the thyrde daye which was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all his servauntes. And he lyfted vpp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his servauntes. 20 And vpon the thirde daye it came to passe, that Pharao helde his byrth daye, and made a feast vnto all his seruauntes, and toke the chefe butlar and the chefe baker before all his seruauntes,   And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants. And it came to passe the thirde day, which was Pharaos birth day, that he made a feast vnto all his seruauntes: and he lyfted vp the head of the chiefe butler, and of the chiefe baker among his seruauntes:  And it came to passe the third day, which was Pharaohs birth day, that hee made a feast vnto all his seruaunts: and he lifted vp by the head of the chiefe Butler, and of the chiefe Baker among his seruants. {lifted…: or, reckoned} 
40:21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng, And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande 21 and restored the chefe butlar to his butlar shipe agayne, so that he reached the cuppe in to Pharaos hande.  And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande, And restored the chiefe butler vnto his butlership agayne, whiche also reached the cuppe into Pharaos hande.  And he restored the chiefe Butler vnto his Butlership againe, and hee gaue the cup into Pharaohs hand. 
40:22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued. ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the. 22 As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him.  But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them. But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him.  But he hanged the chiefe Baker, as Ioseph had interpreted to them. 
40:23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere. Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym. 23 Neuerthelesse the chefe butlar thought not on Ioseph, but forgat him.  Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him. Neither dyd the chiefe butler remember Ioseph, but forgat hym.  Yet did not the chiefe Butler remember Ioseph, but forgate him. 
41:1 Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood, And it fortuned at .ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver 1 And after two yeares Pharao had a dreame, how that he stode by a water syde: and beholde, out of the water there came seuen  And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer, And after two yeres Pharao dreamed, and beholde, he thought that he stoode by a ryuers syde.  And it came to passe at the end of two ful yeeres, that Pharaoh dreamed: and beholde, hee stood by the riuer. 
41:2 fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis; .vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe. 2 goodly kyne, and fatfleshed, and wente fedinge in the medowe.  And loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe: And there came out of the ryuer seuen goodly kyne, and fat fleshed, and fedde in a medowe.  And behold, there came vp out of the riuer seuen well fauoured kine, and fat fleshed, and they fed in a medow. 
41:3 and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places; And him though that .vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer. 3 After these he sawe other seuen kyne come out of the water, which were euell fauoured and leane fleshed, and wente by the kyne vpon ye water syde:  And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer. And seuen other kyne came vp after them out of the ryuer, euyll fauoured, and leane fleshed, & stoode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer.  And behold, seuen other kine came vp after them out of the riuer, ill fauoured and leane fleshed, and stood by the other kine, vpon the brinke of the riuer. 
41:4 and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful. And the evill favored and Ienefleshed kyne ate vp the .vij. welfauored and fatt kyne: and be awoke their with. 4 and the euell fauoured leene kyne ate vp the seuen goodly and fatt kyne. Then Pharao awaked.  And the euilfauoured and leane fleshed kine did eate vp the seuen welfauoured and fatte kine: so Pharaoh awoke. And the euyll fauoured & leane fleshed kyne dyd eate vp the seuen well fauoured and fat kyne: and Pharao awoke.  And the ill fauoured and leane fleshed kine, did eate vp the seuen well fauoured and fat kine: So Pharaoh awoke. 
41:5 Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke, And he slepte agayne and dreamed the second tyme that .vij. eares of corne grewe apon one stalke rancke and goodly. 5 And he slepte agayne, and dreamed the seconde tyme. And he sawe that seuen eares of corne grewe vpon one stalke, full and good.  Againe he slept, and dreamed the second time: and beholde, seuen eares of corne grewe vpon one stalke, ranke and goodly. And he slept agayne, and dreamed the seconde tyme: and beholde, seuen eares of corne grewe vppon one stalke, ranke and goodly.  And hee slept and dreamed the second time: and beholde, seuen eares of corne came vp vpon one stalke, ranke and good. {rank: Heb. fat} 
41:6 and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd, And that .vij. thynne eares blasted with the wynde spronge vp after them: 6 Afterwarde he sawe seue thynne and blasted eares come vp,  And loe, seuen thinne eares, and blasted with the east winde, sprang vp after them: And agayne, seuen thinne eares, blasted with the east winde sprang vp after them.  And beholde, seuen thinne eares and blasted with the Eastwind, sprang vp after them. 
41:7 camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste, and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame. 7 and the seuen thynne eares deuoured the seuen greate and full eares. Then Pharao awaked, and sawe that it was a dreame.  And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame. And the seuen thinne eares deuoured the seuen ranke & full eares. And Pharao awaked, and see [it was] a dreame.  And the seuen thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares: and Pharaoh awoke, and behold, it was a dreame. 
41:8 and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede. When the mornynge came his sprete was troubled And he sent and casted for all the soythsayers of Egypte and all the wyse men there of and told them his dreame: but there was none of them that coude interpretate it vnto Pharao. 8 And whan it was daye, his sprete was troubled, and he sente out, & caused to call all the soythsayers in Egipte & all the wyse men, and tolde them his dreame. But there was none, that coude tell Pharao the interpretacion of it.  Nowe when the morning came, his spirit was troubled: therefore he sent and called all the soothsayers of Egypt, and all the wise men thereof, and Pharaoh tolde them his dreames: but none coulde interprete them to Pharaoh. And when the mornyng came, his spirite was troubled, and he sent and called for all the southsayers of Egypt, and all the wyse men thereof: and Pharao tolde them his dreame, but there was none of them that coulde interprete it vnto Pharao.  And it came to passe in the morning, that his spirit was troubled, and he sent and called for all the Magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh tolde them his dreame; but there was none that could interprete them vnto Pharaoh. 
41:9 Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne; Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saynge. I do remembre my fawte this daye. 9 Then spake the chefe butlar vnto Pharao, and saide: This daye do I remembre my fawte.  Then spake the chiefe butler vnto Pharaoh, saying, I call to minde my faultes this day. The spake the chiefe butler vnto Pharao, saying: I do remember my faultes this day:  Then spake the chiefe Butler vnto Pharaoh, saying, I doe remember my faults this day. 
41:10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis, Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker. 10 Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house,  Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker. Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker.  Pharaoh was wroth with his seruants, and put mee in warde, in the captaine of the guards house, both mee, and the chiefe Baker. 
41:11 where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge. And we dreamed both of vs in one nyght and ech mannes dreame of a sondrye interpretation. 11 we dreamed both in one night euery ma his dreame, hauinge his owne interpretacion.  Then we dreamed a dreame in one night, both I, and he: we dreamed eche man according to the interpretation of his dreame. And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mans dreame of a sundry interpretation.  And we dreamed a dreame in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dreame. 
41:12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes, And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames. 12 Then was there with vs a yonge man an Hebrue, the chefe marshals seruaunt, vnto whom we tolde it, and he declared oure dreames vnto vs, vnto eueryma acordinge to his dreame.  And there was with vs a yong man, an Ebrew, seruant vnto the chiefe steward, whome when we told, he declared our dreames to vs, to euery one he declared according to his dreame. And there was with vs a young man, an Hebrue borne, seruaunt vnto the chiefe stewarde: to whom when we tolde them, he declared our dreames to vs, accordyng to eyther of our dreames.  And there was there with vs a yong man an Hebrew, seruant to the captaine of the guard: and wee told him, and he interpreted to vs our dreames, to each man according to his dreame, he did interpret. 
41:13 and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros. And as he declared them vnto vs euen so it came to passe. I was restored to myne office agayne and he was hanged. 13 And as he declared it vnto vs, so came it to passe. So I was restored vnto myne office, and he was hanged.  And as he declared vnto vs, so it came to passe: for he restored me to mine office, and hanged him. And as he declared them to vs, euen so it came to passe: For he restored me to myne office agayne, and hanged hym.  And it came to passe, as he interpreted to vs, so it was; mee he restored vnto mine office, and him he hanged. 
41:14 Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng. Than Pharao sent and called Ioseph. And they made him haste out of preson. And he shaued him self and chaunged his rayment and went in to Pharao. 14 Then Pharao sent and called for Ioseph and they let him out of the dongeon. And he let himself be shauen, and chaunged his clothes, and came in vnto Pharao.  Then sent Pharaoh, and called Ioseph, and they brought him hastily out of prison, and he shaued him, and chaunged his rayment, and came to Pharaoh. Pharao sent therfore and called Ioseph: and they brought him hastyly out of the dungeon. And he shaued himselfe and chaunged his rayment, and came vnto Pharao.  Then Pharaoh sent and called Ioseph, and they brought him hastily out of the dungeon: And he shaued himselfe, and changed his raiment, and came in vnto Pharaoh. {brought…: Heb. made him run} 
41:15 To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli. And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame and no man ca interpretate it but I haue herde saye of the yt as soon as thou hearest a dreame thou dost interpretate it. 15 Then saide Pharao vnto him: I haue dreamed a dreame, and there is no man that can interprete it: but I haue herde tell of the, that wha thou hearest a dreame, thou declarest it.  Then Pharaoh sayde to Ioseph, I haue dreamed a dreame, and no man can interprete it, and I haue hearde say of thee, that when thou hearest a dreame, thou canst interprete it. And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame, & no man can interprete it: & I haue heard say of thee that assoone as thou hearest a dreame, thou canst interprete it.  And Pharaoh said vnto Ioseph, I haue dreamed a dreame, and there is none that can interpret it: and I haue heard say of thee, that thou canst vnderstand a dreame, to interpret it. {thou…: or, when thou hearest a dream thou canst interpret it} 
41:16 Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao. And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me. 16 Ioseph answered Pharao, and sayde: God shall geue Pharao a prosperous answere, yee well without me.  And Ioseph answered Pharaoh, saying, Without me God shall answere for the wealth of Pharaoh. Ioseph aunswered Pharao, saying: Not I, but God shall geue Pharao an aunswere of peace.  And Ioseph answered Pharaoh, saying; It is not in me: God shall giue Pharaoh an answere of peace. 
41:17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood, Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver 17 Pharao sayde vnto Ioseph: I dreamed that I stode by a water syde, and beholde, out of the water there came  And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer: And Pharao sayde vnto Ioseph: In my dreame me thought I stoode by a ryuers syde,  And Pharaoh said vnto Ioseph; In my dreame, behold, I stood vpon the banke of the riuer. 
41:18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis; vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe. 18 seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe.  And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe. And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe.  And behold, there came vp out of the riuer seuen kine, fat fleshed and well fauoured, and they fed in a medow. 
41:19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse. 19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte.  Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured. And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured.  And behold, seuen other kine came vp after them, poore and very ill fauoured, and leane fleshed, such as I neuer saw in all the land of Egypt for badnes. 
41:20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse, And the .vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first .vij. fatt kyne 20 And the seuen leene and euell fauoured kyne, ate vp the seuen first fat kyne.  And the leane and euilfauoured kine did eate vp the first seuen fat kine. And the seuen leane and yll fauoured kyne, did eate vp the first seuen fat kine:  And the leane, & the ill fauoured kine, did eate vp the first seuen fat kine. 
41:21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem; And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 21 And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked.  And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke.  And when they had eaten them vp, it could not bee knowen that they had eaten them, but they were still ill fauoured, as at the beginning: So I awoke. {eaten…: Heb. come to the inward parts of them} 
41:22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke, And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good 22 And I sawe agayne in my dreame seuen eares of corne, growinge vpo one stalke, full and good.  Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire. And I saw againe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and fayre.  And I saw in my dreame, and behold, seuen eares came vp in one stalke, full and good. 
41:23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil, and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them. 23 Afterwarde there spronge vp seuen wythred eares, thynne and blasted,  And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them. And beholde, seuen eares agayne withered, thinne, and blasted with the east wynde, sprang vp after them.  And behold, seuen eares withered, thin & blasted with the East wind, sprung vp after them. {withered: or, small} 
41:24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere; And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth. 24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof.  And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me. And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth.  And the thin eares deuoured the seuen good eares: and I told this vnto the magicians, but there was none that could declare it to me. 
41:25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do. Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do. 25 Ioseph answered Pharao: Both Pharaos dreames are one. God sheweth Pharao what he wil do.   Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe. And Ioseph aunswered Pharao: [both] Pharaos dreames are one, God hath shewed Pharao what he is about to do.  And Ioseph said vnto Pharaoh, the dreame of Pharaoh is one; God hath shewed Pharaoh what he is about to doe. 
41:26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem; The vij. good kyne are .vij yeare: and the .vij. good eares are .vij. yere also and is but one dreame. 26 The seuen good kyne are seuen yeares, and the seuen good eares are seuen yeares also. It is one dreame.  The seuen good kine are seuen yeres, and the seuen good eares are seuen yeeres: this is one dreame. The seuen good kyne, are seuen yeres, and the seuen good eares are seue yeres also: and it is but one dreame.  The seuen good kine are seuen yeeres: and the seuen good eares are seuen yeeres: the dreame is one. 
41:27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge, Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger. 27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth.  Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine. Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine.  And the seuen thin and ill fauoured kine that came vp after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East wind, shall bee seuen yeeres of famine. 
41:28 whiche schulen be fillid bi this ordre. This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo. 28 This is now the thinge which I tolde Pharao, that God sheweth Pharao, what he wyll do.  This is the thing which I haue saide vnto Pharaoh, that God hath shewed vnto Pharaoh, what he is about to doe. This worde which I haue sayde vnto Pharao, is it that God is about to do, and sheweth it vnto Pharao.  This is the thing which I haue spoken vnto Pharaoh: what God is about to doe, he sheweth vnto Pharaoh. 
41:29 Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come, Beholde there shall come .vij. yere of great plenteousnes through out all the lande of Egypte. 29 Beholde, there shal come seuen yeares wt greate plenteousnes in ye whole lande of Egipte,  Beholde, there come seuen yeeres of great plentie in all the land of Egypt. Beholde there come seuen yeres of great plenteousnes throughout all the lande of Egypt.  Behold, there come seuen yeeres of great plentie, throughout all the land of Egypt. 
41:30 and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond, And there shall aryse after them vij. yeres of hunger. So that all the plenteousnes shalbe forgeten in the lande of Egipte. And the hunger shall consume the lande: 30 and after the same there shall come seuen yeares of derth, so that all this plenteousnes shalbe forgotten in ye lande of Egipte: and the derth shall consume the lande,  Againe, there shall arise after them seuen yeeres of famine, so that all the plentie shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land: And agayne, there shall aryse after them seuen yeres of famine, and all the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt: and the famine shall consume the lande.  And there shall arise after them, seuen yeeres of famine, and all the plentie shall be forgotten in the land of Egypt: and the famine shall consume the land. 
41:31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee. so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great 31 so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate.  Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great. Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that [shall come] after: for it shalbe exceedyng great.  And the plentie shal not be knowen in the land, by reason of that famine following: for it shalbe very grieuous. {grievous: Heb. heavy} 
41:32 Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli. And as concernynge that the dreame was dubled vnto Pharao the second tyme it belokeneth that the thynge is certanly prepared of God ad that God will shortly brynge it to passe. 32 Where as Pharao dreamed the seconde tyme, it signifieth that this thinge is surely prepared of God, and that God wil shortly brynge the same to passe.  And therefore the dreame was doubled vnto Pharaoh the second time, because the thing is established by God, and God hasteth to performe it. And as concernyng that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme: beholde, the thyng is certainly prepared of God, and God wyll shortly bryng it to passe.  And for that the dreame was doubled vnto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God: and God will shortly bring it to passe. {established…: or, prepared of God} 
41:33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt, Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte. 33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wyßdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte,  Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt. Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt.  Now therfore let Pharaoh looke out a man discreet and wise, and set him ouer the land of Egypt. 
41:34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee, And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres 34 and se that he ordene officers in the londe, and take ye fifth (parte) of the lande of Egipte in the seuen plenteous yeares,  Let Pharaoh make and appoynt officers ouer the lande, and take vp the fift part of the land of Egypt in the seuen plenteous yeeres. And let Pharao do this also, that he make officers ouer the lande, & take vp the fift part of the inheritaunce in ye land of Egypt in the seuen plenteous yeres.  Let Pharaoh doe this, and let him appoint officers ouer the land, & take vp the fift part of the land of Egypt, in the seuen plenteous yeeres. {officers: or, overseers} 
41:35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees, and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities 35 and gather all ye foode yt shal come of the plenteous yeares, that they maye laye vp corne vnder Pharaos power for sustenaunce in the cities,  Also let them gather all the foode of these good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh for foode, in the cities, and let them keepe it. And let them gather all the foode of these good yeres that come: and laye vp corne vnder the hande of Pharao, and let them kepe foode in the cities.  And let them gather all the food of those good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh, and let them keepe food in the cities. 
41:36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert. and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger. 36 and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger.  So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine. And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine.  And that food shall be for store to the land, against the seuen yeeres of famine, which shall bee in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. {perish…: Heb. be not cut off} 
41:37 The counsel pleside Farao, And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes. 37 The sayenge pleased Pharao well and all his seruautes.   And the saying pleased Pharaoh and all his seruants. And the saying seemed good in ye eyes of Pharao, and in the eyes of all his seruauntes.  And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his seruants. 
41:38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit? Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him? 38 And Pharao sayde vnto his seruauntes? How might we fynde soch a man, in whom is the sprete of God?  Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God? Then saide Pharao vnto his seruauntes: May there be founde a man suche as this is, in whom the spirite of God is?  And Pharaoh said vnto his seruants, Can we find such a one, as this is, a man in whom the spirit of God is? 
41:39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee? wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wyßdome as thou.  The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee. And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee.  And Pharaoh said vnto Ioseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreete and wise, as thou art: 
41:40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the. 40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou.  Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee. Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the [kynges] seate wyll I be aboue thee.  Thou shalt be ouer my house, and according vnto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater then thou. {be ruled: Heb. be armed, or, kiss} 
41:41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt. And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte. 41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte.  Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt. And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt.  And Pharaoh said vnto Ioseph, See, I haue set thee ouer all the land of Egypt. 
41:42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke 42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck,  And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke. And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke.  And Pharaoh tooke off his ring from his hand, & put it vpon Iosephs hand, and arayed him in vestures of fine linnen, and put a gold chaine about his necke. {fine…: or, silk} 
41:43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt. and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte. 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte.  So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt. And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt.  And he made him to ride in the second charet which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler ouer all the land of Egypt. {Bow…: or, Tender father: Heb. Abrech} 
41:44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt. And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao: without thy wyll shall no man moue his hande or his fote in all the lade Egipte.  Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt. And moreouer Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, and without thee shal no man lyft vp his hande or foote in all the lande of Egypt.  And Pharaoh said vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or foote, in all the land of Egypt. 
41:45 And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt. And be called Iosephs name Zaphnath Paenea. And he gaue him to wyfe Asnath the doughter of Potiphara preast of On. Than went Ioseph abrode in the lade of Egipte. 45 And he called him Zaphnath Paena, & gaue him a wife, euen Asnath the doughter of Potiphar the prest of On. So Ioseph wente out, for to vyset the lande of Egipte.  And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt. And Pharao called Iosephes name Zaphnath Paaneach, & he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Ioseph ouer the lande of Egypt.  And Pharaoh called Iosephs name, Zaphnath-Paaneah, and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah, priest of On: and Ioseph went out ouer all the lande of Egypt. {Zaphnathpaaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed} {priest: or, prince} 
41:46 Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt. And he was .xxx. yere olde whe he stode before Pharao kynge of Egipte. And than Ioseph departed from Pharao and went thorow out all the lande of Egipte. 46 (And he was thirtie yeare olde, whan he stode before Pharao.) And he departed from Pharao, and wente thorow all the lande of Egipte.   And Ioseph was thirtie yeere old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Ioseph departing from the presence of Pharaoh, went throughout all the land of Egypt. (And he was thirtie yere olde when he stoode before Pharao king of Egypt) And Ioseph departyng from the presence of Pharao, went throughout all the lande of Egypt.  ( And Ioseph was thirtie yeeres old when he stood before Pharaoh king of Egypt) and Ioseph went out from the presence of Pharaoh, and went thorowout all the land of Egypt. 
41:47 And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt, And in the .vij. pleteous yeres they made sheves and gathered 47 And the londe dyd so those seuen plenteous yeares, and they gathered  And in the seuen plenteous yeres the earth brought foorth store. And in the seuen plenteous yeres, the earth brought foorth great store for to lay vp.  And in the seuen plenteous yeres the earth brought forth by handfuls. 
