The New Testament compared : The Gospel according to Saint Matthew.
Wycliffe Tyndale 1525-26 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. 1 ¶ This is the book of the generation of Iesus Christ the son of David, the son also of Abraham. 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham. 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ ye sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 1 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.  1 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
1:2 2 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. 2 ¶ Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: 2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: 2 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: 2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren. 2 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren.  2 Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren.
1:3 3 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. 3 Iudas begat Phares and Zaram of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: 3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 3 Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram. 3 Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram.  3 And Iudas begate Phares and Zara of Thamar, and Phares begate Esrom, and Esrom begate Aram.
1:4 4 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon. 4 Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon.  4 And Aram begate Aminadab, and Aminadab begate Naasson, and Naasson begate Salmon.
1:5 5 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse. 5 Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse.  5 And Salmon begat Boos of Rachab, and Boos begate Obed of Ruth, and Obed begate Iesse.
1:6 6 Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf. 6 Iesse begat David the king: ¶ David the king begat Solomon, of her that was the wife of Ury: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry: 6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias. 6 Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie.  6 And Iesse begate Dauid the King, & Dauid the King begat Solomon of her that had bin the wife of Urias.
1:7 7 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. 7 Solomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa. 7 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.  7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa.
1:8 8 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias. 8 Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias.  8 And Asa begate Iosaphat, and Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias.
1:9 9 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Athas: Athas begat Ezechias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias. 9 Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias.  9 And Ozias begat Ioatham, and Ioatham begate Achas, and Achas begate Ezekias.
1:10 10 Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon. 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias. 10 Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias.  10 And Ezekias begate Manasses, and Manasses begate Amon, and Amon begate Iosias.
1:11 11 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren about the time of the captivity of Babylon. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. 11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon. 11 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon.  11 And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. {Iosias…: some read, Iosias begat Iakim, and Iakim begat Iechonias}
1:12 12 And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel. 12 ¶ After they were led captive to Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after the captiuyte of Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel. 12 And, after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, Salathiel begat Zorobabel.  12 And after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, and Salathiel begate Zorobabel.
1:13 13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor. 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor. 13 Zorobabel begat Abiud, Abiud begat Eliakim, Eliakim begat Azor.  13 And Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begate Azor.
1:14 14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym. 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud. 14 Azor begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud.  14 And Azor begat Sadoc, & Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud.
1:15 15 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob. 15 Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob.  15 And Eliud begate Eleazar, and Eleazar begate Matthan, and Matthan begate Iacob.
1:16 16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ. 16 Iacob begat Ioseph the husband of Mary, of whom was born that Iesus which is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. 16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe.  16 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ.
1:17 17 And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns. 17 ¶ All the generations from Abraham to David are fourteen generations. And from David unto the captivity of Babylon, are fourteen generations. And from the captivity of Babylon unto Christ, are also fourteen generations. 17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios. 17 All the generacions from Abraha to Dauid are fourtene generacions: From Dauid vnto the captiuite of Babylon, are fourtene generacions. From the captiuite of Babylon vnto Christ, are also fourtene generacions. 17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations. 17 And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are fourteene generations.  17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntill the carying away into Babylon, are foureteene generations: and from the carying away into Babylon vnto Christ, are fourteene generations.
1:18 18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe. 18 ¶ The birth of Christ was on this wise, when his mother Mary was married unto Ioseph, before they came to dwell together, she was found with child by the holy ghost. 18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost. 18 The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost, 18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost. 18 The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost.  18 Now the birth of Iesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Ioseph (before they came together) shee was found with childe of the holy Ghost.
1:19 19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir. 19 Then her husband Ioseph being a perfect man, and loth to defame her, was minded to put her away secretly. 19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely. 19 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely. 19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly. 19 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away.  19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publique example, was minded to put her away priuily.
1:20 20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. 20 While he thus thought, behold, the angel of the lord appeared unto him in sleep saying: Ioseph the son of David, fear not to take unto thee, Mary thy wife. For that which is conceived in her, is of the holy ghost. 20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost. 20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost. 20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. 20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost.  20 But while hee thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. {conceived: Gr. begotten}
1:21 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. 21 She shall bring forth a son, and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his people from their sins. 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes. 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.  21 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. {IESUS: that is, Saviour, Heb}
1:22 22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! 22 ¶ All this was done to fulfil that which was spoken of the lord, by the prophet saying: 22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: 22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: 22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, 22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying:  22 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying,
1:23 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs. 23 Behold a maid shall be with child, and shall bring forth a son, and they shalt call his name Emanuel, which is as much to say, by interpretation, as God with us. 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs. 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs. 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs. 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)  23 Behold, a Uirgin shall be with childe, and shall bring foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with vs.) {they…: or, his name shall be called}
1:24 24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; 24 ¶ Ioseph as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the lord bade him, and took his wife unto him, 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym 24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym, 24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife. 24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe:  24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto him his wife:
1:25 25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. 25 and knew her not, till she had brought forth her first son, and called his name Iesus. 25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. 25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. 25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS. 25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.  25 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.
