The New Testament compared : The Epistle of Paul to Philemon.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia, 1 Paul the prisoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Unto Philemon the beloved, and our helper, 1 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus.Vnto Philemon the beloved and oure helper 1 Paul the presoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloued, and oure helper, 1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper, 1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloued, and our felowe labourer, 1 Paul a prisoner of Iesus Christ, & Timothie our brother vnto Philemon our dearely beloued, and fellow labourer,
1:2 2 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous, 2 and to the beloved Appia, and to Archippus our fellow soldier, and to the congregation of thy house. 2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse. 2 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house. 2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house: 2 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house: 2 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house.
1:3 3 grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist. 3 Grace be with you and peace, from God our father, and from the lord Iesus Christ. 3 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 3 Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. 3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 3 Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ. 3 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
1:4 4 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris, 4 i thank my God always making mention always of thee in my prayers, 4 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers 4 I thanke my God, makynge mencion allwayes of the in my prayers 4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers, 4 I thanke my God, makyng mention alwayes of thee in my prayers, 4 I thanke my God, making mention of thee alwayes in my prayers,
1:5 5 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men, 5 when i hear of thy love and faith, which thou hast toward the lord Iesu, and toward all saints: 5 when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes: 5 (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes) 5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes) 5 Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes: 5 Hearing of thy loue, and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and toward all Saints:
1:6 6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu. 6 so that the fellowship that thou hast in the faith is fruitful thorow knowledge of all good things, which are in you by Iesus Christ. 6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ. 6 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu. 6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen. 6 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus. 6 That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus.
1:7 7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother. 7 And we have great joy and consolation over thy love: For by thee brother, the saints' hearts are comforted. 7 And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted. 7 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed. 7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted. 7 For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother. 7 For wee haue great ioy and consolation in thy loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee, brother.
1:8 8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit; 8 Wherefore though i be bold in Christ to enjoin thee, that which becometh thee: 8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the: 8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the, 8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient, 8 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient: 8 Wherefore, though I might bee much bolde in Christ to enioyne thee that which is conuenient;
1:9 9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist. 9 yet for love's sake i rather beseech thee, though i be as i am, even Paul aged, and now in bonds for Iesu Christe's sake. 9 yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake. 9 yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ. 9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ. 9 Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe. 9 Yet for loues sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Iesus Christ.
1:10 10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, 10 i beseech thee for my son Onesimus, whom i begat in my bonds, 10 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes 10 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) 10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, 10 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: 10 I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds,
1:11 11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee. 11 which in time passed was to thee unprofitable: but now profitable both to thee and also to me, 11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me 11 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. 11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, 11 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. 11 Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me:
1:12 12 And resseyue thou hym as myn entrailis; 12 whom i have sent home again. Thou therefore receive him, that is to say mine own bowels, 12 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels 12 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. 12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels, 12 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels, 12 Whom I haue sent againe: thou therfore receiue him, that is mine owne bowels.
1:13 13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel; 13 whom i would fain have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospell. 13 whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell. 13 For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell: 13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel. 13 Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell: 13 Whome I would haue reteined with mee, that in thy stead hee might haue ministred vnto me in the bonds of the Gospel.
1:14 14 but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful. 14 Nevertheless, without thy mind, would i do nothing, that that good which springeth of thee should not be as it were of necessity, but willingly. 14 Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that yt good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly. 14 Neuertheles without thy mynde wolde I do nothinge, that ye good which thou doest, shulde not be of compulsion, but wyllingly. 14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly. 14 But without thy mynde woulde I do nothyng, that thy benefite shoulde not be as it were of necessitie, but willingly. 14 But without thy minde would I doe nothing, that thy benefite should not bee as it were of necessitie, but willingly.
1:15 15 For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende; 15 Haply he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever, 15 Haply he therfore departed for a season yt thou shuldest receave him for ever 15 Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer: 15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, 15 For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer: 15 For perhaps hee therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer:
1:16 16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord? 16 not now as a servant: but above a servant, i mean a brother beloved, specially to me: but how much more unto thee, both in the flesh, and also in the lord? 16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde? 16 not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE? 16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord? 16 Not nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde? 16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, a brother beloued, specially to mee, but how much more vnto thee, both in the flesh, and in the Lord?
1:17 17 Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee, 17 If thou count me a fellow, receive him as myself. 17 Yf thou count me a felowe receave him as my selfe. 17 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. 17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe. 17 If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe. 17 If thou count mee therefore a partner, receiue him as my selfe.
1:18 18 ethir owith, arette thou this thing to me. 18 If he have hurt thee or oweth thee ought, that lay to my charge. 18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge. 18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. 18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts. 18 If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge. 18 If hee hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account.
1:19 19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf. 19 i Paul have written it with mine own hand. i will recompense it. So that i do not say to thee how that thou owest unto me even thine own self. 19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe. 19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe. 19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe. 19 I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe. 19 I Paul haue written it with mine own hand, I will repay it: albeit I doe not say to thee how thou owest vnto me, euen thine owne selfe besides:
1:20 20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist. 20 Even so brother, let me enjoy thee in the lord. Comfort my bowels in the lord. 20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde. 20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE. 20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord. 20 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde. 20 Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord.
1:21 21 Y tristnynge of thin obedience wroot to thee, witynge that thou schalt do ouer that that Y seie. 21 Trusting in thine obedience, i wrote unto thee, knowing that thou wilt do more than i say for. 21 Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for. 21 Trustinge in thine obediece, I haue wrytten vnto the, for I knowe that thou wilt do more then I saye. 21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say. 21 Trustyng in thine obedience, I wrote vnto thee, knowyng, that thou wilt also do more then I say. 21 Hauing confidence in thy obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt also doe more then I say.
1:22 22 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you. 22 Moreover prepare me lodging: for i trust thorow the help of your prayers, i shall be given unto you. 22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you. 22 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. 22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you. 22 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. 22 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you.
1:23 23 Epafras, prisoner with me in Crist Jhesu, 23 There salute thee, Epaphras my fellow prisoner in Christe Iesu, 23 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu 23 There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, 23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus, 23 There salute thee Epaphras, my felowe prisoner in Christe Iesus. 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Iesus:
1:24 24 greetith thee wel, and Mark, Aristark, Demas, Lucas, myn helperis. 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers. 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas my helpers. 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my helpers. 24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers. 24 Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, my felowe labourers. 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
1:25 25 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. 25 The grace of our lord Iesu Christ be with your spirits, Amen. 25 The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. 25 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. 25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. 25 The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. 25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
Sent from Rome by Onesimus a servant. Sent from Rome by Onesimus a seruaunt. Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant. Written from Rome, by Onesimus a seruaunt. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.