41:48 also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis, vp all the fode of the .vij. plenteous yeres which were in the lande of Egipte and put it in to the cities. And he put the food of the feldes that grewe rounde aboute euery cyte: euen in the same. 48 all the foode of the seuen yeares that were in the lande of Egipte, & layed it in the cities. Loke what foode grewe in the felde rounde aboute euery cite, they put it therin.  And hee gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeeres, which were in the lande of Egypt, and layde vp foode in the cities: the foode of the fielde, that was round about euery citie, layde he vp in the same. And he gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeres which were in the lande of Egypt, and layed vp the foode in the cities: the foode of the fieldes that grew rounde about euery citie, layed he vp in the same.  And he gathered vp all the foode of the seuen yeeres, which were in the land of Egypt, and laid vp the foode in the cities: the foode of the field which was round about euery citie, laid he vp in the same. 
41:49 and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure. And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre. 49 So Ioseph layed vp the corne in stoare, and that moch aboue measure, as the sonde of the see: in so moch yt he left of nombrynge of it, for it coude not be nombred.  So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number. And Ioseph layed vp corne in store lyke vnto the sande of the sea, in multitude out of measure, vntyll he left numbryng: for it was without number.  And Ioseph gathered corne as the sand of the sea, very much, vntill he left numbring: for it was without number. 
41:50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym. And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him. 50 And vnto Ioseph there were borne two sonnes (before ye derth came) whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him.  Now vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeeres of famine came) which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. And vnto Ioseph were borne two sonnes before the yeres of famine came: which Asnath the daughter of Potipherah priest of On, bare vnto hym.  And vnto Ioseph were borne two sonnes, before the yeeres of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah, Priest of On bare vnto him. {priest: or, prince} 
41:51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde. 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.  And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde.  And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said hee, hath made me forget all my toile, and all my fathers house. {Manasseh: that is, Forgetting} 
41:52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert. The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble.  Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction. The name of the seconde called he Ephraim, for God [sayd he] hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble.  And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused mee to be fruitfull in the land of my affliction. {Ephraim: that is, Fruitful} 
41:53 Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid, And when the .vij. yeres plenteousnes that was in the lands of Egypte were ended 53 Now whan ye seuen plenteous yeares were ended in Egipte,   So the seuen yeeres of the plentie that was in the land of Egypt were ended. And when the seuen yeres of plenteousnesse that was in the land of Egypt, were ended,  And the seuen yeeres of plenteousnesse, that was in the land of Egypt, were ended. 
41:54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt; than came the .vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode. 54 then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode.  Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread. Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode.  And the seuen yeeres of dearth beganne to come according as Ioseph had saide, and the dearth was in all lands: but in all the land of Egypt there was bread. 
41:55 and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you. When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo 55 Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo.  At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye. And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do.  And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe vnto Ioseph: what he saith to you, doe. 
41:56 Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem; And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte. 56 So whan there was derth in all ye lade, Ioseph opened all yt was by him, & solde vnto the Egipcians. Thus ye derth preuayled in the lande,  When the famine was vpon all the land, Ioseph opened all places, wherein the store was, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the land of Egypt. And the dearth was throughout all the lande: and Ioseph opened all the barnes wherein was corne, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the lande of Egypt.  And the famine was ouer all the face of the earth; and Ioseph opened all the storehouses, and solde vnto the Egyptians: and the famine waxed sore in the land of Egypt. {all the storehouses: Heb. all wherein was} 
41:57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse. And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes. 57 & all countrees came to Egipte to bye at Ioseph: for the derth was mightie in all landes.  And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes. And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to bye [corne] because that the famine was so sore in all landes.  And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to buy corne, because that the famine was so sore in all lands. 
42:1 Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent? When Iacob sawe that there was corne to be solde in Egipte he sayde vnto his sones: why are ye negligent? 1 Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?  Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other? And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another?  Now when Iacob saw that there was corne in Egypt, Iacob said vnto his sonnes, Why doe ye looke one vpon an other? 
42:2 Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse. beholde I haue hearde that there is corne to be solde in Egipte. Gete you thither and bye vs corne fro thece that we maye lyue and not dye. 2 Beholde, I heare that there is moch corne in Egipte, go downe & bye vs corne, yt we maie lyue, & not dye.  And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die. And he said: behold, I haue hearde that there is corne in Egypt: get you downe thyther, and bye vs corne from thence, that we may liue, and not dye.  And hee said, Beholde, I haue heard that there is corne in Egypt: get you downe thither and buy for vs from thence, that we may liue, and not die. 
42:3 Therfor ten britheren of Joseph yeden doun to bie wheete in Egipt, So went Iosephs ten brethern doune to bye corne in Egipte 3 So Iosephs ten brethre wente downe to bye corne in Egipte.   So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egyptians. So went Iosephes ten brethren downe to bye corne in Egypt.  And Iosephs ten brethren went downe to buy corne in Egypt. 
42:4 and Beniamyn was withholdun of Jacob at hoome, that seide to hise britheren, Lest perauenture in the weie he suffre ony yuel. for Ben Iamin Iosephs brother wold not Iacob sende with his other brethren: for he sayde: some mysfortune myght happen him 4 As for Ben Iamyn Iosephs brother, Iacob wolde not let him go wt his brethre, for he sayde: Some mysfortune might happen vnto him.  But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him. But Beniamin Iosephes brother, woulde not Iacob sende with his other brethren: for he saide, lest peraduenture destruction come vpon hym.  But Beniamin Iosephs brother, Iacob sent not with his brethren: for he said, Lest peraduenture mischiefe befall him. 
42:5 Sotheli thei entriden in to the lond of Egipt, with othere men that yeden to bie; forsothe hungur was in the lond of Canaan. And the sonnes of Israell came to bye corne amonge other that came for there was derth also in the lande of Canaan. 5 So ye childre of Israel came to bye corne, amonge other yt came wt them: for there was derth also in ye lande of Canaan.  And the sonnes of Israel came to bye foode among them that came: for there was famine in the land of Canaan. And the sonnes of Irael came to bye corne among other that came: for there was dearth in the lande of Chanaan.  And the sonnes of Israel came to buy corne among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 
42:6 And Joseph was prince of Egipt, and at his wille whetis weren seeld to puplis. And whanne hise britheren hadden worschipid hym, And Ioseph was gouerner in the londe and solde corne to all the people of the londe. And his brethren came and fell flatt on the grounde before him. 6 But Ioseph was gouernoure in the lande, and solde corne vnto all the people in the lande. Now wha his brethre came to him, they fell downe to the grounde before him vpon their faces.  Now Ioseph was gouerner of the land, who solde to all the people of the lande: then Iosephs brethren came, and bowed their face to the groud before him. And Ioseph was gouernour in the lande, and solde to all the people of the lande. And Iosephes brethren came and bowed them selues with theyr faces downe to the grounde before him.  And Ioseph was the gouernour ouer the land, and hee it was that sold to all the people of the land: and Iosephs brethren came, & bowed downe themselues before him, with their faces to the earth. 
42:7 and he hadde knowe hem, he spak hardere as to aliens, and axide hem, Fro whennus camen ye? Whiche answeriden, Fro the lond of Canaan, that we bie necessaries to lyiflode. When Ioseph sawe his brethern he knewe them: But made straunge vnto them and spake rughly vnto them saynge: Whence come ye? and they sayde: out of the lande of Canaan to bye vitayle. 7 And he sawe them, & knewe the, and helde him self straunge towarde them, and talked roughly with them, and saide vnto them: Whence come ye? They sayde: Out of the lande of Canaan to bye vytayle.  And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile. When Ioseph sawe his brethren, he knewe them, and made hym selfe straunge vnto them, & spake roughly vnto them, saying: Whence come ye? They aunswered, out of the lande of Chanaan to bye vitayle.  And Ioseph saw his brethren, and he knew them, but made himselfe strange vnto them, and spake roughly vnto them; and hee saide vnto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food. {roughly…: Heb. hard things with them} 
42:8 And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem, Ioseph knewe his brethern but they knewe not him. 8 Neuertheles though he knewe them, yet knewe they not him.  (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him. And Ioseph knewe his brethren, but they knewe not him.  And Ioseph knew his brethren, but they knew not him. 
42:9 and he bithouyte on the dremys whiche he seiy sumtyme. And he seide to hem, Ye ben aspieris, ye camen to se the feblere thingis of the lond. And Ioseph remembred his dreames which he dreamed of them and sayde vnto them: ye are spies and to se where the lande is weake is youre comynge. 9 And Ioseph thought vpon ye dreames that he had dreamed of them, and sayde vnto them: Ye are spyes, and are come to se where the lande is open.  And Ioseph remembred the dreames, which he dreamed of them) and he sayde vnto them, Ye are spies, and are come to see the weaknesse of the land. And Ioseph remembred his dreames whiche he dreamed of them, and sayde vnto them: ye are spyes, and to see where the lande is weake, is your commyng.  And Ioseph remembred the dreames which hee dreamed of them, and said vnto them, Ye are spies: to see the nakednes of the land you are come. 
42:10 Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis; And they sayde vnto him: nay my lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come. 10 They answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle:  But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come. And they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come.  And they said vnto him, Nay, my lord, but to buy food are thy seruants come. 
42:11 alle we ben the sones of o man, we comen pesible, and thi seruauntis ymaginen not ony yuel. We are all one mans sonnes and meane truely and thy seruauntes are no spies. 11 we are all one mans sonnes, we are vnfayned, and thy seruauntes were neuer spyes.  Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies. We are all one mans sonnes, and meane truely, and thy seruauntes are no spyes.  We are all one mans sonnes, we are true men: thy seruants are no spies. 
42:12 To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond. And he sayde vnto them: nay verely but euen to se where the land is weake is youre comynge. 12 He sayde vnto the: No, but ye are come to se where the lande is open.  But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land. And he sayde vnto them agayne: nay but euen to see where the lande is weake, is your comming.  And he said vnto them, Nay: but to see the nakednesse of the land, you are come. 
42:13 And thei seiden, `We twelue britheren, thi seruauntis, ben sones of o man in the lond of Canaan; the leeste is with oure fadir, an other is not `on erthe. And they sayde: we thi seruauntes are .xij. brethern the sonnes of one man in the lande of Canaan. The yongest is yet with oure father and one no man woteth where he is. 13 They answered him: We thy seruauntes are twolue brethren, the sonnes of one man in the lade of Canaan, and the yongest is with oure father: as for one, he is awaye.  And they said, We thy seruants are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan: and beholde, the yongest is this day with our father, and one is not. And they said: we thy seruauntes are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Chanaan, and beholde, the youngest is this day with our father, & one, no man woteth where he is.  And they said, Thy seruants are twelue brethren, the sonnes of one man in the land of Canaan: and behold, the yongest is this day with our father, and one is not. 
42:14 This it is, he seide, that Y spak to you, Ioseph sayde vnto them that is it that I sayde vnto you that ye are surelye spies. 14 Ioseph sayde vnto them: This is it that I sayde vnto you: spyes are ye.  Againe Ioseph sayde vnto them, This is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies. And Ioseph saide vnto them: that is it that I spake vnto you when I sayd, ye are spyes.  And Ioseph said vnto them, That is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies. 
42:15 ye ben aspieris, riyt now Y schal take experience of you, bi the helthe of Farao ye schulen not go fro hennus, til youre leeste brother come; sende ye oon of you, Here by ye shall be proued. For by the lyfe of Pharao ye shall not goo hence vntyll youre yongest brother be come hither. 15 Here by wyll I proue you: By the life of Pharao ye shall not get hence, excepte youre yongest brother come hither.  Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shall not goe hence, except your yongest brother come hither. Hereby ye shalbe proued: [by] the lyfe of Pharao, ye shall not go hence, except your youngest brother come hither.  Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh ye shall not goe foorth hence, except your yongest brother come hither. 
42:16 that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris. Sende therfore one off you and lett him fett youre brother and ye shalbe in preason in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao ye are but spies. 16 Sende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes.  Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies. Sende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els [by] the lyfe of Pharao, ye are but spyes.  Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shalbe kept in prison, that your wordes may be proued, whether there be any trueth in you: or els by the life of Pharaoh surely ye are spies. {kept…: Heb. bound} 
42:17 Therfor he bitook hem to kepyng thre daies; sotheli in the thridde dai, And he put them in warde thre dayes. 17 And he put the together in warde thre dayes longe.  So he put them in warde three dayes. And he put them altogether in warde three dayes.  And he put them all together into warde, three dayes. {put: Heb. gathered} 
42:18 whanne thei weren led out of prisoun, he seide, Do ye that that Y seide, and ye schulen lyue, for Y drede God; And Ioseph sayde vnto the the thryd daye: This doo and lyue for I feare Gode 18 Vpon the thirde daye he sayde vnto the: Yf ye wil lyue, the do thus, for I feare God:  Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God. And Ioseph said vnto them the thirde day: this do & liue, [for] I feare God.  And Ioseph said vnto them the third day, This doe, and liue: for I feare God. 
42:19 if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten, Yf ye meane no hurte let one of youre brethern be bounde in the preason and goo ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes 19 Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode,  If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses: If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde.  If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: goe ye, carry corne for the famine of your houses. 
42:20 in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide, and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleved ad that ye dye not And they did so. 20 & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.  But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so. But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so.  But bring your yongest brother vnto mee, so shall your wordes be verified, and yee shall not die: and they did so. 
42:21 and thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs. Than they sayde one to a nother: we haue verely synned agaynst oure brother in that we sawe the anguysh of his soull when he besought us and wold not heare him: therfore is this troubyll come apon us. 21 And they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs.   And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs. And one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs.  And they said one to another, We are verily guiltie concerning our brother, in that we saw the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare: therefore is this distresse come vpon vs. 
42:22 Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt. Ruben answered the saynge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare And now verely see his bloude is requyred. 22 Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.  And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required. And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required.  And Reuben answered them, saying, Spake I not vnto you, saying, Doe not sinne against the childe, and ye would not heare? therefore behold also, his blood is required. 
42:23 Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour. They were not aware that Ioseph vnderstode them for he spake vnto them by an interpreter. 23 But they knew not that Ioseph vnderstode it, for he spake vnto the by an interpreter.  (And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.) They were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.  And they knew not that Ioseph vnderstood them: for hee spake vnto them by an interpreter. {he spake…: Heb. an interpreter was between them} 
42:24 And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem. And he turned from them and wepte and than turned to them agayne ad comened with them and toke out Simeon from amonge the and bownde him before their eyes 24 And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes,  Then he turned from them, and wept, and turned to them againe, and communed with them, and tooke Simeon from among them, and bounde him before their eyes. And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes.  And hee turned himselfe about from them and wept, and returned to them againe, and communed with them, and tooke from them Simeon, and bound him before their eyes. 
42:25 And he took Symeon, and boond hym, while thei weren present; and he comaundide the mynystris, that thei schulden fille her sackis with wheete, and that thei schulden putte the money `of alle in her baggis, and ouer this yyue metis in the weie; whiche diden so. ad commaunded to fyll their saekes wyth corne and to put euery mans money in his sacke and to geue them vitayle to spende by the waye. And so it was done to them. 25 and commaunded to fyll their sackes wt corne, and to put euery mans money in his sack, and to geue euery one his expenses by the waye. And so was it done vnto them.   So Ioseph commanded that they should fill their sackes with wheate, and put euery mans money againe in his sacke, and giue them vitaile for the iourney: and thus did he vnto them. And Ioseph commaunded to fill their sackes with corne, & to put euery mans money in his sacke, and to geue them vitayle to spende by the way? and thus dyd he vnto them.  Then Ioseph commanded to fill their sackes with corne, and to restore euery mans money into his sacke, and to giue them prouision for the way: and thus did he vnto them. 
42:26 And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth, And they laded their asses with the corne and departed thence. 26 And they laded their corne vpon their Asses, and departed thence.  And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence. And they laded theyr asses with the corne, and departed thence.  And they laded their asses with the corne, and departed thence. 
42:27 and whanne the sak of oon was opened that he schulde yyue meete to the werk beeste in the yn, he bihelde the money in the mouth of the bagge, And as one of them opened his sacke for to geue his asse prauender in the Inne he spied his money in his sacks mouth 27 ut whan one opened his sacke to geue his Asse prouender in the Inne, he spyed his money in his sack mouth,  And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth. And as one of them opened his sacke for to geue his asse prouender in the Inne, he espied his money, for it was in his sackes mouth.  And as one of them opened his sacke, to giue his asse prouender in the Inne, he espied his money: for behold, it was in his sackes mouth. 
42:28 and seide to his britheren, My monei is yoldun to me, lo! it is had in the bagge; and thei weren astonyed, and troblid, and seiden togidere, What thing is this that God hath doon to us. And he sayde vnto his brethren: my money is restored me agayne and is eue in my sackes mouth Than their hartes fayled them and were astoynyed and sayde one to a nother: how cometh it that God dealeth thus with us? 28 and sayde vnto his brethren: My money is restored me agayne: lo, it is in my sack. Then their hertes fayled them, and they were afrayed amonge them selues, and sayde: Wherfore hath God done this vnto vs?  Then he sayde vnto his brethren, My money is restored: for loe, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonished, and sayde one to another, What is this, that God hath done vnto vs? And he said vnto his brethren, my money is restored me agayne, for lo, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonyed, and sayd one to another, why hath God dealt thus with vs?  And he said vnto his brethren, My money is restored, and loe, it is euen in my sacke: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to an other, What is this that God hath done vnto vs? {failed…: Heb. went forth} 
42:29 And thei camen to Jacob, her fadir, in the loond of Canaan, and telden to hym alle thingis that bifelden to hem, and seiden, And they came vnto Iacob their father vnto the lande of Canaan and tolde him all that had happened them saynge. 29 Now whan they came home to Iacob their father in the lade of Canaan, they tolde him all that had happened vnto them, & sayde:   And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying, And they came vnto Iacob their father, vnto the lande of Chanaan, & tolde him all that befell vnto them, saying:  And they came vnto Iacob their father, vnto the land of Canaan, and told him all that befell vnto them, saying; 
42:30 The lord of the lond spak harde to vs, and gesside that we weren aspieris of the prouynce; The lorde of the lade spake rughly to us and toke us for spyes to serche the countte. 30 The man that is lorde of the londe, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countre.  The man, who is Lord of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey. The man, euen the Lord of the lande, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countrey.  The man who is the lord of the land, spake roughly to vs, and tooke vs for spies of the countrey. {roughly…: Heb. with us hard things} 
42:31 to whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns; And we sayde vnto him: we meane truely and are no spies. 31 And whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes,  And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies. And we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes.  And we said vnto him, We are true men; we are no spies. 
42:32 we ben twelue britheren, gendrid of o fadir, oon is not `on erthe, the leeste dwellith with the fadir in the lond of Canaan. We be .xij. bretren sones of oure father one is awaye and the yongest is now with oure father in the lande of Canaan. 32 but are twolue brethren the sonnes of oure father: one is awaye, and the yongest is yet this daye wt oure father in the lande of Canaan,  We be twelue brethren, sonnes of our father: one is not, and the yongest is this day with our father in the land of Canaan. We be twelue brethren, sonnes of our father: one is away, and the youngest is this day with our father in the lande of Chanaan.  We be twelue brethren, sonnes of our father: one is not, and the yongest is this day with our father, in the land of Canaan. 
42:33 And he seide to vs, Thus Y schal preue that ye ben pesible; leeffe ye o brother of you with me, and take ye metis nedeful to youre housis, and go ye, and brynge ye to me youre leeste brother, And the lorde of the countre sayde vnto us: here by shall I knowe yf ye meane truely: leaue one of youre brethern here with me and take foode necessary for youre housholdes and get you awaye 33 He sayde: Hereby wyl I marke, that ye are vnfayned: Leaue one of youre brethren with me, & take foode necessary for youre houses, & go youre waye,  Then the Lord of the countrey sayde vnto vs, Hereby shall I knowe if ye be true men: Leaue one of your brethren with me, and take foode for the famine of your houses and depart, And the Lorde of the countrey sayde agayne vnto vs, Hereby shall I know that ye meane truely: leaue one of your brethren here with me, and take [foode] to put away the famine fro your householdes, and get you away.  And the man the lord of the countrey said vnto vs, Hereby shall I know that ye are true men: leaue one of your brethren here with me, and take foode for the famine of your housholds, and be gone. 