2:1 1 Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, 1 ¶ When Iesus was born in Bethlehem a town of Iury, in the time of king Herod. Behold, there came wise men from the east to Ierusalem 1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem 1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale, 1 When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem, 1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,  1 Now when Iesus was borne in Bethlehem of Iudea, in the dayes of Herod the king, behold, there came Wise men from the East to Hierusalem,
2:2 2 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. 2 saying: Where is he that is born king of the jews? We have seen his star in the east, and are come to worship him. 2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. 2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. 2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. 2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym.  2 Saying, Where is he that is borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are come to worship him.
2:3 3 But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. 3 ¶ Herod the king, after he had heard this, was troubled, and all Ierusalem with him, 3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym 3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, 3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym.  3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him.
2:4 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. 4 and he sent for all the chief priests and scribes of the people, and demanded of them where Christ should be born. 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne.  4 And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne.
2:5 5 And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, 5 They said unto him: in Bethlehem a town of Iury. For thus it is written by the prophet: 5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. 5 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: 5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, 5 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete.  5 And they said vnto him, In Bethlehem of Iudea: For thus it is written by the Prophet;
2:6 6 And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. 6 And thou Bethlehem in the land of Iury, shalt not be the least as pertaining to the princes of Iuda. For out of thee shall come a captain, which shall govern my people Israhel. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel. 6 And thou Bethlehem [in] the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel.  6 And thou Bethlehem in the land of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: for out of thee shall come a Gouernour, that shall rule my people Israel. {rule: or, feed}
2:7 7 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. 7 ¶ Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them, the time of the star that appeared. 7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered 7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, 7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared, 7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared.  7 Then Herod, when he had priuily called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre appeared:
2:8 8 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. 8 And sent them to Bethlehem saying: when ye be come thither search diligently for the child. And when ye have found him bring me word, that i may come and worship him also. 8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. 8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. 8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. 8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also.  8 And he sent them to Bethlehem, and said, Goe, and search diligently for the yong child, and when ye haue found him, bring me word againe, that I may come and worship him also.
2:9 9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. 9 When they had heard the king, they departed, and lo the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over the place where the child was. 9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. 9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. 9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. 9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was.  9 When they had heard the King, they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood ouer where the young childe was.
2:10 10 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. 10 When they saw the star, they were marvellously glad. 10 When they sawe the starre they were marvelously glad: 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, 10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.  10 When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy.
2:11 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. 11 And entered into the house, and found the child with Mary his mother, and kneeled down and worshipped him, and opened their treasures, and offered unto him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre.  11 And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. {presented: or, offered}
2:12 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. 12 And after they were warned in their sleep, that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way. 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way.  12 And being warned of God in a dreame, that they should not returne to Herode, they departed into their owne countrey another way.
2:13 13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym. 13 ¶ After that they were departed, lo the angel of the lord appeared to Ioseph in his sleep saying: arise and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till i bring thee word. For Herod will seek the child to destroy him. 13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. 13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. 13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. 13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym.  13 And when they were departed, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise and take the young childe, and his mother, and flee into Egypt, and bee thou there vntill I bring thee word: for Herode will seeke the young childe, to destroy him.
2:14 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt, 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt.  14 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt:
2:15 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. 15 and was there unto the death of Herod, to fulfil that which was spoken of the lord, by the prophet, which saith: out of Egypt have i called my son. 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne. 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne.  15 And was there vntill the death of Herode, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
2:16 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens. 16 ¶ Then Herod perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two year old and under, according to the time which he had  16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men. 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he  16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men.  16 Then Herode, when hee saw that hee was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent foorth, and slewe all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two yeeres olde and vnder, according to the time, which he had diligently enquired of the Wise men.
2:17 17 Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete, 17 ¶ Then was fulfilled, that which was spoken by the prophet Ieremy, saying: 17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge: 17 Then was yt fulfilled which was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge: 17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying, 17 Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete, saying.  17 Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying,
2:18 18 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt. 18 On the hills was a voice heard, mourning, weeping, and great lamentation. Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. 18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. 18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not.  18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
2:19 19 But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, 19 ¶ When Herod was dead, lo an angel of the lord appeared unto Ioseph in Egypt 19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte 19 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, 19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, 19 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying.  19 But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
2:20 20 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. 20 saying: arise and take the child and his mother, and go into the land of Israhel. For they are dead, which sought the child's death. 20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. 20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. 20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. 20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe.  20 Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life.
2:21 21 Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. 21 Then he arose up, and took the child and his mother, and came into the land of Israhel. 21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. 21 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. 21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. 21 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel.  21 And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel.
2:22 22 And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee; 22 But when he heard that Archelaus did reign in Iury, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither. Notwithstanding after he was warned in his sleep, he turned aside into the parts of Galilee, 22 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile 22 But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile, 22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile, 22 But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee,  22 But when he heard that Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee:
2:23 23 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey. 23 and went and dwelt in a city called Nazareth, to fulfil, that which was spoken by the prophets: He shall be called of Nazareth. 23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite 23 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite. 23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite. 23 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite.  23 And hee came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shalbe called a Nazarene.
3:1 1 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, 1 ¶ In those days Ihon the Baptiser, came and preached in the wilderness of jury 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, 1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, 1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.  1 In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea,
3:2 2 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. 2 saying: repent, the kingdom of heaven is at hand. 2 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. 2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. 2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. 2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande.  2 And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand.
3:3 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. 3 This is he of whom it is spoken by the prophet Isay, which saith: The voice of a crier in wilderness, prepare the Lord's way, and make his paths straight. 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght.  3 For this is he that was spoken of by the Prophet Esaias, saying, The voyce of one crying in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3:4 4 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. 4 ¶ This Ihon had his garment of camel's hair, and a girdle of a skin about his loins. His meat was locusts and wild honey. 4 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. 4 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony.  4 And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony.
3:5 5 Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; 5 Then went out to him Ierusalem, and all Iury, and all the region round about Iordan, 5 The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda 5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, 5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. 5 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,  5 Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane,
3:6 6 and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes. 6 and were baptised of him in Iordan, knowledging their sins. 6 and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes. 6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. 6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes. 6 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes.  6 And were baptized of him in Iordane, confessing their sinnes.
3:7 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come? 7 ¶ When he saw many of the pharises and of the saduces come to his baptism, he said unto them: O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come?  7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said vnto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3:8 8 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, 8 bring forth therefore the fruits belonging to repentance. 8 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. 8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. 8 Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life. 8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce.  8 Bring forth therefore fruits meet for repentance. {meet…: or, answerable to amendment of life}
3:9 9 and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham. 9 And see that ye once think not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For i say unto you, that God is able of these stones, to raise up children unto Abraham. 9 And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha. 9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. 9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.  9 And thinke not to say within your selues, Wee haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
3:10 10 And now the ax is put to the roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be kit doun, and shal be cast in to the fier. 10 Even now is the axe put unto the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth, good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 10 Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre. 10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre. 10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire. 10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.  10 And now also the axe is layd vnto the root of the trees: Therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
3:11 11 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. 11 ¶ i baptise you in water, in token of repentance, but he that cometh after me, is mightier than i: whose shoes i am not worthy to bear. He shall baptise you with the holy ghost, and with fire, 11 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre: 11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: 11 In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.  11 I indeed baptize you with water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I, whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.
3:12 12 Whos wynewing cloth is in his hoond, and he shal fulli clense his corn flore, and shal gadere his whete in to his berne; but the chaffe he shal brenne with fier that mai not be quenchid. 12 which hath also his fan in his hand, and will purge his flour, and gather the wheat into his garner, and will burn the chaff with everlasting fire. 12 which hath also his fan in his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and will burne ye chaffe with vnquecheable fyre 12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre. 12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire. 12 Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his wheate into [his] garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable fire.  12 Whose fanne is in his hand, and he will throughly purge his floore, and gather his wheat into the garner: but wil burne vp the chaffe with vnquenchable fire.
3:13 13 Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. 13 ¶ Then came Iesus from Galilee into Iordan to Ihon, for to be baptised of him. 13 Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. 13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym.  13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him:
3:14 14 And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me? 14 But Ihon forbade him saying: i ought to be baptised of thee: and comest thou too me? 14 But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me? 14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? 14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me? 14 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me?  14 But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me?
3:15 15 But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse. 15 Iesus answered and said to him, let it be so now. For thus it becometh us, to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym. 15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. 15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him. 15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.  15 And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.
3:16 16 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo! 16 And Iesus as soon as he was baptised, came straight out of the water. And lo heaven was open unto him: and he saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him. 16 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. 16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. 16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. 16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.  16 And Iesus, when hee was baptized, went vp straightway out of the water: and loe, the heauens were opened vnto him, and he saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
3:17 17 a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. 17 And lo there came a voice from heaven saying: this is my dear son, in whom is my delight. 17 And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. 17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. 17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. 17 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased.  17 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
4:1 1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend. 1 ¶ Then was Iesus led away of the spirit in to a desert, to be tempted of the devil. 1 Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll. 1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. 1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. 1 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.  1 Then was Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill.
4:2 2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, at the last he was an hungered. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred.  2 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred.
4:3 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. 3 Then came until him the tempter, and said: if thou be the son of God, command that these stones be made bread. 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade.  3 And when the tempter came to him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee made bread.
4:4 4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth. 4 He answered and said: it is written, man shall not live only by bread, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God. 4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God. 4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.  4 But he answered, and said, It is written, Man shall not liue by bread alone, but by euery word that proceedeth out of the mouth of God.
4:5 5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple, 5 ¶ Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple 5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, 5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, 5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple,  5 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,
4:6 6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon. 6 and said unto him: if thou be the son of God, cast thyself down. For it is written, he shall give his angels charge over thee, and with their hands they shall stey thee up, that thou dash not thy foot against a stone. 6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone.  6 And saith vnto him, If thou bee the Sonne of God, cast thy selfe downe: For it is written, He shall giue his Angels charge concerning thee, & in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foote against a stone.
4:7 7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God. 7 Iesus said to him, it is written also: thou shalt not tempt thy lord god. 7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God. 7 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. 7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 7 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.  7 Iesus said vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}
4:8 8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem; 8 ¶ The devil took him up again and led him into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the beauty of them, 8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them 8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them, 8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them, 8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them,  8 Againe the Deuill taketh him vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the world, and the glory of them:
4:9 9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. 9 and said unto him: all these will i give thee, if thou wilt fall down and worship me. 9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. 9 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. 9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. 9 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me.  9 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me.
4:10 10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue. 10 Then said Iesus unto him, avoid Satan. For it is written, thou shalt worship thy lord god, and him only, shalt thou serve. 10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve. 10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue. 10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. 10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.  10 Then saith Iesus vnto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
4:11 11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. 11 ¶ Then the devil left him, and lo the angels came and ministered unto him. 11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym. 11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. 11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him. 11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym.  11 Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him.