42:34 that Y wite that ye ben not aspieris, and that ye moun resseyue this brother which is holdun in boondis, and that fro thennus forth ye haue licence to bie what thingis ye wolen. and brynge youre yongest brother vnto me And thereby shall I knowe that ye are no spyes but meane truely: So will I delyuer you youre brother agayne and ye shall occupie in the lande. 34 and brynge youre yongest brother vnto me: so shal I knowe that ye are no spyes, but vnfayned: the shal I delyuer you youre brother also, and ye maye occupie in the lande.  And bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land. And bring your youngest brother vnto me, that I may knowe that you are no spyes, but meane truely: so wyll I deliuer you your brother, and ye shall occupie in the lande.  And bring your yongest brother vnto me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliuer you your brother, and ye shall traffique in the land. 
42:35 While these thingis weren seide, whanne alle schedden out wheetis, thei founden money boundun in `the mouth of sackis. And whanne alle togidere weren aferd, And as they emptied their sackes beholde: euery mans bundell of money was in his sacke And when both they and their father sawe the bundells of money they were afrayde. 35 And whan they opened their sackes, euery man founde his boundell of money in his sacke. And wha they and their father sawe, that it was the bundels of their money, they were afrayed.   And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde. And as they emptied theyr sackes, beholde, euery mans bundell of money was in his sacke: And when both they and their father sawe the bundelles of money, they were afrayde.  And it came to passe as they emptied their sacks, that behold, euery mans bundle of money was in his sacke: and when both they and their father saw the bundels of money, they were afraid. 
42:36 the fadir Jacob seide, Ye han maad me to be with out children; Joseph is not alyue, Symeon is holdun in bondis, ye schulen take a wey fro me Beniamyn; alle these yuels felden in me. And Iacob their father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my childern: Ioseph is away and Simeon is awaye and ye will take Ben Iamin awaye. All these thinges fall vpon me. 36 Then sayde Iacob their father: Ye haue robbed me of my children. Ioseph is awaye, Simeon is awaye, and ye will take Ben Iamin awaye: It goeth all ouer me.  Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me. And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my children, Ioseph is away, and Simeon is away, & ye will take Beniamin away: all these thinges are agaynst me.  And Iacob their father said vnto them, We haue ye bereaued of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye wil take Beniamin away: all these things are against me. 
42:37 To whom Ruben answeride, Sle thou my twei sones, if Y shal not brynge hym ayen to thee; take thou hym in myn hond, and Y schal restore hym to thee. Ruben answered his father saynge: Slee my two sonnes yf I bringe him not to the agayne. Delyuer him therfore to my honde and I will brynge him to the agayne: 37 Ruben answered his father & sayde: Yf I brynge him not to the againe, then slaye my two sonnes: delyuer him but in to my hande, I wyl brynge him agayne vnto the.  Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe. Ruben said vnto his father: slay my two sonnes, yf I bring hym not to thee agayne: deliuer him to my hande, and I will bring him to thee agayne.  And Reuben spake vnto his father, saying; Slay my two sonnes, if I bring him not to thee: deliuer him into my hand, and I will bring him to thee againe. 
42:38 And Jacob seide, My sone schal not go doun with you; his brother is deed, he aloone is left; if ony aduersite schal bifalle `to hym in the lond to which ye schulen go, ye schulen lede forth myn hoore heeris with sorewe to hellis. And he sayde: my sonne shall not go downe with you. For his brother is dead and he is left alone Moreouer some mysfortune myght happen vpon him by the waye which ye goo. And so shuld ye brynge my gray head with sorowe vnto the graue. 38 He sayde: my sonne shal not go downe with you: for his brother is deed, and he is left alone. Yf eny mysfortune shulde happen vnto him by the waye yt ye go, ye shulde bringe my graye hayre with sorowe downe vnto the graue.  But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue. And he said: My sonne shall not go downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come vpon hym by the way whiche ye go, ye shall bring my gray head with sorowe vnto the graue.  And he said, My sonne shall not goe downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if mischiefe befall him by the way in the which yee goe, then shall ye bring downe my gray haires with sorrow to the graue. 
43:1 In the meene tyme hungur oppresside greetli al the lond; And the derth waxed sore in the lande. 1 Bvt the derth oppressed ye lande.  Now great famine was in the land. And the dearth was great in the lande.  And the famine was sore in the land. 
43:2 and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs. And when they had eate vp that corne which they brought out of the lande of Egipte their father sayde vnto them: goo agayne and by vs a litle food. 2 And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode.  And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode. And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne [and] bye vs a litle foode.  And it came to passe when they had eaten vp the corne, which they had brought out of Egypt, their father said vnto them, Goe againe, buy vs a little foode. 
43:3 Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother; Than sayde Iuda vnto him: the man dyd testifie vnto vs saynge: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you. 3 The Iuda answered him, and sayde: The man sware vnto vs, and sayde: ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.  And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you. Iuda aunswered him, and sayd, The man did solemply protest vnto vs saying: ye shall not see my face, except your brother be with you.  And Iudah spake vnto him, saying, The man did solemnly protest vnto vs, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. {did…: Heb. protesting protested} 
43:4 therfor if thou wolt sende hym with vs, we schulen go to gidere, and we schulen bie necessaries to thee; Therfore yf thou wilt sende oure brother with vs we wyll goo and bye the food. 4 Yf so be now that thou wilt sende oure brother with vs, we wil go downe, and bye the foode.  If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode: If thou wylt sende our brother with vs, we wyll go downe, and bye thee foode.  If thou wilt send our brother with vs, we will goe downe and buy thee food. 
43:5 ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother. But yf thou wylt not sende him we wyll not goo: for the man sayde vnto vs: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you. 5 But yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.  But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you. But yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you.  But if thou wilt not send him, we will not goe downe: for the man saide vnto vs, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 
43:6 Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother. And Israell sayde: wherfore delt ye so cruelly with me as to tell the man that ye had yet another brother? 6 Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?  And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no? And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother?  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 
43:7 And thei answeriden, The man axide vs bi ordre oure generacioun, if the fadir lyuede, if we hadden a brother; and we answeriden suyngli to hym, bi that that he axide; whether we myyten wite that he wolde seie, Brynge ye youre brothir with you? And they sayde: The man asked vs of oure kynred saynge: is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde him acordynge to these wordes. How cowd we knowe that he wolde byd vs brynge oure brother downe with vs? 7 They answered: The man enquered so strately of vs and of oure kynrede, & sayde: Is youre father yet a lyue? Haue ye yet a brother? Then tolde we him, as he axed vs. How coulde we knowe, that he wolde saye: brynge youre brother downe wt you?  And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe? They aunswered, The man asked vs straytely of our [state] and of our kinrede, saying: Is your father yet aliue? haue ye [not another] brother? And we tolde hym accordyng to the tenour of these wordes: Could we by any meane knowe, that he would say, bryng your brother downe with you?  And they said, The man asked vs straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet aliue? haue yee another brother? and we tolde him according to the tenour of these words: Could we certainely knowe that he would say, Bring your brother downe? {asked…: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could…: Heb. knowing could we know} 
43:8 And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children; Than sayde Iuda vnto Israell his father: Send the lad with me and we wyll ryse and goo that we maye lyue and not dye: both we thou and also oure childern. 8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.  Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children. The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany.  And Iudah said vnto Israel his father, Send the lad with me, and wee will arise and go, that we may liue, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 
43:9 Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme; I wilbe suertie for him and of my handes requyre him. Yf I brynge him not to the and sett him before thine eyes than let me bere the blame for euer. 9 I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.  I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer. I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer.  I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not vnto thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer. 
43:10 if delai hadde not be, we hadden come now anothir tyme. For except we had made this tarieg: by this we had bene there twyse and come agayne. 10 For yf we had not made this tarienge, we had now bene come agayne twyse.  For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time. Truely except we had made this tarying, by this we had returned the seconde tyme.  For except we had lingred, surely now wee had returned this second time. {this: or, twice by this} 
43:11 Therfor Israel, `the fadir of hem, seide to hem, If it is nede so, do ye that that ye wolen; `take ye of the beste fruytis of the lond in youre vesselis, and `bere ye yiftis to the man, a litil of gumme, and of hony, and of storax, and of mirre, and of therebynte, and of alemaundis; Than their father Israel sayde vnto the Yf it must nedes be so now: than do thus take of the best frutes of the lande in youre vesselles and brynge the man a present a curtesie bawlme and a curtesie of hony spyces and myrre dates and almondes. 11 Then sayde Israel their father vnto the: Yf it must nedes be so, then do this: take of the best frutes of the lande in youre sackes, and brynge the man a present: a curtesy balme, and hony, and spyces, and myrre, and dates, and almondes.  Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, and a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes: And their father Israel sayde vnto them: if it must nedes be so, nowe then do thus. Take of the best fruites of the lande in your vesselles, and bryng ye man a present, a curtsie of bawme, and a curtsie of hony, spyces and mirre, nuttes and almondes.  And their father Israel said vnto them, If it must bee so now, doe this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carie downe the man a Present, a litle balme, and a litle honie, spices, and myrrhe, nuts, and almonds. 
43:12 and `bere ye with you double money, and `bere ye ayen that money which ye founden in baggis, lest perauenture it be doon bi errour; And take as moch money more with you. And the money that was brought agayne in youre sackes take it agayne with you in youre handes peraduenture it was some ouersyghte. 12 Take other money with you also, and the money that was brought agayne in youre sacke mouthes, cary it agayne with you: peraduenture it was an ouersight.  And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight. And take double money in your hande, & the money that was brought agayne in your sackes, take it agayne with you, peraduenture it was some ouersight.  And take double money in your hand, and the money that was brought againe in the mouth of your sackes: carie it againe in your hand, peraduenture it was an ouersight. 
43:13 but also take ye youre brother, and go ye to the man; Take also youre brother with you and aryse and goo agayne to the man. 13 And take youre brother, get you vp, & go agayne vnto the man.  Take also your brother and arise, and go againe to the man. Take also your brother with you, and arise and go agayne vnto the man.  Take also your brother, and arise, goe againe vnto the man. 
43:14 forsothe my God Almyyti mak him pesible to you, and sende he ayen youre brother, whom he holdith in boondis, and this Beniamyn; forsothe Y schal be as maad bare without sones. And God almightie geue you mercie in the sighte of the man and send you youre other brother and also Be Iamin and I wilbe as a ma robbed of his childern. 14 The Allmightie God geue you mercy in the sight of ye man, that he maye let you haue youre other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children.  And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene. And God almightie geue you mercye in the sight of the man, that he may deliuer you your other brother, & [this] Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his chyldren.  And God Almightie giue you mercie before the man, that he may send away your other brother, and Beniamin: If I be bereaued of my children, I am bereaued. {If…: or, And I, as I have been, etc.} 
43:15 Therfor the men token yiftis, and double monei, and Beniamyn; and thei yeden doun in to Egipt, and stoden bifore Joseph. Thus toke they the present and twise so moch more money with them and Ben Iamin. And rose vp went downe to Egipte and presented them selfe to Ioseph. 15 Then they toke the present, and other money with them, and Ben Iamin, gat the vp, and wente in to Egipte, and stode before Ioseph.  Thus the men tooke this present, and tooke twise so much money in their hande with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt and stoode before Ioseph. Thus toke they the present, and twyse so muche more money in their hande, with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt, & stode before Ioseph.  And the men tooke that Present, and they tooke double money in their hand, and Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt, and stood before Ioseph. 
43:16 And whanne he hadde seyn `hem and Beniamyn togidere, he comaundide the dispendere of his hows, and seide, Lede these men in to the hous, and sle beestis, and make a feeste; for thei schulen ete with me to dai. When Ioseph sawe Ben Iamin with them he sayde to the ruelar of his house: brynge these men home and sley and make redie: for they shall dyne with me at none. 16 Then Ioseph behelde them with Ben Iamin, and sayde vnto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, & make ready, for they shal dyne with me at noone.  And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone. When Ioseph sawe Beniamin with them, he sayd to the ruler of his house: bryng these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone.  And when Ioseph sawe Beniamin with them, hee said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready: for these men shall dine with me at noone. {slay: Heb. kill a killing} {dine: Heb. eat} 
43:17 He dide as it was comaundid, and ledde the men in to the hows; And the man dyd as Ioseph bad and brought them in to Iosephs house. 17 And the man dyd as Ioseph bad him, & brought the men in to Iosephs house.  And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house. And the man did as Ioseph bad, and brought them into Iosephes house.  And the man did as Ioseph hade: and the man brought the men into Iosephs house. 
43:18 and there thei weren aferd, and seiden to gidere, We ben brouyt in for the monei which we baren ayen bifore in oure sackis, that he putte chalenge `in to vs, and make suget bi violence to seruage bothe vs and oure assis. When they were brought to Iosephs house they were afrayde ad sayde: be cause of the money yt came in oure sackes mouthes at the first tyme are we brought to pyke a quarell with vs and to laye some thinge to oure charge: to brynge us in bondage and oure asses also. 18 Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses.  Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses. When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also.  And the men were afraid, because they were brought into Iosephs house, and they said, Because of the money that was returned in our sackes at the first time are we brought in, that hee may seeke occasion against vs, and fall vpon vs, and take vs for bondmen, and our asses. {seek…: Heb. roll himself upon us} 
43:19 Wherfor thei neiyeden in the `yatis, and spaken to the dispendere, Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephs house and comened with him at the doore 19 Therfore came they to ye man, that was ruler of Iosephs house, and talked wt him at the doore,  Therefore came they to Iosephs stewarde, and communed with him at the doore of ye house. Therefore came they to the man that was the ruler ouer Iosephes house, and communed with him at the doore of the house,  And they came neere to the steward of Iosephs house, and they communed with him at the doore of the house, 
43:20 Lord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis; and sayde:Sir we came hither at the first tyme to bye foode 20 and sayde: Syr, we came downe at the first to bye foode,  And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode, And sayde: oh sir, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode.  And said, O Sir, we came indeed downe at the first time to buy food. {we…: Heb. coming down we came down} 
43:21 whanne tho weren bouyt, whanne we camen to the ynne, we openeden oure baggis, and we founden money in the mouth of sackis, which money we han brouyt ayen now in the same weiyte; and as we came to an Inne and opened oure sackes: beholde euery mannes money was in his sacke with full weghte: But we haue broght it agene with us 21 and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne,  And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes. And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, [euen] our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande.  And it came to passe when wee came to the Inne, that wee opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, our money in ful weight: and we haue brought it againe in our hand. 
43:22 but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis. and other mony haue we brought also in oure handes to bye foode but we can not tell who put oure money in oure sackes. 22 & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.  Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes. And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes.  And other money haue wee brought downe in our handes to buy food: we cannot tell who put our money in our sackes. 
43:23 And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem; And he sayde: be of good chere feare not: Youre God and the God of youre fathers hath put you that treasure in youre sackes for I had youre money. And he brought Simeon out to them 23 He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them,  And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them. And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.  And he said, Peace be to you, feare not: your God, and the God of your father, hath giuen you treasure in your sackes: I had your money. And hee brought Simeon out vnto them. {I had…: Heb. your money came to me} 
43:24 and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis. ad led the into Iosephs house and gaue the water to washe their fete and gaue their asses prauender: 24 and led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their fete, & gaue their Asses prouender.  So the man led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender. And the man led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their feete, & gaue their asses prouender.  And the man brought the men into Iosephs house, and gaue them water, and they washed their feete, and he gaue their asses prouender. 
43:25 Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there. And they made redie their present agaynst Ioseph came at none for they herde saye that they shulde dyne there. 25 And they made readye ye present, ageynst Ioseph came at noone: for they herde, yt they shulde dyne there.  And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there) And they made redy their present agaynst Ioseph came at noone: for they hearde [say] that they should eate bread there.  And they made ready the Present against Ioseph came at noone: for they heard that they should eate bread there. 
43:26 Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe. When Ioseph came home they brought the present in to the house to him which they had in their handes ad fell flat on the grounde befor him. 26 Now whan Ioseph wente in to the house, they brought him home ye present that they had, and fell downe to the grounde before him.  When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him. When Ioseph came home, they brought the present into the house to hym, whiche was in their handes, and bowed them selues to the grounde before him.  And when Ioseph came home, they brought him the Present which was in their hand, into the house, and bowed themselues to him to the earth. 
43:27 And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit? And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue? 27 But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?  And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue? And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue?  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet aliue? {welfare: Heb. peace} {Is your…: Heb. Is there peace to your father?} 
43:28 Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym. they answered: thy servaunte oure father is in good health ad is yet alyue. And they bowed them selues and fell to the grounde. 28 They answered: Thy seruaunt oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed them selues, and fell downe before him.  Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance. They aunswered: Thy seruaunt our father is in good health, & is yet alyue. And they bowing them selues, made theyr obeysaunce.  And they answered, Thy seruant our father is in good health, hee is yet aliue: & they bowed downe their heads, and made obeisance. 
43:29 Forsothe Joseph reyside hise iyen, and siy Beniamyn his brother of the same wombe, and seide, Is this youre litil brother, of whom ye seiden to me? And eft Joseph seide, My sone, God haue merci of thee. And he lyfte vp his eyes and behelde his brother Ben Iamin his mothers sonne and sayde: is this youre yongest brother of whome ye sayde vnto me? And sayde: God be mercyfull vnto ye my sonne. 29 And he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne.  And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone. And he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne.  And he lift vp his eyes, and sawe his brother Beniamin, his mothers sonne, and said, Is this your yonger brother, of whom yee spake vnto mee? and he said, God be gracious vnto thee, my sonne. 
43:30 And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte. And Ioseph made hast (for his hert dyd melt apon his brother) and soughte for to wepe and entred in to his chambre for to wepe there. 30 And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there.  And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there. And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought [where] to weepe, and entred into his chaumber and wept there.  And Ioseph made haste: for his bowels did yerne vpon his brother: and he sought where to weepe, and hee entred into his chamber, & wept there. 
43:31 And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues. And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table 31 And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.)  Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate. And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table.  And he washed his face, and went out, and refrained himselfe, and saide, Set on bread. 
43:32 `And whanne tho weren set to Joseph by hym silf, and to the britheren bi hem silf, and to Egipcyans that eeten to gidre by hem silf; for it is vnleueful to Egipcians to ete with Ebrewis, and thei gessen sich a feeste vnhooli. And they prepared for him by himselfe and for them by them selues and for the Egiptians which ate with him by them selues because the Egyptians may not eate bread with the Hebrues for that is an abhomynacyon vnto the Egiptians. 32 And they brought vnto him by him self, and vnto them by the selues, and to the Egipcians also that ate wt them, by them selues. (For the Egipcians darre not eate bred with the Ebrues, that is an abhominacion vnto them.)  And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians. And they prepared for hym by hym selfe, and for them by them selues, and for the Egyptians which dyd eate with him, by them selues, because the Egyptians may not eate bread with the Hebrewes: for that is an abhomination to the Egyptians.  And they set on for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians which did eate with him, by themselues: because the Egyptians might not eate bread with the Hebrewes: for that is an abomination vnto the Egyptians. 
43:33 Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli, And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves. 33 And they were set ouer agaynst him, the first borne acordinge to his first byrth, and the yongest after his youth. They marueled at it amonge them selues,  So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues. And they satte before hym the first borne, according to his age, & the youngest according to his youth: and the men merueyled among them selues.  And they sate before him, the first borne according to his birthright, and the yongest according to his youth: and the men marueiled one at another. 
43:34 whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him. And they broughte rewardes vnto them from before him: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theirs. And they ate and they dronke and were dronke wyth him. 34 and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.  And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him. And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him.  And hee tooke and sent measses vnto them from before him: but Beniamins measse was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and were merry with him. {were…: Heb. drank largely} 
44:1 Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak; And he commaunded the rueler of his house saynge: fyll the mens sackes with food as moch as they can carie 1 And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye,  Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth. And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth:  And hee commaunded the steward of his house, saying, Fill the mens sackes with food, as much as they can carie, and put euery mans money in his sacks mouth. {the steward…: Heb. him that was over his house} 
44:2 forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so. and put euery mans money in his bagge mouth and put my syluer cuppe in the sackes mouth of the yongest and his corne money also. And he dyd as Ioseph had sayde. 2 and put euery mans money in his sacke mouth, & put my syluer cuppe in the sack mouth of the yongest with the money for ye vytayles. He dyd as Ioseph had sayde.  And put my cup, I meane the siluer cup, in the sackes mouth of the yongest, and his corne money. And he did according to the commandement that Ioseph gaue him. And put my cup, my siluer cup in the sackes mouth of the youngest, and his corne money also. And he did according to the worde that Ioseph had saide.  And put my cup, the siluer cup, in the sackes mouth of the youngest, and his corne money: and he did according to the word that Ioseph had spoken. 
44:3 And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis. And in ye mornynge as soone as it was lighte the me were let goo with their asses. 3 And on the morow whan it was daye, they let ye men go with their Asses.  And in the morning the men were sent away, they, and their asses. And in the morning assoone as it was lyght, the men were let go, they, and their asses.  Assoone as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses. 