4:12 12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. 12 ¶ When Iesus had heard that Ihon was taken, he departed into Galilee, 12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile 12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile 12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. 12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,  12 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. {cast…: or, delivered up}
4:13 13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym, 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a city upon the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim, 13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim, 13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, 13 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.  13 And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:
4:14 14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, 14 to fulfil that which was spoken by Esay the prophet, saying: 14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge: 14 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying, 14 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying:  14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
4:15 15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, 15 Behold the land of Zabulon and Nephthalim, the way of the sea beyond Iordan, Galilee of the Gentiles, 15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls 15 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles: 15 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles.  15 The land of Zabulon, and the land of Nephthali, by the way of the Sea beyond Iordane, Galilee of the Gentiles:
4:16 16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. 16 the people which sat in darkness, saw great light. And to them which sat in the region and shadow of death, light is sprong. 16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. 16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. 16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. 16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp.  16 The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp.
4:17 17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy. 17 ¶ From that time Iesus began to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode. 17 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde. 17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand. 17 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande.  17 From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand.
4:18 18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris. 18 ¶ As Iesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren: Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers 18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers, 18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) 18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.)  18 And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
4:19 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 19 and he said unto them, follow me, and i will make you fishers of men. 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.  19 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.
4:20 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym.  20 And they straightway left their nets, and followed him.
4:21 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 21 ¶ And he went forth from thence, and saw other two brethren, Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother in the ship, with Zebedee their father, mending their nets, and called them. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them.  21 And going on from thence, hee sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
4:22 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. 22 And they without tarrying left the ship and their father and followed him. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.  22 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him.
4:23 23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple. 23 ¶ And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner diseases among the people. 23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people. 23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people. 23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people. 23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people.  23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among the people.
4:24 24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem. 24 And his fame spread abroad throughout all Syria. And they brought unto him all sick people, that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy. And he  24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the. 24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he heal 24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. 24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.  24 And his fame went thorowout all Syria: and they brought vnto him all sicke people that were taken with diuerse diseases and torments, and those which were possessed with deuils, and those which were lunaticke, and those that had the palsie, and he healed them.
4:25 25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan. 25 And there followed him a great number of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Ierusalem, and from Iury, and from the regions that lie beyond Iordan. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan. 25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan. 25 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane.  25 And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane.
5:1 1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym. 1 ¶ When he saw the people he went up into a mountain, and when he was set, his disciples came to him, 1 When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, 1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him. 1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.  1 And seeing the multitudes, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him.
5:2 2 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, 2 and he opened his mought, and taught them saying: 2 and he opened hys mouthe and taught them sayinge: 2 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: 2 And he opened his mouth and taught them, saying, 2 And he opened his mouth, & taught them, saying.  2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
5:3 3 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 3 Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. 3 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. 3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. 3 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen.  3 Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen.
5:4 4 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 4 Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. 4 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. 4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. 4 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.  4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
5:5 5 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth. 5 Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth.  5 Blessed are the meeke: for they shall inherit the earth.
5:6 6 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 6 Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. 6 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. 6 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied.  6 Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled.
5:7 7 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 7 Blessed are ye mercifull: for they shall obteyne mercy. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie. 7 Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.  7 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
5:8 8 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 8 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God.  8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
5:9 9 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children. 9 Blessed are the maintainers of peace: for they shall be called the children of God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God. 9 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God.  9 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.
5:10 10 Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 10 Blessed are they which suffre persecucio for rightwesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heuen. 10 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. 10 Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen.  10 Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen.
5:11 11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me. 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall falsely say all manner of evil sayings against you for my sake. 11 Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake. 11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake. 11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely. 11 Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake.  11 Blessed are ye, when men shall reuile you, and persecute you, and shal say all manner of euill against you falsly for my sake. {falsely: Gr. lying}
5:12 12 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. 12 Rejoice, and be glad, for great is your reward in heaven. For so persecuted they the prophets which were before your days. 12 Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. + For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. 12 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. 12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. 12 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.  12 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you.
5:13 13 Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men. 13 ¶ Ye are the salt of the earth: but and if the salt be once unsavory, what can be salted there with? It is thence forth good for nothing, but to be cast out at the doors, and that men tread it under feet. 13 ye are ye salt of the erthe: but and yf ye salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder fote of men. 13 Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men. 13 Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men.  13 Yee are the salt of the earth: But if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it bee salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
5:14 14 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill, cannot be hid, 14 Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid 14 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: 14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. 14 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd.  14 Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
5:15 15 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. 15 neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth all them which are in the house. 15 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. 15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. 15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. 15 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house.  15 Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
5:16 16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes. 16 See that your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your father which is in heaven. 16 Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven. 16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen. 16 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen.  16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen.
5:17 17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. 17 ¶ Ye shall not think, that i am come to disannul the law, other the prophets: no i am not come to disannul them, but to fulfil them. 17 Thinke not yt I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them. 17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. 17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. 17 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.  17 Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
5:18 18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon. 18 For truly i say unto you, till heaven and earth perish, one jot, or one tittle of the law shall not scape, till all be fulfilled. 18 For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfilled. 18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. 18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled. 18 For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled.  18 For verily I say vnto you, Till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled.