44:4 And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good? And when they were out of the cytie and not yet ferre awaye Ioseph sayde vnto the ruelar of his house: vp and folowe after the men and ouertake them and saye vnto them: wherefore haue ye rewarded euell for good? 4 But whan they were out of the cite, and not come farre, Ioseph sayde to the ruler of his house: Vp, and folowe after the me, and whan thou ouertakest them, saie vnto them: Wherfore haue ye rewarded euell for good?  And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good? And when they were out of the citie, and not yet farre away, Ioseph sayde vnto the ruler of his house: vp, and folowe after the men, & when thou doest ouertake them, thou shalt say vnto them: wherfore haue ye rewarded euyl for good?  And when they were gone out of the citie, and not yet farre off, Ioseph said vnto his steward, Up, follow after the men; and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good? 
44:5 The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing. is that not the cuppe of which my lorde drynketh ad doth he not prophesie therin? ye haue euell done that ye haue done. 5 Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done.  Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing. Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done.  Is not this it, in which my lord drinketh? and whereby indeed he diuineth? ye haue done euill in so doing. {divineth: or, maketh trial?} 
44:6 He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre. And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them. 6 And whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them.   And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them. And when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them.  And he ouertooke them, and he spake vnto them these same words. 
44:7 Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas? And they answered him: wherfore sayth my lorde soch wordes? God forbydd that thy servauntes shulde doo so. 7 They answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge?  And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing. And they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so.  And they said vnto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy seruants should doe according to this thing. 
44:8 We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer? Beholde the money which we founde in oure sackes mouthes we brought agayne vnto the out of the lande of Canaa: how then shulde we steale out of my lordes house ether syluer or golde? 8 Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house?  Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde? Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde?  Behold, the money which wee found in our sackes mouthes, wee brought againe vnto thee, out of the land of Canaan: how then should wee steale out of thy lords house, siluer or golde? 
44:9 At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord. with whosoeuer of thy seruauntes it be founde let him dye and let vs also be my lordes bondmen. 9 Loke by whom it shall be founde amonge thy seruauntes, let him dye: yee and we also wyll be my lordes bondmen.  With whomesoeuer of thy seruants it bee found, let him dye, and we also will be my lordes bondmen. With whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also wyll be my Lordes bondmen.  With whom soeuer of thy seruants it be found, both let him die, and we also will be my lords bondmen. 
44:10 Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles. And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse. 10 He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse.  And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse. And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse.  And he said, Now also let it be according vnto your wordes: hee with whom it is found, shall be my seruant: and ye shall be blamelesse. 
44:11 And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte; And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke. 11 And they made haist, and toke downe euery man his sack to the grounde, and euery man opened his sack:  Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke. And at once euery man toke downe his sacke to the ground, and euery man opened his sacke.  Then they speedily tooke downe euery man his sacke to the ground, and opened euery man his sacke. 
44:12 and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in `the sak of Beniamyn. And he serched and began at the eldest and left at the yongest. And the cuppe was founde in Ben Iamins sacke. 12 And he searched & beganne at the greatest vnto the yongest, and the cuppe was founde in Ben Iamins sacke.  And he searched, and began at the eldest and left at the yongest: and the cuppe was found in Beniamins sacke. And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cuppe was founde in Beniamins sacke.  And he searched, and began at the eldest, and left at the yongest: and the cup was found in Beniamins sacke. 
44:13 And whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee. Then they rent their clothes and laded euery man his asse and went agayne vnto the cytie. 13 Then rente they their clothes, and euery man lade the burthen vpon his Asse, & wente agayne vnto the cite.  Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie. Then they rent theyr clothes, and laded euery ma his asse, and went againe vnto the citie.  Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and returned to the citie. 
44:14 And Judas entride `the firste with brithren to Joseph; for he hadde not go yit fro the place; and alle felden togidere on erthe bifore hym. And Iuda and his brethre came to Iosephs house for he was yet there ad they fell before him on the grounde. 14 And Iuda wente with his brethren vnto Iosephs house (for he was there yet) and they fell before him on the groude.   So Iudah and his brethren came to Iosephs house (for he was yet there) and they fel before him on the ground. And Iuda and his brethren came to Iosephes house (for he [was] yet there) and they fell before him on the ground.  And Iudah and his brethren came to Iosephs house: (for he was yet there) and they fell before him on the ground. 
44:15 To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng? And Ioseph sayde vnto the: what dede is this which ye haue done? wist ye not that soch a man as I can prophesie?. 15 Ioseph sayde vnto them: What maner of dede is this, that ye haue done? Knewe ye not, that soch a man as I am, can prophecy?  Then Ioseph sayd vnto them, What acte is this, which ye haue done? know ye not that such a man as I, can deuine and prophecie? And Ioseph sayde vnto them: what deede is this that ye haue done? Wote ye not that suche a man as I do consult with propheciers?  And Ioseph said vnto them, What deed is this that ye haue done? wote ye not, that such a man as I can certainely diuine? {divine: or, make trial?} 
44:16 To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun. Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my lorde what shall we speake or what excuse can we make? God hath founde out ye wekednesse of thy seruauntes. Beholde both we and he with whom the cuppe is founde are thy seruauntes. 16 Iuda sayde: What shall we saye vnto my lorde? or how shal we speake? and what excuse shal we make? God hath founde out ye wickednesse of thy seruauntes. Beholde, we and he, by whom the cuppe is founde, are my lordes seruauntes.  Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lord, both wee, and he, with whome the cuppe is founde. Then saide Iuda: what shall we say vnto my lorde? What shall we speake? or howe shall we cleare our selues? God hath founde out the wickednes of thy seruauntes: beholde, we are my lordes seruauntes, both we, yea, and he also with whom the cup is founde.  And Iudah said, What shall wee say vnto my lord? what shal we speake? or how shall we cleare our selues? God hath found out the iniquitie of thy seruants: beholde, wee are my lords seruants, both we, and he also with whom the cup is found. 
44:17 Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir. And he answered: God forbyd ye I shulde do so the man with whom the cuppe is founde he shalbe my seruaunte: but goo ye in peace vn to youre father. 17 But he sayde: God forbyd that I shulde do so. The man by whom the cuppe is founde, shall by my seruaunt, but go ye vp in peace vnto youre father.  But he answered, God forbid, that I should doe so, but the man, with whome the cuppe is founde, he shalbe my seruant, and go ye in peace vnto your father. And he aunswered, God forbid that I shoulde do so: but the man with who the cup is found, he shalbe my seruaunt, and get ye hence vp in peace vnto your father.  And he said, God forbid that I should doe so: but the man in whose hand the cup is found, he shal be my seruant; and as for you, get you vp in peace vnto your father. 
44:18 Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord. Then Iuda went vnto him and sayde: oh my lorde let thy servaunte speake a worde in my lordes audyence and be not wrooth with thi servaunte: for thou art euen as Pharao. 18 The stepte Iuda vnto him, and sayde: My lorde, let thy seruaunt speake one worde in thine eares my lorde, be not displesed at yi seruaunt also, for thou art eue as Pharao.   Then Iudah drewe neere vnto him, and sayde, O my Lord, let thy seruant nowe speake a worde in my lordes eares, and let not thy wrath be kindled against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh. Then Iuda went vnto him, and said: Oh my lorde, let thy seruaunt [I pray thee] speake a worde in my lordes eares, and be not inflamed with wrath agaynst thy seruaunt, for thou art euen as Pharao.  Then Iudah came neere vnto him, and said, Oh my lord, let thy seruant, I pray thee, speake a word in my lords eares, & let not thine anger burne against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh. 
44:19 Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother? My lorde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother? 19 My lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother?  My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother? My lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother?  My lord asked his seruants, saying; Haue ye a father, or a brother? 
44:20 And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli. And we answered my lord we haue a father that is old and a yonge lad which he begat in his age: ad the brother of the sayde lad is dead and he is all that is left of that mother. And his father loueth him. 20 Then answered we: We haue a father, which is olde, and a yonge lad begotten in his age, and his brother is deed, & he is left alone of his mother, and his father loueth him.  And we answered my Lord, We haue a father that is olde, and a young childe, which he begate in his age: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him. And we aunswered my lorde: we haue a father that is olde, and a young lad, which he begat in his age: and the brother of the sayd lad is dead, and he is all that is left of his mother, and his father loueth him.  And we said vnto my lord, Wee haue a father, an olde man, and a childe of his old age, a little one: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him. 
44:21 And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym. Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him. 21 Then saydest thou: Brynge him downe vnto me, and I wil se him.  Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him. And thou saidest vnto thy seruauntes: bryng him vnto me, that I may set my eyes vpon him.  And thou saidst vnto thy seruants, Bring him downe vnto mee, that I may set mine eyes vpon him. 
44:22 We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die. And we answered my lorde that the lad coude not goo from his father for if he shulde leaue his father he were but a deed man. 22 But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man.  And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die. And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead.  And we said vnto my lord, The lad cannot leaue his father: for if hee should leaue his father, his father would die. 
44:23 And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face. Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare. 23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.  Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more. Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more.  And thou saidst vnto thy seruants, Except your yongest brother come downe with you, you shall see my face no more. 
44:24 Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide, And when we came vnto thy servaunt oure father we shewed him what my lorde had sayde. 24 Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.  So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd, And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde.  And it came to passe when wee came vp vnto thy seruant my father, we told him the words of my lord. 
44:25 Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete; And when oure father sayde vnto vs goo agayne and bye vs a litle fode: 25 Then sayde oure father: Go youre waye agayne, and bye vs a litle foode.  And our father sayde vnto vs, Goe againe, bye vs a litle foode, And our father sayde vnto vs: go agayne, and bye vs a litle foode.  And our father said, Goe againe, and buy vs a little food. 
44:26 to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord. we sayd yt we coude not goo. Neverthelesse if oure youngeste brother go with vs then will we goo for we maye not see the mannes face excepte oure yongest brother be with vs. 26 But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.  Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs. And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs.  And we saide, Wee cannot goe downe: if our yongest brother be with vs, then will we goe downe: for wee may not see the mans face, except our yongest brother be with vs. 
44:27 To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; Then sayde thy servaunt oure father vnto vs. Ye knowe that my wyfe bare me .ij. sonnes. 27 Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes,  Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes, And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes.  And thy seruant my father said vnto vs, Ye know that my wife bare me two sonnes. 
44:28 oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence. 28 one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces.  And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since. And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since.  And the one went out from me, and I said, Surely he is torne in pieces: and I saw him not since. 
44:29 if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. Yf ye shall take this also awaye fro me and some mysfortune happen apon him then shall ye brynge my gray heed with sorow vnto the grave. 29 Yf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue.  Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue. And if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue.  And if ye take this also from me, and mischiefe befall him, ye shall bring downe my gray haires with sorrow to the graue. 
44:30 Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, Now therfore whe I come to thy servaunt my father yf the lad be not with me: seinge that his lyfe hageth by the laddes lyfe 30 Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this)  Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life) Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life.)  Now therefore when I come to thy seruant my father, and the lad bee not with vs; (seeing that his life is bound vp in the lads life.) 
44:31 and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis. then as soone as he seeth that the lad is not come he will dye. So shall we thy servautes brynge the gray hedde of thy servaunt oure father with sorow vnto the grave. 31 then shall it come to passe, that yf he se not the lad there, he shal dye. So shal we thy seruauntes brynge the gray heer of thy seruaunt oure father with sorowe downe to the graue.  Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue. Then shall it come to passe, that assoone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye: so shall we thy seruauntes bryng the gray head of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue.  It shall come to passe, when he seeth that the lad is not with vs, that he will die, and thy seruants shall bring downe the gray haires of thy seruant our father with sorrow to the graue. 
44:32 Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; For I thy servaunt became suertie for the lad vnto my father and sayde: yf I bringe him not vnto the agayne. I will bere the blame all my life loge. 32 For I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe.  Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer. For I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long.  For thy seruant became surety for the lad vnto my father, saying, If I bring him not vnto thee, then I shall beare the blame to my father, for euer. 
44:33 and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; Now therfore let me thy servaunt byde here for ye lad and be my lordes bondman: and let the lad goo home with his brethern. 33 Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren.  Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren. Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren.  Now therefore, I pray thee, let thy seruant abide in stead of the lad, a bondman to my lord, and let the lad goe vp with his brethren. 
44:34 for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir. For how can I goo vnto my father and the lad not wyth me: lest I shulde see the wretchednes that shall come on my father. 34 For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.  For how can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father? For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.  For how shall I goe vp to my father, and the lad be not with mee, lest peraduenture I see the euill that shall come on my father? {come…: Heb. find my father} 
45:1 Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren. And Ioseph coude no longer refrayne before all them that stode aboute him but commaunded that they shuld goo all out from him and that there shuld be no man with him whyle he vttred him selfe vnto his brethern. 1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren.  Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren. Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren.  Then Ioseph could not refraine himselfe before all them that stood by him: and he cried, Cause euery man to goe out from me; and there stood no man with him, while Ioseph made himselfe knowen vnto his brethren. 
45:2 And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao. And he wepte alowde so that the Egiptians and the house of Pharao herde it. 2 And he wepte loude, so that ye Egipcians and Pharaos housholde herde it.  And hee wept and cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also. And he wept aloude, and the Egyptians, and the house of Pharao heard.  And he wept aloud: and the Egyptians, and the house of Pharaoh heard. {wept…: Heb. gave forth his voice in weeping} 
45:3 And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede. And he sayde vnto his brethern: I am Ioseph: doth my father yet lyue? But his brethern coude not answere him for they were abasshed at his presence. 3 And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face.  Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence. And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence.  And Ioseph said vnto his brethren, I am Ioseph; Doeth my father yet liue? and his brethren could not answere him: for they were troubled at his presence. {troubled: or, terrified} 
45:4 To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt; And Ioseph sayde vnto his brethern: come nere to me and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye sold in to Egipte. 4 But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte.  Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt.  And Ioseph said vnto his brethren, Come neere to me, I pray you: and they came neere; and he said, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. 
45:5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe. And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe. 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.  Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation. Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe.  Now therefore bee not grieued, nor angry with your selues, that yee sold me hither: for God did send me before you, to preserue life. {nor…: Heb. neither let there be anger in your eyes} 
45:6 For it is twei yeer that hungur bigan `to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe; For this is the seconde yere of derth in the lande and fyue moo are behynde in which there shall nether be earynge nor hervest. 6 For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest.  For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest. For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest.  For these two yeeres hath the famine bene in the land: and yet there are fiue yeeres, in the which there shall neither be earing nor haruest. 
45:7 and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue. Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance. 7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce.  Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance. Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce.  And God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliuerance. {to preserve…: Heb. to put for you a remnant} 
45:8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt. So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte. 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.  Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt.  So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 
45:9 Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen; Hast you ad goo to my father and tell him this sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me lorde ouer all Egipte. Come downe vnto me and tarye not 9 Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not,  Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not. Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not.  Haste you, and goe vp to my father, and say vnto him, Thus saith thy sonne Ioseph; God hath made me lord of all Egypt; come downe vnto me, tary not. 
45:10 and thou schalt be bisidis me, thou, and thi sones, and the sones of thi sones, thi scheep, and thi grete beestis, and alle thingis whiche thou weldist, And thou shalt dwell in the londe of Gosan and be by me: both thou and thi childern and thi childerns childern: and thy shepe and beestes and all that thou hast. 10 thou shalt dwel in the lande of Gosen, and be with me: thou and thy children, and thy childers childre, thy small and greate catell, and all that thou hast.  And thou shalt dwel in ye land of Goshen, and shalt be neere me, thou and thy children, and thy childrens children, and thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast. And thou shalt dwell in the land of Gosen and be a neyghbour vnto me, thou, & thy chyldren, and thy chyldrens children, thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast.  And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be neere vnto me, thou, and thy children, and thy childrens children, and thy flockes, and thy heards, and all that thou hast. 
45:11 and there Y schal fede thee; for yit fyue yeer of hungur ben residue, lest bothe thou perische, and thin hows, and alle thingis whiche thou weldist. There will I make provision for the: for there remayne yet v yeres of derth lest thou and thi houshold and all that thou hast perish. 11 There wyll I make prouysion for the (for there are yet fyue yeares of derth) that thou perishe not wt thine house, and all that is thyne.  Also I will nourish thee there (for yet remaine fiue yeeres of famine) lest thou perish through pouertie, thou and thy houshold, and all that thou hast. And there wyll I prouide thee sustenaunce (for there remaine yet fiue yeres of dearth) lest thou and thy housholde, & all that thou hast come to pouertie.  And there wil I nourish thee, (for yet there are fiue yeeres of famine) lest thou and thy houshold, and all that thou hast, come to pouertie. 
45:12 Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you; Beholde youre eyes do se and the eyes also of my brother Ben Iamin that I speake to you by mouth. 12 Beholde, youre eyes and the eyes of my brother Ben Iamin se, that I myne owne self speake vnto you by mouth.  And behold, your eyes doe see, and the eyes of my brother Beniamin, that my mouth speaketh to you. And beholde your eyes do see, and the eyes also of my brother Beniamin, that mine own mouth speaketh vnto you.  And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Beniamin, that it is my mouth that speaketh vnto you. 
45:13 telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me. Therfore tell my father of all my honoure which I haue in Egipte and of all that ye haue sene ad make hast and brynge in father hither. 13 Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father.  Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither. Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther.  And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you haue seene, and ye shall haste, and bring downe my father hither. 
45:14 And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph. And he fell on his brother Ben Iamis necke and wepte and Ben Iamin wepte on his necke. 14 And he fell aboute his brother Ben Iamyns neck, and wepte, and Ben Iamin wepte vpon his neck also.  Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke. And he fel on his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept on his necke.  And he fel vpon his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept vpon his necke. 
45:15 And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym. Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him. 15 And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.  Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him. Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.  Moreouer hee kissed all his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him. 
45:16 And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee; And when the tidynges was come vnto Pharaos housse that Iosephes brethern were come it pleased Pharao well and all his seruauntes. 16 And this tydinges came in to Pharaos house: Iosephs brethren are come, which pleased Pharao well, and all his seruauntes.   And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants. And the fame [thereof] was hearde in Pharaos house, so that they sayde: Iosephes brethre are come. And it pleased Pharao well, and all his seruauntes.  And the fame thereof was heard in Pharaohs house, saying, Iosephs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants. {pleased…: Heb. was good in the eyes of Pharaoh} 
45:17 and Farao seide to Joseph, that he schulde comaunde hise britheren, and `seie, Charge youre beestis, and go ye in to the lond of Canaan, And Pharao spake vnto Ioseph: saye vnto thy brethern this do ye: lade youre beestes ad get you hence And when ye be come vnto the londe of Canaan 17 And Pharao spake vnto Ioseph: Saye vnto thy brethren: Do thus, lade youre beastes, go youre waye, and whan ye come in to the lande of Canaan,  Then Pharaoh said vnto Ioseph, Say to thy brethren, This doe ye, lade your beastes and depart, go to the land of Canaan, And Pharao spake vnto Ioseph: say vnto thy brethren, this do ye: lade your beastes, and go [and] returne vnto the lande of Chanaan:  And Pharaoh said vnto Ioseph, Say vnto thy brethren, This doe yee, lade your beasts and goe, get you vnto the land of Canaan. 
45:18 and take ye fro thennus youre fadir, and kynrede, and come ye to me; and Y schal yyue to you alle the goodis of Egipt, that ye ete the merow of the lond. take youre father and youre housholdes and come vnto me and I will geue you the beste of the lande of Egipte and ye shall eate the fatt of the londe. 18 take youre father and youre housholdes, and come vnto me, I wyl geue you of the goodes in the lade of Egipte, so that ye shall eate the fatt in the lande.  And take your father, and your houshoulds, and come to me, and I wil giue you the best of the land of Egypt, and ye shall eate of the fat of the land. Take your father, and your housesholdes, and come vnto me, and I wyll geue you the good of the land of Egypt, and ye shall eate the fat of the lande.  And take your father, and your housholds, and come vnto mee: and I wil giue you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 
45:19 Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone, And commaunded also. This do ye: take charettes with you out of the lande of Egipte for youre childern and for youre wyues: and brynge youre father and come. 19 And he commaunded them, Do thus, Take you charettes out of ye lande of Egipte for youre children and wyues, and brynge youre father, and come,  And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come. And thou also shalt comaunde [them] this do ye: take charets with you out of the lande of Egypt for your chyldren, and for your wyues, and bryng your father, and come.  Now thou art commanded, this doe yee; Take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wiues, and bring your father, and come. 
45:20 nether leeue ye ony thing of the purtenaunce of youre hows, for alle the richessis of Egipt schulen be youre. Also regarde not youre stuff for the goodes of all the londe of Egipte shalbe youres. 20 and regarde not youre housholde stuff: for the goodes of all the lade of Egipte shalbe yours.  Also regarde not your stuffe: for the best of all the land of Egypt is yours. Also regarde not your stuffe, for the good of all the lande of Egypt is yours.  Also regard not your stuffe: for the good of all the land of Egypt is yours. {regard…: Heb. let not your eye spare, etc.} 
45:21 The sones of Israel diden, as it was comaundid to hem; to whiche Joseph yaf waynes, bi the comaundement of Farao, and metis in the weie; And the childern of Israell dyd euen so And Ioseph gaue them charettes at the commaundment of Pharao and gaue them vitayle also to spende by the waye. 21 The children of Israel dyd so, and Ioseph gaue the charettes acordynge to Pharaos commaundement, and expenses by the waye,  And the children of Israel did so: and Ioseph gaue them charets according to the commandement of Pharaoh: hee gaue them vitaile also for the iourney. And the children of Israel dyd euen so: and Ioseph gaue them charettes, accordyng to the commaundement of Pharao, and gaue them vitayle also to spende by the way.  And the children of Israel did so: and Ioseph gaue them wagons, according to the commandement of Pharaoh, and gaue them prouision for the way. {commandment: Heb. mouth} 
45:22 and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis; And he gaue vnto eche of them chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue .iij. hundred peces of syluer and .v. chaunge of rayment. 22 and gaue them all, vnto euery one a chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue thre hundreth syluer pens, and fyue chaunge of rayment.  He gaue them all, none except, change of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundreth pieces of siluer, and fiue sutes of raiment. And he gaue vnto eche of the chaunge of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer, and fiue chaunge of rayment.  To all of them he gaue each man changes of raiment: but to Beniamin hee gaue three hundred pieces of siluer, and fiue changes of raiment. 
45:23 and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie. And vnto his father he sent after the same maner: .x. he asses laden with good out of Egipte and .x. she asses laden with corne bred and meate: to serue his father by the waye. 23 As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye.  And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way. And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way.  And to his father hee sent after this maner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten shee asses laden with corne, and bread and meat for his father by the way. {laden…: Heb. carrying} 
45:24 Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie. So sent he his brethern awaye and they departed. And he sayde vnto them: se that ye fall nor out by the waye. 24 So he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye.  So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way. So sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way.  So he sent his brethren away, and they departed: and hee said vnto them, See that yee fall not out by the way. 
45:25 Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob; And they departed from Egipte and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father and told him saynge. 25 Thus they departed out of Egipte, and came to the lande of Canaan vnto Iacob their father, and tolde him, and sayde:   Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father, They departed therfore from Egypt, and came into the lande of Chanaan, vnto Iacob theyr father.  And they went vp out of Egypt, and came into the land of Canaan vnto Iacob their father, 
45:26 and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem. Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer all the land of Egipte. And Iacobs hert wauered for he beleued tho not. 26 Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not.  And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not. And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not.  And told him, saying, Ioseph is yet aliue, and he is gouernour ouer all the land of Egypt. And Iacobs heart fainted, for he beleeued them not. {Iacob's: Heb. his} 
45:27 Thei telden ayenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the waynes, and alle thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede ayen, And they tolde him all the wordes of Ioseph which he had sayde vnto them. But when he sawe the charettes which Ioseph had sent to carie him then his sprites reviued. 27 The tolde they him all the wordes of Ioseph, which he had sayde vnto them. And whan he sawe ye charettes that Ioseph had sent to fetch him, his sprete reuyued,  And they told him al the words of Ioseph, which he had said vnto the: but when he saw the charets, which Ioseph had sent to cary him, then the spirit of Iaakob their father reuiued. And they tolde hym all the wordes of Ioseph, whiche he had said vnto them: And when he sawe the charets whiche Ioseph had sent to cary him, the spirite of Iacob their father reuiued.  And they told him all the words of Ioseph, which hee had saide vnto them: and when hee saw the wagons which Ioseph had sent to carie him, the spirit of Iacob their father reuiued. 
45:28 and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die. And Israel sayde. I haue ynough yf Ioseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him yer that I dye. 28 & he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.  And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die. And Israel saide: [I haue] inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye.  And Israel said, It is enough; Ioseph my sonne is yet aliue: I will goe and see him before I die. 
46:1 And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac, Israel toke his iourney with all that he had and came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of his father Isaac. 1 Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.  Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak. Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac.  And Israel tooke his iourney with all that hee had, and came to Beersheba, and offered sacrifices vnto the God of his father Isaac. 
46:2 he herde God bi a visioun in that nyyt clepynge hym, `and seiynge to hym, Jacob! Jacob! To whom he answeride, Lo! Y am present. And God sayde vnto Israel in a vision by nyghte and called vnto him: Iacob Iacob. And he answered: here am I. 2 And God spake vnto him in a vision by night: Iacob Iacob. He sayde: here am I.  And God spake vnto Israel in a vision by night, saying, Iaakob, Iaakob. Who answered, I am here. And God spake vnto Israel in a vision by nyght, saying: Iacab, Iacob? And he aunswered: here am I.  And God spake vnto Israel in the visions of the night, and said, Iacob, Iacob. And he said, Here am I. 
46:3 God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk; And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people. 3 And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the.  Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people.  And he said, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. 
46:4 Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen. I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes. 4 I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes.  I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes. I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes.  I will goe downe with thee into Egypt; and I will also surely bring thee vp againe: and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes. 
46:5 Jacob roos fro the pit of ooth, and the sones token him, with her litle children, and wyues, in the waynes whiche Farao hadde sent to bere the eld man, And Iacob rose vp from Berseba. And ye sonnes of Israel I caried Iacob their father ad their childern and their wyues in the charettes which Pharao had sent to carie him. 5 Then Iacob gat him vp from Berseba, and ye children of Israel caried Iacob their father with their children and wyues vpon the charettes that Pharao had sent to cary him.  Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him. And Iacob rose vp from Beer-seba: and the sonnes of Israel caryed Iacob their father, and their childre, and their wyues, in the charettes whiche Pharao had sent to cary him.  And Iacob rose vp from Beersheba: and the sonnes of Israel caried Iacob their father, and their litle ones, and their wiues, in the wagons which Pharaoh had sent to cary him. 
46:6 and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed, And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him 6 And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him,  And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him, And they toke their cattell, and the goodes whiche they had gotten in the lande of Chanaan, & came into Egypt, both Icob and all his seede with him,  And they tooke their cattell, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Iacob, and all his seed with him: 
46:7 hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere. his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte. 7 his children & his childers children with him, his doughters, and the doughters of his children, & all his sede.  His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt. His sonnes, & his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seede brought he with him into Egypt.  His sonnes, and his sonnes sonnes with him, his daughters, and his sonnes daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 
46:8 Forsothe thes ben the names of the sones of Israel, that entriden in to Egipte; he with hise fre children. The firste gendrid Ruben; These are the names of the childern of Israel which came in to Egipte both Iacob and his sonnes: Rube Iacobs first sonne. 8 These are ye names of the children of Israel, which came in to Egipte, Iacob & his sonnes. The first borne sonne of Iacob: Ruben.   And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euen Iaakob and his sonnes: Reuben, Iaakobs first borne. These are the names of the chyldren of Israel which came into Egypt, [both] Iacob and his sonnes. Ruben Iacobs first borne.  And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Iacob and his sonnes: Reuben Iacobs first borne; 
46:9 the sones of Ruben, Enoch, and Fallu, and Esrom, and Carmi. The childern of Ruben: Hanoch Pallu Hezron and Charmi. 9 The children of Ruben: Hanoch, Pallu, Hezron and Charmi.  And the sonnes of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. [The children of Ruben: Hanoch, and Phallu, Hesron, and Charnu.  And the sonnes of Reuben, Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 
46:10 The sones of Symeon, Jemuhel, and Jamyn, and Ahoth, and Jachyn, and Sab, and Saber, and Saul, the sone of a womman of Canaan. The childern of Simeon: Iemuel Iamin Ohad Iachin Zohar and Saul the sonne of a Cananitish woman 10 The children of Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachim, Zohar and Saul the sonne of the Cananitish woman.   And the sonnes of Simeon: Iemuel, and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar; and Shaul the sonne of a Canaanitish woman. The children of Simeon: Iemuel, & Iamin, and Ohad, and Iachin, and Sohar, and Saul the sonne of a Chanaanitishe woman.  And the sonnes of Simeon: Iemuel, and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zohar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman. {Iemuel: or, Nemuel} {Iachin: or, Iarib} {Zohar: or, Zerah} 
46:11 The sones of Leuy, Gerson, Caath, and Merarie. The childern of Leui: Gerson Rahath and Merari. 11 The childre of Leui: Gerson, Cahath & Merari.   Also the sonnes of Leui: Gershon, Kohath, and Merari. The chyldren of Leui: Gerson, Cehath, and Merari.  And the sonnes of Leui: Gershon, Kohath, and Merari. {Gershon: or, Gershom} 
46:12 The sones of Juda, Her and Onam, and Sela, and Fares, and Zara. Forsothe Her and Onam dieden in the lond of Canaan; and the sones of Fares weren borun, Esrom, and Amul. The childern of Iuda: Er Onan Sela Pharez and Zerah but Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childern of Pharez Hezro and Hamul. 12 The childre of Iuda: Er, Onan, Sela, Phares & Serah. But Er and Onan dyed in the lande of Canaan. The childre of Phares: Hesron and Hamul.   Also the sonnes of Iudah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: (but Er and Onan died in ye land of Canaan) And the sonnes of Pharez were Hezron and Hamul. The children of Iuda: Er, & Onan, Selah, & Phares, and Zarah: but Er and Onan dyed in the lande of Chanaan. The children of Phares also were Hesron and Hamul.  And the sonnes of Iudah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: But Er & Onan died in the land of Canaan. And the sonnes of Pharez, were Hezron, and Hamul. 
46:13 The sones of Isacar, Thola, and Fua, and Jobab, and Semron. The childern of Isachar: Tola Phuva Iob and Semnon. 13 The children of Isachar: Thola, Phua, Iob & Semron.   Also the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron. And the children of Isachar: Thola, Puuah, and Iob, and Simron.  And the sonnes of Issachar: Tola, and Phuuah, and Iob, and Shimron. {Phuvah, and Iob: or, Puah, and Iashub} 
46:14 The sones of Zabulon, Sared, and Thelom, and Jahel. The childern of Sebulon: Sered Elon and Iaheleel. 14 The children of Zabulon: Sered, Elon and Iahleel.   Also the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel. The chyldren of Zabulon: Sered, and Elon, and Iahelel.  And the sonnes of Zebulun: Sered, and Elon, and Iahleel. 
46:15 These ben the sones of Lia, whiche sche childide in Mesopotanye of Sirie, with Dyna, hir douyter; alle the soules of hise sones and douytris, thre and thretti. These be the childern of Lea which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. All these soulles of his sonnes and doughters make .xxx and .vi. 15 These are the childre of Lea, which she bare vnto Iacob in Mesopotamia with his doughter Dina. These all together with sonnes & doughters make thre & thirtie soules.  These bee the sonnes of Leah, which shee bare vnto Iaakob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the soules of his sonnes and his daughters were thirtie and three. These be the children of Lea, whiche she bare vnto Iacob in Mesopotamia, with his daughter Dina. All the soules of his sonnes and daughters, [make] thirtie and three.  These bee the sonnes of Leah, which she bare vnto Iacob in Padan-Aram, with his daughter Dinah: all the soules of his sonnes and his daughters, were thirtie and three. 
46:16 The sones of Gad, Sefion, and Aggi, Suny, and Hesebon, Heri, and Arodi, and Areli. The childern of Gad: Ziphion Haggi Suni Ezbon Eri Arodi and Areli. 16 The childre of Gad: Zipheon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.   Also the sonnes of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. The children of Gad: Siphion, and Haggi, Suni, and Esbon, Eri, & Arodi, and Areli.  And the sonnes of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. {Ziphion: or, Zephon} {Ezbon: or, Ozni} {Arodi: or, Arod} 
46:17 The sones of Aser, Jamne, and Jesua, and Jesui, and Beria; and Sara, the sister of hem. The sones of Beria, Heber and Melchiel. The childern of Asser: Iemna Iesua Iesui Brya and Serah their sister. And the childern of Brya were Heber and Malchiel. 17 The children of Asser: Iemna, Iesua, Iesui, Bria & Sera their sister. The children of Bria: Heber and Malchiel.   Also the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel. The children of Aser: Imnah, and Iisuah, and Iisui, and Beriah, and Serah their sister. And the chyldren of Beriah: Heber, and Malchiel.  And the sonnes of Asher: Iimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: And the sonnes of Beriah: Heber, and Malchiel. 
46:18 These weren the sones of Zelfa, whom Laban yaf to Lia, his douyter, and Jacob gendryde these sixtene persones. These are the childern of Silpha whom Laba gaue to Lea his doughter. And these she bare vnto Iacob in nombre xvi. soules. 18 These are the children of Silpa, whom Laban gaue vnto Lea his doughter, and she bare vnto Iacob these sixtene soules.  These are the children of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these shee bare vnto Iaakob, euen sixtene soules. These are the sonnes of Zilpha, who Laban gaue to Lea his daughter: and these she bare vnto Iacob, [euen] sixteene soules.  These are the sonnes of Zilpah, whome Laban gaue to Leah his daughter: and these she bare vnto Iacob, euen sixteene soules. 
46:19 The sones of Rachel, `wijf of Jacob, weren Joseph and Beniamyn. The childern of Rahel Iacobs wife: Ioseph and ben Iamin. 19 The childre of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Ben Iamin.  The sonnes of Rahel Iaakobs wife were Ioseph and Beniamin. The chyldren of Rachel Iacobs wife: Ioseph and Beniamin.  The sonnes of Rachel Iacobs wife: Ioseph, and Beniamin. 
46:20 And sones weren borun to Joseph in the loond of Egipt, Manasses and Effraym, whiche Asenech, `douytir of Putifar, preest of Helipoleos, childide to hym. And vnto Ioseph in the lode of Egipte were borne: Manasses and Ephraim which Asnath the doughter of Potiphera preast of On bare vnto him. 20 And vnto Ioseph in ye land of Egipte were borne Manasses and Ephraim, whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him.   And vnto Ioseph in the lande of Egypt were borne Manasseh, and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. And vnto Ioseph in the lande of Egypt, were borne Manasses, and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipera priest of On bare vnto him.  And vnto Ioseph in the lande of Egypt, were borne Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah Priest of On bare vnto him. {priest: or, prince} 
46:21 The sones of Beniamin weren Bela, and Becor, and Asbel, Gera, and Naaman, and Jechi, `Ros, and Mofym, and Ofym, and Ared. The childern of BenIamin: Bela Becher Asbel Gera Naeman Ehi Ros Mupim Hupim and Aro. 21 The children of Ben Iamin: Bela, Becher, Asber, Gera, Naama, Ehi, Ros, Mupim, Hupim and Ard.   Also the sonnes of Beniamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. The children of Beniamin: Bela, and Becher, and Asbel, Gera, & Naaman, Ehi, and Ros, Muppim, and Huppim, and Arde.  And the sonnes of Beniamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. {Ehi: or, Ahiram} {Muppim: or, Shupham or, Shuppim} {Huppim: or, Hupham} 
46:22 These weren the sones of Rachel, whiche Jacob gendride; alle the persones weren fouretene. These are the childern of Rahel which were borne vnto Iacob: xiiij. soules all to gether. 22 These are the children of Rachel, which were borne vnto Iacob, fourtene soules alltogether.  These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all. These are the chyldren of Rachel which she bare vnto Iacob, foureteene soules altogether.  These are the sonnes of Rachel which were borne to Iacob: all the soules were fourteene. 
46:23 The sone of Dan, Vsym. The childern of Dan: Husim. 23 The children of Dan: Husim.   Also the sonnes of Dan: Hushim. And the children of Dan: Husim.  And the sonnes of Dan: Hushim. {Hushim: or, Shuham} 
46:24 The sones of Neptalym, Jasiel, and Guny, and Jeser, and Salem. The childern of Nepthali? Iahezeel Guni Iezer and Sillem. 24 The childre of Nephtali: Iahzeel, Guni, Iezer, Sillem.   Also the sonnes of Naphtali: Iahzeel, and Guni, and Iezer, and Shillem. The children of Naphthali: Iahseel, and Guni, Ieser, and Sillem.  And the sonnes of Naphtali: Iahzeel, and Guni, and Iezer, and Shillem. 
46:25 These weren `the sones of Bala, whom Laban yaf to Rachel his douytir. These are the sonnes of Bilha which Laban gaue vnto Rahel his doughter and she bare these vnto Iacob all together .vij. soulles 25 These are the children of Bilha, whom Laban gaue vnto his doughter Rachel, & she bare Iacob these seuen soules.  These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and shee bare these to Iaakob, in all, seuen soules. These are the sonnes of Bilha, which Laban gaue vnto Rachel his daughter, and she bare these vnto Iacob altogether seuen soules.  These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rachel his daughter, and she bare these vnto Iacob: all the soules were seuen. 
46:26 And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out `the wyues of his sones, weren sixti and sixe. All the soulles that came with Iacob into Egipte which came out of his loyns (besyde his sonnes wifes) were all togither .lx. and .vi. soulles. 26 All the soules yt came wt Iacob in to Egipte, which proceaded out of his loynes (besyde the wyues of his childre) are all together sixe & sixtie soules.  Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules. And so the soules that came with Iacob into Egypt, whiche came out of his loynes, besides Iacobs sonnes wyues, were altogether threscore & sixe soules.  All the soules that came with Iacob into Egypt, which came out of his loines, besides Iacobs sonnes wiues, all the soules were threescore and sixe. {loins: Heb. thigh} 
46:27 Forsothe the sones of Joseph, that weren borun to hym in `the loond of Egipt, weren two men. Alle the soulis of `the hows of Jacob, that entriden in to Egipt, weren seuenti. And the sonnes of Ioseph which were borne him in egipte were .ij. soules: So that all the soulles of the house of Iacob which came in to Egipte are lxx. 27 And Iosephs childre which were borne vnto him in Egipte, were two soules: so that all the soules of the house of Iacob which came into Egipte, were seuentye.  Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie. And the sonnes of Ioseph whiche were borne hym in Egypt, were two soules: so that all the soules of the house of Iacob whiche came into Egypt, [were] threscore and ten.]  And the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: all the soules of the house of Iacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 
46:28 Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde `come in to Gessen. And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph, to shew him the waye to Gosen, & they came in to the lande of Gosen.   The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen. And he sent Iuda before hym vnto Ioseph, to direct his face vnto Gosen, and they came into the lande of Gosen.  And he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his face vnto Goshen, and they came into the lande of Goshen. 
46:29 And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on `his necke, and wepte bitwixe collyngis. And Ioseph made redie his charett and went agaynst Israell his father vnto Gosan ad presented him selfe vnto him and fell on his necke and wepte vpon his necke a goode whyle. 29 Then Ioseph bended his charett fast, and wente vp to mete Israel his father vnto Gosen. And whan he sawe him, he fell aboute his neck, & wepte sore vpon his neck.  Then Ioseph made ready his charet and went vp to Goshen to meete Israel his father, and presented himselfe vnto him and fel on his necke, and wept vpon his necke a good while. And Ioseph made redy his charet, and went vp to meete Israel his father vnto Gosen, and presented him self vnto him, and he fell on his necke, and wept on his necke a good whyle.  And Ioseph made ready his charet, and went vp to meet Israel his father, to Goshen, and presented himselfe vnto him: and he fell on his necke, and wept on his necke a good while. 
46:30 And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge. And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue. 30 Then sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue.  And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue. And Israel sayd vnto Ioseph: nowe am I content to dye, insomuche as I haue seene thy face, and because thou art yet aliue.  And Israel saide vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, because thou art yet aliue. 
46:31 And Joseph spak to hise brithren, and to al `the hows of his fadir, I schal stie, and `Y schal telle to Farao, and Y schal seie to hym, My britheren, and the hows of my fadir, that weren in the lond of Canaan, ben comun to me, And Ioseph sayde vnto his brethre and vnto his fathers house: I will goo and shewe Pharao and tell him: that my brethern and my fathers housse which were in the lade of Canaan are come vnto me 31 Ioseph sayde vnto his brethren, & to his fathers house: I will go vp, & tell Pharao, & saye vnto him: My brethre and my fathers house are come vnto me out of the lande of Canaan,  Then Ioseph said to his brethren, and to his fathers house, I wil go vp and shew Pharaoh, and tell him, My brethren and my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me, And Ioseph sayde vnto his brethren, and vnto his fathers house: I wyll go vp, and shewe Pharao, and tell him: my brethren, and my fathers house, whiche were in the lande of Chanaan, are come vnto me.  And Ioseph said vnto his brethren, and vnto his fathers house, I will goe vp, and shew Pharaoh, and say vnto him, My brethren, & my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me. 