5:19 19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes. 19 ¶ Whosoever breaketh one of these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever shall observe and teach them, that person shall be called great in the kingdom of heaven. 19 Whosoever breaketh one of these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be called greate in the kyngdome of heven. 19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen.  19 Whosoeuer therfore shall breake one of these least commaundements, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall doe, and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.
5:20 20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. 20 ¶ For i say unto you except your righteousness exceed the righteousness of the scribes and pharises, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 20 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. 20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. 20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.  20 For I say vnto you, That except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen.
5:21 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. 21 ¶ Ye have heard how it was said unto them of the old time: Thou shalt not kill. Whosoever shall kill, shall be in danger of judgement. 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement. 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement.  21 Yee haue heard, that it was saide by them of old time, Thou shalt not kill: and, Whosoeuer shall kill, shalbe in danger of the iudgement. {by: or, to}
5:22 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. 22 But i say unto you, whosoever is angry with his brother, shall be in danger of judgement. Whosoever shall say unto his brother raca, shall be in danger of a council. But whosoever say unto his brother thou fool, shall be in danger of hell fire. 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre. 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire.  22 But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the Iudgement: and whosoeuer shall say to his brother, Racha, shal be in danger of the counsell: but whosoeuer shall say, Thou foole, shalbe in danger of hell fire. {Raca: that is, Vain fellow}
5:23 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath anything against thee: 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee:  23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee:
5:24 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first and reconcile thyself to thy brother, and then come and offer thy gift. 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft.  24 Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
5:25 25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun. 25 ¶ Agree with thine adversary at once, whiles thou art in the way with him, lest thine adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the minister, and then thou be cast into prison. 25 Agre with thyne adversary quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into preson. 25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. 25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison. 25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson.  25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him: least at any time the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the officer, and thou be cast into prison.
5:26 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. 26 i say unto thee verily: thou shalt not come out thence till thou have paid the utmost farthing. 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng.  26 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing.
5:27 27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. 27 ¶ Ye have heard how it was said to them of old time, thou shalt not commit advoutry. 27 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. 27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. 27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. 27 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry.  27 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie.
5:28 28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. 28 But i say unto you, that whosoever eyeth a wife, lusting after her, hath committed advoutry with her already in his heart. 28 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. 28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. 28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart.  28 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
5:29 29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 29 ¶ Wherefore if thy right eye offend thee, pluck him out, and cast him from thee. Better it is for thee, that one of thy members perish than that thy whole body should be cast into hell. 29 Wherfore yf thy right eye offende ye plucke hym out and caste him from the. Better it is for the yt one of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell. 29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. 29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 29 If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell.  29 And if thy right eie offend thee, plucke it out, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. {offend…: or, do cause thee to offend}
5:30 30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 30 Also if thy right hand offend thee, cut him off and cast him from thee. Better it is that one of thy members perish, than that all thy body should, be cast in to hell. 30 Also if thy right honde offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. 30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. 30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 30 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell.  30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
5:31 31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. 31 ¶ It is said, whosoever put away his wife, let him give her a testimonial of her divorcement. 31 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. 31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. 31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. 31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement.  31 It hath beene said, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement.
5:32 32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye. 32 But i say unto you: whosoever put away his wife, (except it be for fornication) causeth her to break matrimony. And whosoever marrieth her that is divorced, breaketh wedlock. 32 But I say vnto you: whosoever put awaye his wyfe (except it be for fornicacion) causeth her to breake matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. 32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. 32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie. 32 But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry.  32 But I say vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, sauing for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoeuer shall marie her that is diuorced, committeth adulterie.
5:33 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. 33 ¶ Again ye have heard, how it was said to them of old time, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God. 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes.  33 Againe, yee haue heard that it hath beene said by them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe vnto the Lord thine othes.
5:34 34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; 34 But i say unto you swear not at all: neither by heaven, for it is Goddes seat: 34 But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: 34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: 34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: 34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate,  34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne:
5:35 35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, 35 nor yet by the earth, for it is his footstool: Neither by Ierusalem, for it is the city of that great king: 35 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: 35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: 35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. 35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng.  35 Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king.
5:36 36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one white hair, or black: 36 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: 36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. 36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke.  36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke.
5:37 37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. 37 But your communication shall be, yee, yee: nay nay. For whatsoever is more than that, cometh of evil. 37 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. 37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. 37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. 37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll.  37 But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
5:38 38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe. 38 ¶ Ye have heard how it is said, an eye for an eye: a tooth for a tooth. 38 Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe. 38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. 38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 38 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.  38 Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth.
5:39 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; 39 But i say to you, that ye withstand not wrong. But if a man give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other. 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also.  39 But I say vnto you, that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
5:40 40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; 40 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat from thee, let him have thy cloak also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. 40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. 40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.  40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also.
5:41 41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. 41 And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. 41 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. 41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. 41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. 41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne.  41 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
5:42 42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. 42 Give to him that asketh: and from him that would borrow turn not away. 42 Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye. 42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. 42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away. 42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.  42 Giue to him that asketh thee: and from him that would borrow of thee, turne not thou away.
5:43 43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye. 43 ¶ Ye have heard how it is said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy. 43 Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy. 43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. 43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie. 43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.  43 Yee haue heard, that it hath beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie:
5:44 44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you; 44 But i say unto you, love your enemies. Bless them that curse you. Do good to them that hate you. Pray for them which do you wrong, and persecute you, 44 But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you 44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, 44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, 44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:  44 But I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray for them which despitefully vse you, and persecute you:
5:45 45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste. 45 that ye may be the children of your heavenly father: for he maketh his sun to arise, on the evil, and on the good, and sendeth his rain on the just and unjust. 45 that ye maye be ye chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste. 45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. 45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. 45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust.  45 That yee may be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sunne to rise on the euill and on the good, and sendeth raine on the iust, and on the vniust.
5:46 46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? 46 For if ye shall love them, which love you: what reward shall ye have? Do not the publicans even so? 46 For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? 46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same?  46 For if yee loue them which loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same?
5:47 47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? 47 And if ye be friendly to your brethren only: what singular thing do ye? Do not the publicans likewise? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse?  47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? 47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? 47 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse?  47 And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?
5:48 48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit. 48 Ye shall therefore be perfect, even as your heavenly father is perfect. 48 ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. 48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite. 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte.  48 Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect.
6:1 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. 1 ¶ Take heed to your alms. That ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them. Or else ye get no reward of your father in heaven. 1 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve. 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen.  1 Take heed that yee doe not your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward of your father which is in heauen. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
6:2 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily i say unto you, they have their reward. 2 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde. 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward.  2 Therefore, when thou doest thine almes, doe not sound a trumpet before thee, as the hypocrites doe, in the Synagogues, and in the streetes, that they may haue glory of men. Uerily, I say vnto you, they haue their reward. {do not…: or, cause not a trumpet to be sounded}
6:3 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know, what thy right hand doth, 3 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth,  3 But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth:
6:4 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 4 that thine alms may be secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 4 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  4 That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly.
6:5 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily i say unto you, they have their reward. 5 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.  5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they loue to pray standing in the Synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seene of men. Uerily I say vnto you, they haue their reward.
6:6 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 6 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  6 But thou when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:7 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. 7 ¶ But when ye pray, babble not much, as the gentiles do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake. 7 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake.  7 But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking.
6:8 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. 8 Be ye not like them therefore. For your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. 8 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym.  8 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him.
6:9 9 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; 9 After this manner therefore pray ye. ¶ O our father, which art in heaven hallowed be thy name. 9 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. 9 After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. 9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. 9 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name.  9 After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
6:10 10 thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene; 10 Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. 10 Thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen. 10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen.  10 Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
6:11 11 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; 11 Give us this day our daily bread. 11 Geve vs this daye oure dayly breede. 11 Geue vs this daye oure dayly bred. 11 Giue vs this day our dayly bread. 11 Geue vs this day our dayly breade.  11 Giue vs this day our daily bread.
6:12 12 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, 12 And forgive us our trespasses, even as we forgive them which trespass us. 12 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. 12 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. 12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters.  12 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
6:13 13 but delyuere vs fro yuel. 13 Lead us not in to temptation: but deliver us from evil, Amen. 13 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen. 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen.  13 And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
6:14 14 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. 14 For and if ye shall forgive other men their trespasses, your father in heaven shall also forgive you. 14 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. 14 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. 14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. 14 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you.  14 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you.
6:15 15 Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. 15 But and ye will not forgive men their trespasses, no more shall, your father forgive your trespasses. 15 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. 15 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. 15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces. 15 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses.  15 But, if yee forgiue not men their trespasses, neither will your father forgiue your trespasses.
6:16 16 But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede. 16 ¶ Moreover when ye fast, be not sad as the hypocrites are. For they disfigure their faces, that it might appear unto men that they fast. Verily i say unto you, they have their reward. 16 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. 16 Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.  16 Moreouer, when yee fast, be not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue their reward.
6:17 17 But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face, 17 But thou when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 17 But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face 17 But thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face, 17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 17 But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face:  17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
6:18 18 that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee. 18 that it appear not unto men how that thou fastest: but unto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 18 that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly. 18 that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly. 18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly. 18 That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  18 That thou appeare not vnto men to fast, but vnto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:19 19 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; 19 ¶ Gather not treasure together on earth, where rust and moths corrupt, and where thieves break through and steal. 19 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. 19 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. 19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale. 19 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale.  19 Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale.
6:20 20 but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen. 20 But gather ye treasures together in heaven, where neither rust, nor yet moths corrupt: and where thieves neither break up, nor yet steal. 20 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale. 20 But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale. 20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale. 20 But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale.  20 But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale.
6:21 21 For where thi tresoure is, there also thin herte is. 21 For wheresoever your treasure is, there are your hearts also. 21 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. 21 For where youre treasure is, there is youre herte also. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 21 For, where your treasure is, there wyll your heart be also.  21 For where your treasure is, there will your heart be also.
6:22 22 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; 22 ¶ The light of the body is thine eye. Wherefore if thine eye be single, all thy body is full of light. 22 The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. 22 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: 22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. 22 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght.  22 The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light.
6:23 23 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? 23 But and if thine eye be wicked, then is all thy body full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness? 23 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. 23 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? 23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse? 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse?  23 But if thine eye be euill, thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in thee be darkenesse, how great is that darkenesse?