46:32 and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue. and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them. 32 and are kepers of catell (for they are men that deale with catell:) their small & greate catell, and all that they haue, haue they brought with them.  And the men are shepheardes, and because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue. And they are shepheardes, for theyr trade hath ben to feede cattell: and they haue brought theyr sheepe and theyr cattell, and all that they haue.  And the men are sheapheards, for their trade hath bene to feed cattell: and they haue brought their flocks, and their heards, and all that they haue. {their trade…: Heb. they are men of cattle} 
46:33 And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? Yf Pharao call you and axe you what youre occupation 33 Now yf Pharao call you, and saye: what is youre occupacio?  And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade? And if that Pharao call you, and aske you, what your occupation is?  And it shall come to passe when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 
46:34 ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep. is saye: thi seruauntes haue bene occupyed aboute catell fro oure chilhode vnto this tyme: both we and oure fathers that ye maye dwell in the lande of Gosan. For an abhominacyon vnto the Egiptians are all that feade shepe. 34 then ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.  Then ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians. Ye shal annswere: thy seruauntes haue ben occupied about cattell from our childhood vnto this tyme, we and our fathers: that ye may dwell in the lande of Gosen. For euery one that kepeth cattell, is an abhomination vnto the Egyptians.  That ye shall say, Thy seruants trade hath bene about cattell, from our youth euen vntill now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for euery shepheard is an abomination vnto the Egyptians. 
47:1 Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen. And Ioseph wet and tolde Pharao and sayde: my father and my brethern their shepe and their beastes and all that they haue are come out of the lade of Canaan and are in the lande of Gosan. 1 Then came Ioseph, and tolde Pharao & sayde: My father and my brethren, their small & greate catell, & all yt they haue, are come out of ye lande of Canaan:  Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. Ioseph came therfore & tolde Pharao, and said: My father & my brethre, theyr sheepe, and theyr cattell, and all that they haue, are come out of ye lande of Chanaan: and beholde, they are in the lande of Gosen.  Then Ioseph came and tolde Pharaoh, and saide, My father and my brethren, and their flockes, and their heards, and all that they haue, are come out of the land of Canaan: and behold, they are in the land of Goshen. 
47:2 And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao. 2 & beholde, they are in the lande of Gesen. And he toke fyue of his brethren, & presented them vnto Pharao.  And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh. And Ioseph toke of the company of his brethren [euen] fiue men, and presented them vnto Pharao.  And hee tooke some of his brethren, euen fiue men, & presented them vnto Pharaoh. 
47:3 whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis; And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers. 3 Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also.  Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers. And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers.  And Pharaoh said vnto his brethren, What is your occupation? And they said vnto Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both wee and also our fathers. 
47:4 we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen. They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogcorne in the lande are we come for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 4 And they sayde morouer vnto Pharao: We are come to dwell with you in the lande, for yi seruautes haue no pasture for their catell, so sore doth the derth oppresse the lande of Canaan. Now therfore let yi seruauntes dwell in the lande of Gosen.  They sayde moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in ye lande are we come: for thy seruants haue no pasture for their sheepe, so sore is ye famine in the lande of Canaan. Nowe therefore, we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen. They said moreouer vnto Pharao, for to soiourne in the land are we come, for thy seruaunts haue no pasture for their cattell, so sore is the famishment in the lande of Chanaan: Nowe therefore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosen.  They said moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in the land are we come: for thy seruants haue no pasture for their flockes, for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen. 
47:5 And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee; And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 5 Pharao sayde vnto Ioseph: Thy father and thy brethren are come vnto the:  Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee. And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father & thy brethre are come vnto thee.  And Pharaoh spake vnto Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee. 
47:6 the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis. The londe of Egipte is open before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brothren dwell: And even in the lond of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them make them ruelars ouer my catell. 6 the lande of Egipte is open before the, let them dwell in the best place of the lande, & se yt they dwell euen in the lande of Gosen. And yf thou knowest that there be men of actiuyte amoge the, make the rulers of my catell.  The lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell. The lande of Egypt is before thee: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreouer, if thou knowest any man of actiuitie amongest them, make them rulers ouer my [cattell].  The land of Egypt is before thee: in the best of the land make thy father and brethren to dwell, in the lande of Goshen let them dwell: and if thou knowest any man of actiuitie amongst them, then make them rulers ouer my cattell. 
47:7 After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king; And Ioseph brought in Iacob his father and sett him before Pharao And Iacob blessed Pharao. 7 Ioseph brought in Iacob his father also, & set him before Pharao. And Iacob thanked Pharao.  Ioseph also brought Iaakob his father, and set him before Pharaoh. And Iaakob saluted Pharaoh. And Ioseph brought in Iacob his father, and set hym before Pharao: and Iacob blessed Pharao.  And Ioseph brought in Iacob his father, and set him before Pharaoh: and Iacob blessed Pharaoh. 
47:8 and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf? And Pharao axed Iacob how old art thou? 8 But Pharao axed Iacob: How olde art thou?  Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou? And Pharao said vnto Iacob: howe olde art thou?  And Pharaoh said vnto Iacob, How old art thou? {How…: Heb. How many are the days of the years of thy life?} 
47:9 And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho `camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms. And Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Few and euell haue the dayes of my lyfe bene and haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages. 9 Iacob sayde: The tyme of my pylgremage is an hudreth and thirtie yeares: litle and euell is the tyme of my pilgremage, and attayneth not vnto the tyme of my fathers in their pylgremages.  And Iaakob sayd vnto Pharaoh, The whole time of my pilgrimage is an hundreth and thirty yeeres: fewe and euill haue the dayes of my life bene, and I haue not attayned vnto the yeeres of the life of my fathers, in the dayes of their pilgrimages. Iacob sayd vnto Pharao, The dayes of my pilgrimage are an hundred and thirtie yeres: Fewe and euill haue the dayes of my life ben, and haue not attayned vnto the yeres of ye lyfe of my fathers, in the dayes of theyr pilgrimage.  And Iacob said vnto Pharaoh, The dayes of the yeeres of my pilgrimage are an hundred & thirtie yeres: few and euill haue the dayes of the yeeres of my life bene, and haue not attained vnto the dayes of the yeeres of the life of my fathers, in the dayes of their pilgrimage. 
47:10 And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out. And Iacob blessed Pharao and went out from him. 10 And Iacob thanked Pharao, and wete out from him.  And Iaakob tooke leaue of Pharaoh, and departed from the presence of Pharaoh. And Iacob blessed Pharao, and went out of his presence.  And Iacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 
47:11 Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide; And Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethern and gaue them possessions in the londe of Egipte in the best of the londe: eue in the lande of Raemses as Pharao commaunded. 11 So Ioseph prepared dwellinges for his father and his brethren, & gaue them a possession in the lande of Egipte, euen in the best place of the lande, namely, in the lande of Raemses, as Pharao comaunded.   And Ioseph placed his father, and his brethren, and gaue them possession in the lande of Egypt, in the best of the land, euen in the lande of Rameses, as Pharaoh had commanded. And Ioseph prepared dwellinges for his father, and his brethren, and gaue them possessions in the lande of Egypt, in the best of the land, euen the land of Rameses, as Pharao had comaunded.  And Ioseph placed his father, and his brethren, and gaue them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 
47:12 and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle. And Ioseph made prouysion for his father his brethern and all his fathers housholde as yonge childern are fedd with bread. 12 And he made prouysion for his father and his brethren, and all his fathers house with bred, euen as yonge children.   And Ioseph nourished his father, and his brethren, and all his fathers houshold with bread, euen to the yong children. And Ioseph made prouision for his father and his brethren, and all his fathers housholde with bread: euen to the mouthes of the young chyldren.  And Ioseph nourished his father and his brethren, and all his fathers houshold with bread, according to their families. {according…: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones} 
47:13 For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan; There was no bread in all the londe for the derth was exceadige sore: so yt ye lode of Egipte and ye lode of Canaan were fameshyd by ye reason of ye derth. 13 There was no bred in all the londe, for the derth was very sore: so yt the lande of Egipte & the lande of Canaan were fameshed by ye reason of the derth.   Now there was no bread in all the land: for the famine was exceeding sore: so that the land of Egypt, and the land of Canaan were famished by reason of the famine. There was no bread in all the lande, for the dearth was exceedyng sore, so that the lande of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth.  And there was no bread in all the land: for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 
47:14 of whiche londis he gaderide al the money for the sillyng of wheete, and brouyte it in to the `tresorie of the kyng. And Ioseph brought together all ye money yt was founde in yt lade of Egipte and of Canaan for ye corne which they boughte: and he layde vp the money in Pharaos housse. 14 And Ioseph brought together all the money that was founde in Egipte and Canaan, for ye corne that they bought. And he layed vp all the money in Pharaos house.  And Ioseph gathered all the money, that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corne which they bought, and Ioseph layd vp the money in Pharaohs house. And Ioseph brought together all the money that was founde in the lande of Egypt and of Chanaan, for the corne which they bought: and he layed vp the money in Pharaos house.  And Ioseph gathered vp all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corne which they bought: and Ioseph brought the money into Pharaohs house. 
47:15 And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith? When money fayled in the lade of Egipte and of Canaan all the Egiptians came vnto Ioseph and sayde: geue us sustenaunce: wherfore suffrest thou vs to dye before the for oure money is spent. 15 Now whan money fayled in the lande of Egipte and Canaan, all the Egipcians came vnto Ioseph, & saide: Geue vs bred. Why suffrest thou vs to dye before ye, because weare without money?  So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent. When money fayled in the lande of Egypt and of Chanaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and saide, Geue vs bread: wherefore suffrest thou vs to dye before thee whe our money is spent?  And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came vnto Ioseph, and said, Giue vs bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 
47:16 To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs. Then sayde Ioseph: brynge youre catell and I well geue yow for youre catell yf ye be without money. 16 Ioseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money.  Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent. Then sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle.  And Ioseph said, Giue your cattell: and I will giue you for your catell, if money faile. 
47:17 And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis. And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horses and shepe and oxen and asses: so he fed them with bread for all their catell that yere. 17 Then brought they their catell vnto Ioseph. And he gaue the bred for their horses, shepe, oxen and Asses. So he fed them with bred yt yeare, for all their catell.  So they brought their cattell vnto Ioseph, and Ioseph gaue them bread for the horses, and for the flockes of sheepe, and for the heards of cattel, and for the asses: so he fed them with bread for all their cattell that yeere. And they brought their cattell vnto Ioseph: and Ioseph gaue them bread for horses and sheepe, and oxen, & asses, and fedde them with bread for all their cattell that yere.  And they brought their cattel vnto Ioseph: and Ioseph gaue them bread in exchange for horses, and for the flockes, and for the cattell of the heards, and for the asses, and he fed them with bread, for all their cattel, for that yeere. {fed…: Heb. led them} 
47:18 And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing; When that yere was ended they came vnto him the nexte yere and sayde vnto him: we will not hydest from my lorde how that we haue nether money nor catell for my lorde: there is no moare left for my lorde but euen oure bodies and oure londes. 18 Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande.  But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground. But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes.  When that yeere was ended, they came vnto him the second yeere, and said vnto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent, my lord also had our heards of cattell: there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 
47:19 whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse. Wherfore latest thou us dye before thyne eyes and the londe to goo to noughte? bye us and oure landes for bread: and let both vs and oure londes be bonde to Pharao. Geue vs seed that we may lyue and not dye and that the londe goo not to wast. 19 Wherfore suffrest thou both vs to dye, and oure londe? Take vs and oure lade for bred, that we and oure lande maye be bonde vnto Pharao: geue vs sede, that we maye lyue and not dye, & yt the lande become not a wildernesse.  Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste. Wherefore lettest thou vs dye before thine eyes, both we and our lande? bye vs and our land for bread, and both we and our lande wyll be bounde vnto Pharao: onlye geue vs seede, that we may lyue, and not dye, & that the lande go not to waste.  Wherfore shall we die before thine eyes, both we, and our land? buy vs and our land for bread, and we and our land will be seruants vnto Pharaoh: and giue vs seede that we may liue and not die, that the land be not desolate. 
47:20 Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur; And Ioseph boughte all the lande of Egipte for Pharao. For the Egiptians solde euery man his londe because the derth was sore apo them: and so the londe be came Pharaos. 20 So Ioseph toke all the lande of Egipte in for Pharao: for the Egipcians solde euery man his lande, because ye derth was so mightie vpon them: and so the lode became Pharaos,  So Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians solde euery man his ground because the famine was sore vpon the: so the land became Pharaohs. And so Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharao: For the Egyptians solde euery man his possessions, because the dearth was so sore vpon them: and so the lande became Pharaos.  And Ioseph bought all the land of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians sold euery man his field, because the famine preuailed ouer them: so the land became Pharaohs. 
47:21 and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof, And he appoynted the people vnto the cities from one syde of Egipte vnto the other: 21 with the people that wente out and in at his cities, from one syde of Egipte vnto the other,  And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other. And he caused the people to moue from citie to citie, fro one syde of Egypt into the other.  And as for the people, he remoued them to cities from one end of the borders of Egypt, euen to the other ende thereof. 
47:22 outakun the lond of preestis, that was youun of the kyng to hem, to whiche preestis also metis weren youun of the comun bernys, and therfor thei weren not compellid to sille her possessiouns. only the londe of the Prestes bought he not. For there was an ordinauce made by Pharao for ye preastes that they shulde eate that which was appoynted vnto them: which Pharao had geuen them wherfore they solde not their londes. 22 excepte the prestes londe, that toke he not in: For it was ordened of Pharao for the prestes, that they shulde eate that which was appoynted them, which he gaue them, therfore they neded not to sell their londes.  Onely the lande of the Priestes bought he not: for the Priestes had an ordinarie of Pharaoh, and they did eate their ordinarie, which Pharaoh gaue them: wherefore they solde not their grounde. Only the lande of the priestes bought he not: for the priestes had a portion assigned them of Pharao, and dyd eate their portio which Pharao gaue them: wherfore they solde not their landes.  Onely the land of the Priests bought he not: for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eate their portion which Pharaoh gaue them: wherefore they solde not their lands. {priests: or, princes} 
47:23 Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis, Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde I haue boughte you this daye ad youre landes for Pharao. Take there seed and goo sowe the londe. 23 Then sayde Ioseph vnto the people: Beholde, I haue taken possession of you and youre lande this daye for Pharao, Beholde, there haue ye sede, sowe the londe,  Then Ioseph sayd vnto the people, Behold, I haue bought you this daye, and your lande for Pharaoh: lo, here is seede for you: sowe therefore the grounde. Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde, I haue bought you this daye and your lande for Pharao: Lo, here is seede for you, & ye shall sowe the land.  Then Ioseph said vnto the people, Behold, I haue bought you this day, and your land for Pharaoh: Loe, here is seed for you, and ye shall sow the land. 
47:24 that ye moun haue fruytis; ye schulen yyue the fifthe part to the kyng; Y suffre to you the foure residue partis in to seed and in to meetis, to you, and to youre fre children. And of the encrease ye shall geue the fyfte parte vnto Pharao and .iiij. partes shalbe youre awne for seed to sowe the feld: and for you and them of youre housholdes and for youre childern to eate. 24 and of the corne ye shall geue the fifth parte vnto Pharao: foure partes shalbe youres, to sowe the londe for youre sustenaunce, and for youre houses and children.  And of the encrease ye shall giue the fifth part vnto Pharaoh, and foure partes shalbe yours for the seede of the fielde, and for your meate, and for them of your housholdes, and for your children to eate. And of the increase you shall geue the fyfth part vnto Pharao, and foure partes shalbe your owne for seede of the fielde, and for you & them of your householdes, and for your chyldren to eate.  And it shall come to passe in the increase, that you shall giue the fift part vnto Pharaoh, and foure parts shall be your owne, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your litle ones. 
47:25 Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng. And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my lorde and let us be Pharaos servautes. 25 They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:  Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants. And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes.  And they said, Thou hast saued our liues: let vs find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaohs seruants. 
47:26 For that tyme til in to present dai, in al the lond of Egipt, the fyuethe part is paied to the kyngis, and it is maad as in to a lawe, with out the lond of preestis, that was fre fro this condicioun. And Ioseph made it a lawe ouer the lade of Egipte vnto this daye: that men must geue Pharao the fyfte parte excepte the londe of the preastes only which was not bond vnto Pharao. 26 So Ioseph made the a lawe vnto this daye ouer the Egipcians londe, to geue Pharao the fifth parte, excepte the prestes londe, which was not bonde vnto Pharao.  Then Ioseph made it a lawe ouer the land of Egypt vnto this day, that Pharaoh should haue the fift part, except the land of the priests only, which was not Pharaohs. And Ioseph made it a lawe ouer the lande of Egypt vnto this daye, that Pharao shoulde haue the fyft part, except ye lande of the priestes only, which was not Pharaos.  And Ioseph made it a law ouer the land of Egypt vnto this day, that Pharaoh should haue the fift part: except the land of the priests onely, which became not Pharaohs. {priests: or, princes} 
47:27 Therfor Israel dwellide in Egipt, that is, in the lond of Jessen, and weldide it; and he was encreessid and multiplied ful mych. And Israel dwelt in Egipte: euen in the countre of Gosan. And they had their possessions therein and they grewe and multiplyed exceadingly. 27 So Israel dwelt in Egipte in the londe of Gosen, and had it in possession, and grew and multiplied exceadingly.   And Israel dwelt in the lande of Egypt, in the countrey of Goshen: and they had their possessions therein, and grewe and multiplied exceedingly. And Israel dwelt in Egypt, euen in they countrey of Gosen, and they had their possessions therin, and grewe and multiplied exceedyngly.  And Israel dwelt in the land of Egypt in the countrey of Goshen, and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 
47:28 And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer. Moreouer Iacob lyued in the lande of Egipte .xvij. yeres so that the hole age of Iacob was an hundred and .xlvij. yere. 28 And Iacob lyued seuentene yeare in the lande of Egipte, so that his whole age was an hudreth and seuen and fourtye yeares.  Moreouer, Iaakob liued in the lande of Egypt seuenteene yeeres, so that the whole age of Iaakob was an hundreth fourtie and seuen yeere. Moreouer Iacob lyued in the lande of Egypt seuenteene yeres, so that ye whole age of Iacob was an hundred and fourtie and seuen yeres.  And Iacob liued in the land of Egypt seuenteene yeres: so the whole age of Iacob was an hundred fourtie and seuen yeeres. {the whole…: Heb. the days of the years of his life} 
47:29 And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt; When the tyme drewe nye that Israel must dye: he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy syghte put thy hande vnder my thye and deale mercifully ad truely with me that thou burie me not in Egipte: 29 Now whan the tyme came that Israel shulde dye, he called Ioseph his sonne, and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy sight, then laye thine honde vnder my thye, yt thou shalt shewe mercy and faithfulnes vpon me, and not burye me in Egipte,  Now when the time drewe neere that Israel must dye, he called his sonne Ioseph, and sayde vnto him, If I haue nowe founde grace in thy sight, put thine hand nowe vnder my thigh, and deale mercifully and truely with me: burie me not, I pray thee, in Egypt. When the tyme drewe nye that Israel must dye, he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: If I haue founde grace in thy syght, oh put thy hande vnder my thygh, and deale mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt.  And the time drew nigh that Israel must die, and he called his sonne Ioseph, and said vnto him, If now I haue found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand vnder my thigh, and deale kindly and truely with mee, bury me not, I pray thee, in Egypt. 
47:30 but `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist. but let me lye by my fathers and carie me out of Egipte and burie me in their buryall. And he answered: I will do as thou hast sayde. 30 but I will lye by my fathers, and thou shalt carye me out of Egipte, & burye me in their buryall. He sayde: I wil do as thou hast sayde.  But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde. But I shall sleepe with my fathers, and thou shalt cary me out of Egypt, & bury me in their buryall. And he aunswered: I wyll do as thou hast sayde.  But I will lie with my fathers, and thou shalt carie mee out of Egypt, and bury me in their burying place: and he said, I will doe as thou hast said. 