6:24 24 No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate `the toon, and loue the tother; ethir he shal susteyne `the toon, and dispise the tothir. Ye moun not serue God and richessis. 24 ¶ No man can serve two masters. For either he shall hate the one, and love the other: or else he shall lean to the one, and despise that other. Ye cannot serve God and mammon. 24 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon. 24 No ma can serue two masters. For ether he shall hate the one and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other: Ye can not serue God and mammon. 24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches. 24 No man can serue two maisters. For either he shall hate the one, & loue the other: or els leane to the one, and dispise the other. Ye can not serue God, and mammon.  24 No man can serue two masters: for either he will hate the one and loue the other, or else hee will holde to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and Mammon.
6:25 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth? 25 Therefore i say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall wear. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? 25 Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut? 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet? 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment?  25 Therfore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate, or what ye shall drinke, nor yet for your body, what yee shall put on: Is not the life more then meate? and the body then raiment?
6:26 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not better than they? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they?  26 Behold the foules of the aire: for they sow not, neither do they reape, nor gather into barnes, yet your heauenly father feedeth them. Are yee not much better then they?
6:27 27 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? 27 ¶ Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? 27 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature?  27 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature?
6:28 28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; 28 And why care ye then for raiment? Behold the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin. 28 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne. 28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. 28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: 28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne:  28 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
6:29 29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these. 29 And yet for all that i say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these. 29 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these. 29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these.  29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
6:30 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith? 30 Wherefore if god so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye of little faith? 30 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth? 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth?  30 Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
6:31 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 31 ¶ Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 31 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed? 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?  31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
6:32 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis. 32 (After all these things seek the gentiles) For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things. 32 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things. 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.  32 (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede of all these things.
6:33 33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you. 33 But rather seek ye first the kingdom of heaven, and the righteousness thereof, and all these things shall be ministered unto you. 33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you. 33 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you. 33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you. 33 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you.  33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.
6:34 34 Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice. 34 Care not therefore for the day folowing. For the day following shall care for itself. Each days trouble is sufficient for the same self day. 34 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble. 34 Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof.  34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the euill thereof.
7:1 1 Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen, 1 ¶ Judge not lest ye be judged. 1 Iudge not that ye be not iudged. 1 Ivdge not, that ye be not iudged: 1 Judge not, that ye be not iudged. 1 Iudge not, that ye be not iudged.  1 Iudge not, that ye be not iudged.
7:2 2 ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you. 2 For as ye judge, so shall ye be judged. And with what measure ye mete, with the same shall it be measured to you again. 2 For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne. 2 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne. 2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe. 2 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne.  2 For with what iudgment ye iudge, yee shall be iudged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
7:3 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? 3 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?  3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye?
7:4 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye? 4 Or why sayest thou to thy brother: suffer me to pluck out a mote out of thine eye, and behold a beam is in thine own eye. 4 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye?  4 Or how wilt thou say to thy brother, Let mee pull out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
7:5 5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir. 5 Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye. 5 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. 5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. 5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. 5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.  5 Thou hypocrite, first cast out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
7:6 6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you. 6 ¶ Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under their feet, and the other turn again and all to rent you. 6 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. 6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you. 6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you. 6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you.  6 Giue not that which is holy vnto the dogs, neither cast ye your pearles before swine: lest they trample them vnder their feete, and turne againe and rent you.
7:7 7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 7 ¶ Ask and it shall be given you: Seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. 7 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. 7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. 7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.  7 Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
7:8 8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. 8 For whosoever asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened. 8 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. 8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. 8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.  8 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
7:9 9 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? 9 Is there any man among you which would proffer his son a stone if he asked him bread? 9 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? 9 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? 9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? 9 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone?  9 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone?
7:10 10 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder? 10 Or if he asked fish, would he proffer him a serpent? 10 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? 10 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? 10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent? 10 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent?  10 Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent?
7:11 11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? 11 If ye then which are evil, can give to your children good gifts: how much more shall your father, which is in heaven, give good things, to them that ask of him? 11 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? 11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? 11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? 11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?  11 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him?
7:12 12 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis. 12 ¶ Therefore whatsoever ye would that men should do to you, even so do ye to them. This is the law and the prophets. 12 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. 12 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes. 12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets. 12 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes.  12 Therefore all things whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for this is the Law and the Prophets.
7:13 13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it. 13 ¶ Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction: and many there be, which go in thereat. 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat. 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat. 13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat, 13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.  13 Enter ye in at the strait gate, for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be which goe in thereat: {strait: or, narrow}
7:14 14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. 14 For strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life: and few there be, that find it. 14 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. 14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. 14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. 14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.  14 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. {Because: or, How}
7:15 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; 15 ¶ Be ware of false prophets, which come to you, in sheeps' clothing, but inwardly they are ravening wolves. 15 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.  15 Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
7:16 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of briars? 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?  16 Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles?
7:17 17 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. 17 Even so every good tree, bringeth forth good fruit. But a corrupt tree, bringeth forth evil fruit. 17 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. 17 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, 17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite. 17 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite.  17 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit.
7:18 18 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. 18 A good tree cannot bring forth bad fruite: nor yet a bad tree can bring forth good fruit. 18 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. 18 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. 18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. 18 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite.  18 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
7:19 19 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. 19 Every tree, that bringeth not forth good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 19 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. 19 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. 19 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre.  19 Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire.