47:31 And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God. And he sayde: swere vnto me: ad he sware vnto him. And than Israel bowed him vnto the beddes head. 31 But he sayde: Then sweare vnto me. And he sware vnto him. The Israel bowed himself towarde the bed heade.  The he said, Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towardes the beds head. And he sayde: Sweare vnto me. And he sware vnto him. And Israel worshipped towarde the beddes head.  And he said, Sweare vnto mee: and he sware vnto him. And Israel bowed himselfe vpon the beds head. 
48:1 And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go. After these deades tydiges were brought vnto Ioseph: that his father was seke. And he toke with him his ij. sones Manasses and Ephraim. 1 After this it was tolde Ioseph: Beholde, yi father is sicke. And he toke with him his two sonnes Manasses and Ephraim.  Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim. After these deedes, one tolde Ioseph: beholde, thy father is sicke. And he toke with hym his two sonnes, Manasses and Ephraim.  And it came to passe after these things, that one told Ioseph, Behold, thy father is sicke: and he tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim. 
48:2 And it was seid to the elde man, Lo! thi sone Joseph cometh to thee; which was coumfortid, and sat in the bed. Then was it sayde vnto Iacob: beholde thy sonne Ioseph commeth vnto the. And Israel toke his strength vnto him and satt vp on the bedd 2 Then was it tolde Iacob: beholde, yi sonne Ioseph cometh vnto ye. And Israel toke a corage vnto him, & sat vp vpo ye bed,  Also one told Iaakob, and said, Behold, thy sonne Ioseph is come to thee, and Israel tooke his strength vnto him and sate vpon the bed. Then this message was declared vnto Iacob: beholde, thy sonne Ioseph cometh vnto thee. And Israel toke his strength vnto hym, and sate vpon the bedde.  And one told Iacob, and said, Behold, thy sonne Ioseph commeth vnto thee: and Israel strengthened himselfe, and sate vpon the bed. 
48:3 And whanne Joseph entride to hym, he seide, Almyyti God apperide to me in Luza, which is in the lond of Canaan, and blesside me, and sayde vnto Ioseph: God all mightie appeared vnto me at lus in the lande of Canaan ad blessed me 3 & sayde vnto Ioseph: The Allmightye God appeared vnto me at Lus in ye lade of Canaan, & blessed me,  Then Iaakob sayde vnto Ioseph, God almightie appeared vnto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me. And Iacob sayd vnto Ioseph: God almyghtie appeared vnto me at Luz in the lande of Chanaan, and blessed me, and sayde vnto me:  And Iacob saide vnto Ioseph, God Almightie appeared vnto mee at Luz in the land of Canaan, and blessed mee, 
48:4 and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun. and sayde vnto me: beholde I will make the growe and will multiplye the and will make a great nombre of people of the and will geue this lande vnto the and vnto thy seed after ye vnto an euerlastinge possession. 4 & saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession.  And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession. Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession.  And said vnto me, Behold, I wil make thee fruitfull, and multiplie thee, and I will make of thee a multitude of people, and will giue this land to thy seede after thee, for an euerlasting possession. 
48:5 Therfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me; Now therfore thy .ij. sones Manasses ad Ephraim which were borne vnto the before I came to the in to Egipte shalbe myne: euen as Ruben and Simeo shall they be vnto me. 5 Therfore shal now thy two sonnes Manasses & Ephraim (which were borne vnto the in Egipte, before I came hither vnto the) be myne, like as Ruben & Simeon.   And now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine. And nowe thy two sonnes Manasses and Ephraim, whiche were borne vnto thee in the land of Egypt before I came vnto thee into Egypt, are myne, euen as Ruben and Simeon are mine.  And now thy two sonnes, Ephraim and Manasseh, which were borne vnto thee in the land of Egypt, before I came vnto thee into Egypt, are mine: as Reuben and Simeon, they shalbe mine. 
48:6 forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns. And the childern which thou getest after them shalbe thyne awne: but shalbe called with the names of their brethern in their enheritaunces. 6 As for those that thou begettest after the, they shal be thine owne. But these shalbe named with the names of their brethren in their inheritaunce.  But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance. And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne owne, and shalbe called after the names of their brethren in their inheritaunce.  And thy issue which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 
48:7 Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem. And after I came from Mesopotamia Rahel dyed apon my hande in the lande of Canaa by the waye: when I had but a feldes brede to goo vnto Ephrat. And I buried her there in ye waye to Ephrat which is now called Bethlehem. 7 And wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem.  Nowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem. And when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem.  And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come vnto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Bethlehem. 
48:8 Forsothe Jacob seiy the sones of Joseph, and seide to him, Who ben these? And Israel behelde Iosephes sonnes and sayde: what are these? 8 And Israel loked vpon Iosephs sonnes, & sayde: What are these?  Then Israel beheld Iosephs sonnes and sayd, Whose are these? And Israel beheld Iosephes sonnes, and sayde: What are these?  And Israel behelde Iosephs sonnes, and said, Who are these? 
48:9 He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem. And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes which God hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me and let me blesse them. 9 Ioseph answered: They are my sonnes, which God hath geuen me here. He sayde: Brynge the hither to me, yt I maye blesse the.  And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them: Ioseph sayde vnto his father: They are my sonnes whiche God hath geuen me here. And he sayde: Oh bring them to me, and let me blesse them.  And Ioseph said vnto his father, They are my sonnes, whom God hath giuen me in this place: and he said, Bring them, I pray thee, vnto me, and I will blesse them. 
48:10 For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone, And the eyes of Israell were dymme for age so that he coude not see. And he broughte them to him ad he kyssed the and embraced them. 10 (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the,  (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them. (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not [well] see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them.  (Now the eyes of Israel were dimme for age, so that he could not see,) and hee brought them neere vnto him, and he kissed them, and imbraced them. {dim: Heb. heavy} 
48:11 Y am not defraudid of thi siyt; ferthermore God schewide to me thi seed. And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thoughte to haue sene thy face and yet loo God hath shewed it me and also thy seed. 11 & saide vnto Ioseph: Beholde, I haue sene yi face, which I thought not: & lo, God hath caused me to se yi sede also.  And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: yet lo, God hath shewed me also thy seede. And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: and yet loe, God hath shewed me also thy seede.  And Israel said vnto Ioseph, I had not thought to see thy face: and loe, God hath shewed me also thy seed. 
48:12 And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe. And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him. 12 And Ioseph toke them from his lappe, and they fell downe to the grounde vpon their face.  And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground. And Ioseph toke them away fro his lappe, and he bowed hym selfe with his face towarde the earth.  And Ioseph brought them out from betweene his knees, and hee bowed himselfe with his face to the earth. 
48:13 And he sette Effraym on his riyt side, that is, on the lift side of Israel; forsothe he settide Manasses in his lift side, that is, on the riyt side of the fadir; and he ioynede bothe to hym. Than toke Ioseph them both: Ephraim in his ryghte hande towarde Israels left hande ad Manasses in his left hande towarde Israels ryghte hande and brought them vnto him. 13 Then Ioseph toke them both, Ephraim in his right hande towarde Israels left hade, and Manasses in his left hande towarde Israels right hade, & brought the vnto him.  Then tooke Ioseph them both, Ephraim in his right hand towarde Israels left hand, and Manasseh in his left hand toward Israels right hand, so he brought them vnto him. Then toke Ioseph them both, Ephraim with his ryght hande towarde Israels left hande, and Manasses with his left hande towarde Israels ryght hande, and brought them vnto hym.  And Ioseph tooke them both, Ephraim in his right hand, toward Israels left hand, and Manasseh in his left hand towards Israels right hand, and brought them neere vnto him. 
48:14 Which helde forth the riyt hond, and settide on `the heed of Effraym, the lesse brothir; sotheli he settide the left hond on `the heed of Manasses, that was the more thury birthe. Jacob chaungide `the hondes, And Israel stretched out his righte hande and layde it apon Ephraims head which was the yonger and his lyft hade apon Manasses heed crossinge his handes for manasses was the elder. 14 But Israel stretched out his right hande, & layed it vpo ye heade of Ephraim ye yogest & his left hande vpo Manasses heade, & did so wyttingly wt his handes, for Manasses was ye firstborne.  But Israel stretched out his right hand, and layde it on Ephraims head, which was the yonger, and his left hande vpon Manassehs head (directing his handes of purpose) for Manasseh was the elder. And Israel stretched out his ryght hande, and layed it vppon Ephraims head, which was the younger: and his left hande vpon Manasses head, guydyng his hande wyttyngly, for Manasses was the first borne.  And Israel stretched out his right hand, and layd it vpon Ephraims head who was the yonger; and his left hand vpon Manassehs head, guiding his hands wittingly: for Manasseh was the first borne. 
48:15 and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day; And he blessed Ioseph saynge: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke and the God which hath fedd me all my life longe vnto this daye 15 And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye:   Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee. And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day,  And he blessed Ioseph and said, God before whom my fathers Abraham and Isaac did walke, the God which fedde mee all my life long vnto this day, 
48:16 the aungel that delyuerede me fro alle yuelis, blesse thes children, and my name be clepid on hem, and the names of my fadris Abraham and Ysaac; and wexe thei in multitude on erthe. And the angell which hath delyuered me fro all euyll blesse these laddes: yt they maye be called after my name and after my father Abraham and Isaac and that they maye growe ad multiplie apo the erth. 16 the angell which hath delyuered me fro all euell, blesse these laddes, yt they maye be called after my name, & after ye name of my fathers Abraha & Isaac, yt they maye growe & multiplye vpon earth.  The Angel, which hath deliuered me from all euill, blesse the children, and let my name be named vpon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the middes of the earth. And the angell which hath deliuered me from al euyl, blesse these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they may growe into a multitude in the middes of the earth.  The Angel which redeemed mee from all euill, blesse the laddes, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow into a multitude in the midst of the earth. {grow: Heb. as fishes do increase} 
48:17 Forsothe Joseph seiy that his fadir hadde set the riyt hond on the heed of Effraym, and took heuyli, and he enforside to reise the fadris hond takun fro the heed of Effraym, and to bere `ouer on `the heed of Manasses. When Ioseph sawe that his father layd his ryghte hande apon the heade of Ephraim it displeased him. And he lifte vpp his fathers hade to haue removed it from Ephraims head vnto Manasses head 17 But wha Ioseph sawe yt his father layed ye right hade vpo Ephraims heade, it displeased him, & he lift vp his fathers hande, to remoue it fro Ephraims heade vnto ye heade of Manasses,  But when Ioseph sawe that his father layde his right hande vpon the head of Ephraim, it displeased him: and he stayed his fathers hand to remooue it from Ephraims head to Manassehs head. When Ioseph sawe that his father layed his ryght hande vpon the head of Ephraim, it displeased hym: and he lift vp his fathers hande, to haue remoued it from Ephraims head vnto Manasses head.  And when Ioseph saw that his father laide his right hand vpon the head of Ephraim, it displeased him: and he held vp his fathers hand, to remoue it from Ephraims head, vnto Manassehs head. {displeased…: was evil in his eyes} 
48:18 And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym. and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head. 18 & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade.  And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head. And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head.  And Ioseph saide vnto his father, Not so my father: for this is the first borne; put thy right hand vpon his head. 
48:19 Which forsook and seide, Y woot, my sone, Y woot; and sotheli this child schal be in to puplis, and he schal be multiplied; but his yonger brother schal be more than he, and `his seed schal encreesse in to folkis. And his father wold not but sayde: I knowe it well my sonne I knowe it well. He shalbe also a people ad shalbe great. But of a troth his yonger brother shalbe greatter than he and his seed shall be full of people. 19 Neuertheles his father wolde not, & saide: I knowe it well my sonne, I knowe it well, this shall be a people also, & shalbe greate: but his yonger brother shal be greater the he, & his sede shal be full of people.  But his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations. And his father would not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well, he shalbe also a people, and shalbe great: But his younger brother shalbe greater then he, and his seede shall become a great people.  And his father refused, and said, I know it, my sonne, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truely his yonger brother shall be greater then he; and his seede shall become a multitude of nations. {multitude: Heb. fulness} 
48:20 And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses; And he blessed them sainge. At the ensample of these the Israelites shall blesse and saye: God make the as Ephraim and as Manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses. 20 So he blessed them the same daye & saide: In ye shal Israel blesse, so yt it shal be sayde: God set the as Ephraim & Manasses. And so he set Ephraim aboue Manasses.  So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. and he set Ephraim before Manasseh. And he blessed them that day, & saide: In thee let Israel blesse & saye, God make thee as Ephraim, & as Manasses. And he set Ephraim before Manasses.  And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel blesse, saying, God make thee as Ephraim, and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. 
48:21 and seide to Joseph, his sone, Lo! Y die, and God schal be with you, and schal lede you ayen to the lond of youre fadris; And Israel sayde vnto Ioseph: beholde I dye. And god shalbe with you and bringe you agayne vnto the land of youre fathers. 21 And Israel saide vnto Ioseph: Beholde, I dye, & God shall be wt you, & brynge you agayne in to ye lande of youre fathers.  Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers. And Israel said vnto Ioseph: behold I dye, & God shalbe with you, & bryng you againe vnto ye land of your fathers.  And Israel saide vnto Ioseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers. 
48:22 Y yyue to thee o part ouer thi britheren which Y took fro the hand of Amorei, in my swerd and bowe. Moreouer I geue vnto the a porcyon of lande aboue thy brethern which I gatt out of the handes of the Amorites with my swerde and wyth my bowe. 22 I haue geuen the a pece of londe, without ye brethren, which I gat with my swerde and my bowe out of the hande of the Amorites.  Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe. Moreouer, I haue geuen vnto thee a portion of lande aboue thy brethren, which I gat out of the hand of the Amorite in my sworde, and in my bowe.  Moreouer I haue giuen to thee one portion aboue thy brethren, which I tooke out of the hand of the Amorite with my sword, and with my bow. 
49:1 Forsothe Jacob clepide hise sones, and seide to hem, Be ye gaderid that Y telle what thingis schulen come to you in the laste daies; And Iacob called for his sonnes ad sayde: come together that I maye tell you what shall happe you in the last dayes. 1 And Iacob called his sonnes, & sayde: Gather you, yt I maie tell you, what shal happen vnto you in ye last times:  Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shall come to you in the last dayes. And Iacob called for his sonnes, and sayde: Come together, that I may tell you what shall come on you in the last dayes.  And Iacob called vnto his sonnes, and said, Gather your selues together, that I may tell you that which shall befall you in the last dayes. 
49:2 be ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir. Gather you together and heare ye sonnes of Iacob and herken vnto Israel youre father. 2 Come together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father.  Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father. Gather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father.  Gather your selues together, and heare ye sonnes of Iacob, and hearken vnto Israel your father. 
49:3 Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip; Ruben thou art myne eldest sonne my myghte and the begynnynge of my strength chefe in receauynge and chefe in power. 3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite.   Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power: Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power.  Reuben, thou art my first borne, my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power: 
49:4 thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed. As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe. 4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.  Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone. Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp.  Unstable as water, thou shalt not excell, because thou wentest vp to thy fathers bed: then defiledst thou it. He went vp to my couche. {thou shalt…: Heb. do not thou excel} {he went…: or, my couch is gone} 
49:5 Symeon and Leuy, britheren, fiytynge vessils of wickidnesse; The brethern Simeon and Leui weked instrumentes are their wepos. 5 Symeon and Leui brethren, their deedly weapens are perlous instrumentes.   Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations. Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations.  Simeon and Leui are brethren, instruments of crueltie are in their habitations. {instruments…: or, their swords are weapons of violence} 
49:6 my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal; In to their secrettes come not my soule and vnto their congregation be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man and in their selfewill they houghed an oxe. 6 In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe.  Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall. O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall.  O my soule, come not thou into their secret: vnto their assembly mine honour be not thou vnited: for in their anger they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall. {digged…: or, houghed oxen} 
49:7 curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel. Cursed be their wrath for it was stronge and their fearsnes for it was cruell. I will therfore deuyde them in Iacob and scater them in Israel. 7 Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel  Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel. Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel.  Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruell: I will diuide them in Iacob, and scatter them in Israel. 
49:8 Judas, thi britheren schulen preise thee, thin hondis schulen be in the nollis of thin enemyes; the sones of thi fadir schulen worschipe thee. Iuda thy brethern shall prayse the and thine hande shalbe in the necke of thyne enimies and thy fathers childern shall stoupe vnto the. 8 Iuda, thou art he. Thy brethren shall prayse the: for thy hade shal be in thine enemies neck: thy fathers children shall stoupe vnto the.   Thou Iudah, thy brethre shall praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shall bowe downe vnto thee. Iuda, thou art he whom thy brethren shall prayse: Thy hande shalbe in the necke of thine enemies, thy fathers children shall stowpe before thee.  Iudah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the necke of thine enemies, thy fathers children shall bow downe before thee. 
49:9 `A whelp of lioun `is Judas; my sone thou stiedist to prey; thou restidist, and hast leyn as a lioun, and as a lionesse who schal reise hym? Iuda is a lions whelpe. Fro spoyle my sonne thou art come an hye: he layde him downe and couched himselfe as a lion and as a lionesse. Who dare stere him vp? 9 Iuda is a yonge lyon, thou art come vp hye my sonne, fro the spoyle. He kneled downe and couched himself as a lyon & as a lionesse: who wil rayse him vp?  Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp? Iuda is a lions whelpe: fro thy spoyle my sonne thou art come on hye. He layed him downe, and couched himselfe as a lion, and as a lionesse: who wyll stirre hym vp?  Iudah is a Lyons whelpe: from the pray my sonne thou art gone vp: he stouped downe, hee couched as a Lyon, and as an old Lyon: who shall rouse him vp? 
49:10 The septre schal not be takun awey fro Juda, and a duyk of his hipe, til he come that schal be sent, and he schal be abiding of hethene men; The sceptre shall not departe from Iuda nor a ruelar from betwene his legges vntill Silo come vnto whome the people shall herken. 10 The cepter shal not be remoued fro Iuda, ner a master fro his fete, tyll the Worthye come, and vnto him shal the people fall.  The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him. The scepter shal not depart from Iuda, and a law geuer from betweene his feete, vntyll Silo come: And vnto hym shall the gatheryng of the people be.  The scepter shall not depart from Iudah, nor a Law-giuer from betweene his feete, vntill Shiloh come: and vnto him shall the gathering of the people be: 
49:11 and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape; He shall bynde his fole vnto the vine and his asses colt vnto the vyne braunche ad shall wash his garment in wyne and his mantell in the bloud of grapes 11 He shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes.  He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes. He shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes.  Binding his foale vnto the vine, and his asses colt vnto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. 
49:12 hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk. his eyes are roudier than wyne ad his teeth whitter then mylke. 12 His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck.  His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke. His eyes [shalbe] redde with wine, and his teeth whyte with mylke.  His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milke. 
49:13 Zabulon schal dwelle in the brenk of the see, and in the stondyng of schipis; and schal stretche til to Sydon. Zabulon shall dwell in the hauen of the see and in the porte of shippes and shall reache vnto Sidon. 13 Zabulon shal dwell in the hauen of the see, and in the porte of shippes, and shal border vpon Sydon.   Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon. Zabulon shall dwell besyde the hauen of the sea, & nye the haue of shippes, his border shalbe vnto Sidon.  Zebulun shall dwell at the hauen of the sea, and hee shall be for an Hauen of ships: and his border shall be vnto Zidon. 
49:14 Isachar, a strong asse, Isachar is a stronge asse he couched him doune betwene .ij. borders 14 Isachar shal be a stronge Asse, & laye him downe betwixte ye borders.   Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens: Isachar [is] a strong asse, couchyng hym downe betweene two burthens.  Issachar is a strong asse, couching downe betweene two burdens. 
49:15 liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis. and sawe that rest was good and the lande that it was pleasant and bowed his shulder to beare and became a servaunte vnto trybute. 15 And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute.  And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute. And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute.  And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant: and bowed his shoulder to beare, and became a seruant vnto tribute. 
49:16 Dan schal deme his puple, as also another lynage in Israel. Dan shall iudge his people as one of the trybes of Israel. 16 Dan shal be iudge in his people, as well as a trybe in Israel.   Dan shall iudge his people as one of the tribes of Israel. Dan shall iudge his people, and one of the tribes of Israel.  Dan shall iudge his people, as one of the tribes of Israel. 
49:17 Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the `stiere therof falle bacward; Lord, Dan shalbe a serpent in the waye and an edder in the path and byte the horse heles so yt his ryder shall fall backwarde, 17 Dan shalbe a serpent in the waye, and an edder in the path, and byte the horse in the heles, that his ryder maye fall backwarde.  Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward. Dan shalbe a serpent in the way, an adder in the path, bytyng ye horse heeles, and his ryder fell backewarde.  Dan shalbe a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heeles, so that his rider shall fall backward. {an adder: Heb. an arrow-snake} 
49:18 Y schal abide thin helthe. After thy sauynge loke I LORde. 18 LORDE I loke for thy saluacion.  O Lord, I haue waited for thy saluation. I haue wayted for thy saluation O Lorde.  I haue waited for thy saluation, O LORD. 
49:19 Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde. Gad men of warre shall invade him. And he shall turne them to flyght. 19 As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele.   Gad, an hoste of men shall ouercome him, but he shall ouercome at the last. Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome [him] at the last.  Gad, a troupe shall ouercome him: but he shall ouercome at the last. 
49:20 Aser his breed schal be plenteuouse, and he schal yyue delicis to kyngis. Off Asser cometh fatt breed and he shall geue pleasures for a kynge. 20 Of Asser cometh his fat bred, and he shal geue delicates vnto kynges.   Concerning Asher, his bread shalbe fat, and he shall giue pleasures for a king. Out of the fat [lande] of Aser shalbe his bread, and he shall geue pleasures for a kyng.  Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yeeld royall dainties. 
49:21 Neptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse. Nepthali is a swyft hynde ad geueth goodly wordes. 21 Nepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes.   Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes. Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes.  Naphtali is a hinde let loose: He giueth goodly words. 
49:22 Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal, That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele. 22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall.   Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall. Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde [whose] small boughes ran vpon the wall.  Ioseph is a fruitfull bough, euen a fruitfull bough by a well, whose branches runne ouer the wall. {branches: Heb. daughters} 
49:23 but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym. The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him 23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,  And the archers grieued him, and shotte against him and hated him. The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce.  The archers haue sorely grieued him, and shot at him, and hated him. 
49:24 His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel. and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel. 24 yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel.  But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel, But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel.  But his bow abode in strength, and the armes of his hands were made strong, by the hands of the mighty God of Iacob: from thence is the Sheapheard, the stone of Israel, 
49:25 God of thi fadir schal be thin helpere, and Almyyti God schal blesse thee with blessyngis of heuene fro aboue, and with blessyngis of the see liggynge binethe, with blessyngis of tetis, and of wombe; Thi fathers God shall helpe the and the almightie shall blesse the with blessinges from heaven aboue and with blessinges of the water that lieth vnder and with blessinges of the brestes and of the wombe. 25 Of yi fathers God art thou helped, & of the Allmightie art thou blessed, wt blessynges of heauen from aboue, with blessinges of ye depe yt lyeth vnder, with blessynges of brestes & wombes.  Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe. From thy fathers God which hath helped thee, and from the almyghtie which hath blessed thee with blessinges from heauen aboue, with blessynges of the deepe that lyeth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe.  Euen by the God of thy father who shall helpe thee, and by the Almightie, who shall blesse thee with blessings of heauen aboue, blessings of the deepe that lyeth vnder, blessings of the breasts and of the wombe. 
49:26 the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren. The blessinges of thy father were stronge: euen as the blessinges of my elders after the desyre of the hiest in the worlde and these blessinges shall fall on the head of Ioseph and on the toppe of the head of him yt was separat from his brethern. 26 The blessinges promised vnto thy father and my fore elders go mightely, after the desyre of the hyest in the worlde: these shal light on Iosephs heade, and on the toppe of his heade, that was separate from his brethren.  The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren. The blessynges of thy fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: vnto the vtmost of the hylles of the worlde, they shalbe on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was seperate from his brethren.  The blessings of thy father haue preuailed aboue the blessings of my progenitors: vnto the vtmost bound of the euerlasting hils, they shall bee on the head of Ioseph, and on the crowne of the head of him that was separate from his brethren. 
49:27 Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis. Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle. 27 Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle.   Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle. Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle.  Beniamin shall rauine as a wolfe: In the morning hee shall deuoure the pray, and at night he shall diuide the spoile. 
49:28 Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis, All these are the .xij. tribes of Israel and this is that which their father spake vnto them whe he blessed them euery man with a severall blessinge. 28 All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge.   All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing. All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing.  All these are the twelue tribes of Israel, and this is it that their father spake vnto them, and blessed them: euery one according to his blessing he blessed them. 
49:29 and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre, And he charged them and sayde vnto them. I shall be put vnto my people: se that ye burye me with my fathers in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte 29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite,  And he charged them and sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite, And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite,  And hee charged them and said vnto them, I am to bee gathered vnto my people: burie me with my fathers, in the caue that is in the field of Ephron the Hittite, 
49:30 in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre. in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which felde Abraham boughte of Ephron the Hethite for a possessio to burye in. 30 in the dubble caue that lyeth ouer against Mamre in ye lande of Canaa, which Abraha bought with the felde, of Ephron the Hethite for a possession to burye in.  In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in. In the caue that is in the fielde of Machpelah, which is before Mamre in the lande of Chanaan, which Abraham bought with the fielde of Ephron the Hethite for a possession to bury in.  In the caue that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite, for a possession of a burying place. 
49:31 There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried. There they buryed Abraha and Sara his wyfe there they buryed Isaac and Rebecca his wyfe. And there I buried Lea: 31 There buryed they Abraha & Sara his wife, there buried they Isaac also & Rebecca his wife: & their buried I Lea,  There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah. Where as were buried Abraham and Sara his wyfe, and where as were buried Isahac and Rebecca his wife: & there I buried Lea.  (There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.) 
49:32 which felde and the caue that is therin was bought of the childern of Heth. 32 in the good of the felde & of the caue therin, which was bought of the Hethites.  The purchase of the fielde and the caue that is therein, was bought of the children of Heth. The fielde and the caue that is therin was bought of the chyldren of Heth.  The purchase of the field and of the caue that is therein, was from the children of Heth. 
49:33 And whanne the comaundementis weren endid, bi whiche he tauyte the sones, he gaderide hise feet on the bed, and diede, and he was put to his puple. When Iacob had commaunded all that he wold vnto his sonnes be plucked vp his fete apon the bedd and dyed and was put vnto his people. 33 And whan Iacob had ended this commaundement vnto his children, he pluckte his fete together vpon the bed, and died, and was gathered vnto his people.  Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people. And when Iacob had made an ende of commaundyng all that he would vnto his sonnes, he plucked vp his feete vnto the bedde, and dyed: and was put vnto his people.  And when Iacob had made an end of commanding his sonnes, he gathered vp his feete into the bed, and yeelded vp the ghost, and was gathered vnto his people. 
50:1 Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym; And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him. 1 The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him.  Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him. And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym.  And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kissed him. 
50:2 and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries. And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions to embawme his father and the Phisicios ebawmed Israel 2 And Ioseph comauded his seruautes ye Phisicias, to embawme his father. And the Phisicians embawmed Israel,  And Ioseph commanded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel. And Ioseph comaunded his seruauntes the phisitians to imbawme his father. And the phisitians enbawmed Israel.  And Ioseph commanded his seruants the physicians to imbalme his father: and the physicians imbalmed Israel. 
50:3 While thei `filliden the comaundementis, fourti daies passiden, for this was the custom of deed bodies anoyntid; and Egipt biwepte hym seuenti daies. .xl. dayes loge for so loge doth ye embawminge last and the Egiptians bewepte him .lxx. dayes. 3 tyll fourtye dayes were ended (for so longe endured the dayes of embawminge) & the Egipcians bewayled him seuentye dayes.  So fourtie dayes were accomplished (for so long did the dayes of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie dayes. And fourtie dayes were continued (for so long doth the imbawmyng last) and the Egyptians mourned for him thre score and ten dayes.  And fortie dayes were fulfilled for him, (for so are fulfilled the dayes of those which are imbalmed) and the Egyptians mourned for him threescore and ten dayes. {mourned: Heb. wept} 
50:4 And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me, And when the dayes of wepynge were ended Ioseph spake vnto ye house of Pharao saynge: Yf I haue founde fauoure in youre eyes speake vnto Pharao and tell him how that 4 Now whan the mournynge dayes were ended, Ioseph spake vnto Pharaos housholde, & sayde: Yf I haue founde fauor in youre sight, the speake vnto Pharao and saie:  And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say, And when the dayes of mournyng were ended, Ioseph spake vnto ye house of Pharao, saying: If I haue founde fauour in your eyes, speake I pray you in the eares of Pharao, saying:  And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake vnto the house of Pharaoh, saying, If now I haue found grace in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, saying, 
50:5 and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen. my father made me swere and sayde: loo Ioye se that thou burye me in my graue which I haue made me in the lande of Canaan. Now therfore let me goo and burye my father ad tha will I come agayne. 5 My father hath taken an ooth of me, & sayde: Beholde, I dye, burye me in myne owne graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therfore wyl I now go vp, and burye my father, and come agayne.  My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe. My father made me sweare, & sayde, Lo I dye, bury me in the graue which I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me go vp I pray thee, and bury my father, and then wyl I come agayne.  My father made me sweare, saying, Loe, I die: in my graue which I haue digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therfore let me goe vp, I pray thee, and bury my father, and I will come againe. 
50:6 And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid. And Pharao sayde goo and burye thy father acordynge as he made the swere. 6 Pharao saide: Go thy waye vp, and burye thy father, acordinge as thou hast sworne vnto him.  Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare. And Pharao sayde: Go vp, and bury thy father, accordyng as he made thee sweare.  And Pharaoh said, Goe vp, and bury thy father, according as he made thee sweare. 
50:7 And whanne `he stiede, alle the elde men of `the hous of Farao yeden with him, and alle the grettere men in birthe of the lond of Egipt; the hous of Joseph with her britheren, And Ioseph went vp to burie his father and with him went all the seruauntes of Pharao that were the elders of his house ad all ye elders of Egipte 7 So Ioseph wete vp, to burye his father. And there wete wt him all Pharaos seruautes yt were the elders of his courte, and all ye elders of the lande of Egipte,   So Ioseph went vp to bury his father, and with him went all the seruants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. And Ioseph went vp to bury his father, and with hym went all the seruautes of Pharao that were the elders of his house, and all the elders of the lande of Egypt:  And Ioseph went vp to bury his father: and with him went vp all the seruants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 
50:8 without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him. and all the house of Ioseph ad his brethern and his fathers house: only their childern and their shepe and their catell lefte they behinde them in the lande of Gosan. 8 & all Iosephs housholde, and his brethren, and his fathers housholde. Onely their children, shepe & oxen left they in ye lade of Gosen,  Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen. And all the house of Ioseph and his brethren, and his fathers house: onlye their chyldren, and their sheepe, & their cattell, left they behynde in the lande of Gosen.  And all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their litle ones, and their flockes, and their heards, they left in the land of Goshen. 
50:9 And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil. And there went with him also Charettes and horsemen: so that they were an exceadynge great companye. 9 & toke their iourney vp with him, vpo charettes and horses, and the company was exceadinge greate.  And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company. And there went with hym also charrettes and horsemen: and it was an exceedyng great companie.  And there went vp with him both charets and horsemen: and it was a very great company. 
50:10 And thei camen to the cornfloor of Adad, which is set ouer Jordan, where thei maden the seruice of the deed bodi, with greet weilyng and strong, and fillide seuen daies. And when they came to ye feld of Atad beyonde Iordane there they made great and exceadinge sore lamentacio. And he morned for his father .vij. dayes. 10 Now whan these came to the playne of Atad yt lyeth beyonde Iordane, they made there a very greate and bytter lamentacion, & he mourned for his father seue dayes.  And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes. And they came to the corne floore of Atad, which is beyonde Iordane, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.  And they came to the threshing floore of Atad, which is beyond Iordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seuen dayes. 
50:11 And whanne the dwellers of the lond of Canaan hadden seyn this, thei seiden, This is a greet weiling to Egipcians; and therfor thei clepiden the name of that place the weilyng of Egipt. When the enhabiters of the lande the Cananytes sawe the moornynge in ye felde of Atad they saide: this is a greate moornynge which the Egiptians make. Wherfore ye name of the place is called Abel mizraim which place lyeth beyonde Iordane. 11 And wha the people in the lande (the Cananites) sawe the mournynge in the playne of Atad, they sayde: The Egipcias make there greate lametacion. Therfore is the place called: The lamentacion of the Egipcians, which lyeth beyonde Iordane.  And when the Canaanites the inhabitants of the lande sawe the mourning in Goren Atad, they sayde, This is a great mourning vnto the Egyptians: wherefore the name thereof was called Abel Mizraim, which is beyond Iorden. And when the inhabiters of the lande [euen] the Chananites, sawe the mournyng in the corne floore of Atad, they sayde: This is a great mournyng vnto the Egyptians. Wherefore the name of the place is called, The mournyng of the Egyptians, & it is beyond Iordane.  And when the inhabitants of the land, the Canaanites sawe the mourning in the floore of Atad, they saide, This is a grieuous mourning to the Egyptians: wherfore the name of it was called, Abel Mizraim, which is beyond Iordan. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians} 
50:12 Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem; And his sonnes dyd vnto him acordynge as he had commaunded them. 12 And his children dyd as he had comaunded them,  So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them: And his sonnes dyd vnto hym accordyng as he had commaunded them.  And his sonnes did vnto him according as he commanded them. 
50:13 and thei baren hym in to the lond of Canaan, and thei birieden hym in the double denne, which denne with the feeld Abraham hadde bouyt of Effron Ethei, ayens the face of Mambre, into possessioun of sepulcre. And his sonnes caried him in to the land of Canaan and buryed him in the double caue which Abraha had boughte with the felde to be a place to burye in of Ephron the Hethite before Mamre. 13 and caried him to ye lande of Canaan, and buried him in ye dubble caue, that Abraham bought with the felde for a possession to bury in, of Ephron ye Hethite ouer ageynst Mamre.  For his sonnes caried him into the lande of Canaan, and buried him in the caue of the fielde of Machpelah, which caue Abraham bought with the fielde, to be a place to bury in, of Ephron the Hittite besides Mamre. For his sonnes caryed hym into the lande of Chanaan, & buryed hym in the caue of the fielde Machpelah, whiche fielde Abraham bought to be a place to bury in of Ephron the Hethite, before Mamre.  For his sonnes caried him into the land of Canaan, and buried him in the caue of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre. 
50:14 And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried. And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him. 14 So Ioseph toke his iourney agayne in to Egipte with his brethren, and with all those that wente vp with him to burye his father, whan they had buried him.   Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father. And Ioseph returned into Egypt agayne, he and his brethren, and all that went vp with hym to bury his father, assoone as he had buryed hym.  And Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and all that went vp with him, to bury his father, after he had buried his father. 
50:15 And whanne the fadir was deed, the britheren of Joseph dredden, and spaken togidere, lest perauenture he be myndeful of the wrong which he suffride, and yelde to vs al the yuel, that we diden. Whe Iosephs brethern sawe that their father was deade they sayde: Ioseph myghte fortune to hate us and rewarde us agayne all the euell which we dyd vnto him. 15 But Iosephs brethre were afrayed, wha their father was deed, and sayde: Ioseph might happly haue indignacion at vs, and recompense vs all the euell that we dyd vnto him,  And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they sayde, It may be that Ioseph will hate vs, and will pay vs againe all the euill, which we did vnto him. And when Iosephes brethren sawe that their father was dead, they saide: Ioseph may peraduenture hate vs, & rewarde vs againe all the euyll whiche we dyd vnto hym.  And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they said, Ioseph will peraduenture hate vs, and will certainely requite vs all the euill which we did vnto him. 
50:16 And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs, They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge. 16 therfore let they saye vnto him: Thy father commaunded before his death, and sayde:  Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying, And they dyd sende a message vnto Ioseph, saying: Thy father dyd commaunde before he dyed, saying:  And they sent a messenger vnto Ioseph, saying, Thy father did command before he died, saying, {sent: Heb. charged} 
50:17 bifore that he diede, that we schulden seie to thee these thingis bi hise wordis; Y beseche, that thou foryete the wickidnesse of thi britheren, and the synne, and malice which thei hauntiden ayens thee; also we preien, that thou foryyue this wickidnesse to thi fadir, the seruaunt of God. Whanne these thingis weren herd, Joseph wepte. This wise say vnto Ioseph forgeue I praye the the trespace of thy brethern and their synne for they rewarded the euell. Now therfore we praye the forgeue the trespace of the servuantes of thy fathers God. And Ioseph wepte when they spake vnto him. 17 Thus shal ye saye vnto Ioseph: O forgeue thy brethren the offence and their synne, that they dyd so euell vnto the. O forgeue now this trespace of vs the seruauntes of thy fathers God. But Ioseph wepte, whan they spake so vnto him.  Thus shall ye say vnto Ioseph, Forgiue now, I pray thee, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euil. And nowe, we pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of thy fathers God. And Ioseph wept, when they spake vnto him. This wyse shall ye say vnto Ioseph, Forgeue [I pray thee] the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euyll. And nowe we praye thee forgeue the trespasse of the seruauntes of the God of thy father. And Ioseph wept when they spake vnto hym.  So shall ye say vnto Ioseph, Forgiue, I pray thee now, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they did vnto thee euill: And now wee pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of the God of thy father. And Ioseph wept, when they spake vnto him. 
50:18 And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis. And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes. 18 And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes.  Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants. Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes.  And his brethren also went and fell downe before his face, and they said, Behold, we be thy seruants. 
50:19 To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille? And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god? 19 Ioseph sayde vnto the: Feare ye not, for I am vnder God.  To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God? To whom Ioseph sayde: Feare not, am I God?  And Ioseph saide vnto them, Feare not: for am I in the place of God? 
50:20 Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis; Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue 20 Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people.  When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue. Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue.  But as for you, yee thought euill against me, but God meant it vnto good, to bring to passe, as it is this day, to saue much people aliue. 
50:21 nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly; feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them. 21 Therfore be not ye now afrayed, I wyl care for you and youre children. And he comforted them, and spake louyngly vnto them.  Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them. Feare not therefore, nowe I wyll noryshe you and your chyldren. And he comforted them, and spake kyndly vnto them.  Now therefore feare yee not: I will nourish you, and your litle ones. And hee comforted them, and spake kindly vnto them. {kindly…: Heb. to their hearts} 
50:22 and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and .x. yere. 22 Thus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare,   So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere. Ioseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres.  And Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundred and ten yeeres. 
50:23 and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph. And Ioseph sawe Ephraims childern eue vnto the thyrde generation. And vnto Machir the sonne of Manasses were childern borne and satt on Iosephs knees. 23 and sawe Ephrayms children, vnto ye thirde generacion: In like maner the children of Machir the sonne of Manasses, begat children also vpon Iosephs lappe.  And Ioseph saw Ephraims children, euen vnto the third generation: also the sonnes of Machir the sonne of Manasseh were brought vp on Iosephs knees. And Ioseph sawe Ephraims children euen vnto the thirde generation: and vnto Machir the sonne of Manasses, were chyldren borne on Iosephes knees.  And Ioseph sawe Ephraims children, of the third generation: the children also of Machir, the sonne of Manasseh were brought vp vpon Iosephs knees. {brought…: Heb. born} 
50:24 Whanne these thingis weren don, Joseph spak to hise brithren, Aftir my deeth God schal visite you, and he schal make to stie fro this lond to the loond which he swoor to Abraham, Ysaac, and Jacob. And Ioseph sayde vnto his brethern: I die And God will suerlie vysett you and bringe you out of this lande vnto the lande which he sware vnto Abraham Isaac and Iacob. 24 And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.  And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob. And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob.  And Ioseph saide vnto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, vnto the land which hee sware to Abraham, to Isaac, and to Iacob. 
50:25 And whanne he hadde chargid hem, and hadde seid, God schal visite you, bere ye out with you my boonus fro this place, And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence. 25 Therfore toke he an ooth of the childre of Israel, and sayde: Whan God shal vyset you, the cary my bones fro hence.  And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence. And Ioseph toke an othe of the chyldren of Israel, saying: God wyll not fayle but visite you, and ye shall cary my bones hence.  And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shal carie vp my bones from hence. 
50:26 he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt. And so Ioseph dyed when he was an hundred and .x. yere olde. And they enbawmed him and put him in a chest in Egipte. 26 So Ioseph dyed, wha he was an hudreth and ten yeare olde, and they embawmed him, & layed him in a chest in Egipte.  So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt. And so Ioseph dyed when he was an hundred and ten yeres olde: And they imbawmed hym with spyces, puttyng hym in a chest in Egypt.  So Ioseph died, being an hundred and ten yeeres old: and they imbalmed him, and he was put in a coffin, in Egypt.