7:20 20 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe the. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. 20 Therefore by their fruites ye shall knowe them. 20 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them.  20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
7:21 21 Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes. 21 Not all they that say unto me, master, master, shall enter in to the kingdom of heaven: but he that fulfilleth my father's will which is in heaven. 21 Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven. 21 Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen. 21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. 21 Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen.  21 Not euery one that saith vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen: but he that doth the will of my father which is in heauen.
7:22 22 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? 22 Many will say to me in that day, master, master, have we not in thy name prophesied? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name have we not done many miracles? 22 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? 22 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? 22 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name?  22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works?
7:23 23 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. 23 And then will i knowledge unto them, that i never knew them. Depart from me, ye workers of iniquity. 23 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. 23 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. 23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. 23 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie.  23 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity.
7:24 24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. 24 ¶ Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, i will liken him unto a wise man, which built his house on a rock: 24 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: 24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: 24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: 24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke:  24 Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke:
7:25 25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon. 25 and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it was not overthrown because it was grounded on the rock. 25 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. 25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke. 25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke. 25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke.  25 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke.
7:26 26 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel. 26 And whosoever heareth of me these sayings, and doth not the same, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand, 26 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: 26 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: 26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: 26 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:  26 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand:
7:27 27 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. 27 and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it was overthrown, and great was the fall of it. 27 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. 27 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. 27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. 27 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.  27 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.
7:28 28 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; 28 ¶ And it came to pass, that when Iesus had ended these sayings, the people were astonied at his doctrine. 28 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. 28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.  28 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
7:29 29 for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees. 29 For he taught them as one having power, and not as the scribes. 29 For he taught them as one havynge power and not as the Scribes. 29 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes. 29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes. 29 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes.  29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
8:1 1 But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. 1 ¶ When Iesus was come down from the mountain, much people followed him. 1 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. 1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. 1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. 1 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.  1 When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him.
8:2 2 And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 2 And lo, there came a leper, and worshipped him saying: Master, if thou wilt, thou canst make me clean. 2 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. 2 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. 2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. 2 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.  2 And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane.
8:3 3 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 3 He put forth his hand and touched him saying: i will, be clean, and immediately his leprosy was cleansed. 3 And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed. 3 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? 3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed. 3 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed.  3 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed.
8:4 4 And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem. 4 And Iesus said unto him: See thou tell no man, but go and shew thyself to the priest and offer the gift, that Moses commanded to be offered in witness to them. 4 And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them. 4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them. 4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them. 4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.  4 And Iesus saith vnto him, See thou tell no man, but go thy way, shew thy selfe to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimonie vnto them.
8:5 5 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, 5 ¶ When Iesus was entered into Capernaum, there came unto him a certain Centurion, 5 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, 5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym.  5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
8:6 6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. 6 beseching him, and saying: Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained. 6 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. 6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. 6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. 6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.  6 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented.
8:7 7 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. 7 And Iesus said unto him: i will come and cure him. 7 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. 7 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. 7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. 7 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym.  7 And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him.
8:8 8 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid. 8 The Centurion answered and said: Sir, i am not worthy that thou shouldest come under the roof of my house, but speak the word only, and my servant shall be healed. 8 The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed. 8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed. 8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed. 8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed.  8 The Centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the word onely, and my seruant shalbe healed.
8:9 9 For whi Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he doith it. 9 For i also myself am a man under power, and have soldiers under me, and i say to one, go, and he goeth: and to another, come, and he cometh: and to my servant, do this, and he doeth it. 9 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it. 9 For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it. 9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 9 For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.  9 For I am a man vnder authority, hauing souldiers vnder me: and I say to this man, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doth it.
8:10 10 And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel. 10 When Iesus heard these sayings: he marvelled, and said to them that followed him: Verily i say unto you, i have not found so great faith: no, not in Israell. 10 When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel. 10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel. 10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel. 10 When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed [him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel.  10 When Iesus heard it, he marueiled, and said to them that followed, Uerely, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
8:11 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; 11 i say therefore unto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Iacob, in the kingdom of heaven: 11 I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve: 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen.  11 And I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shal sit downe with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kingdome of heauen:
8:12 12 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. 12 and the children of the kingdom shall be cast out into the utmost darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 12 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe. 12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth. 12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth.  12 But the children of the kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
8:13 13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. 13 Then Iesus said unto the Centurion, go thy way, and as thou believed so be it unto thee. And his servant was healed that same hour. 13 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. 13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. 13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre.  13 And Iesus said vnto the Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee. And his seruant was healed in the self same houre.
8:14 14 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. 14 ¶ And Iesus went to Peter's house, and saw his wife's mother lying sick of a fever, 14 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre 14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: 14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.  14 And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer:
8:15 15 And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. 15 and he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 15 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. 15 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. 15 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.  15 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.
8:16 16 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; 16 ¶ When the even was come they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick, 16 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, 16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, 16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke.  16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
8:17 17 that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis. 17 to fulfil that which was spoken by Esay the prophet saying: he took on him our infirmities, and bare our sicknesses. 17 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. 17 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. 17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. 17 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses.  17 That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses.
8:18 18 And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. 18 ¶ When Iesus saw much people about him, he commanded to go over the water. 18 Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. 18 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. 18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. 18 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water.  18 Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side.
8:19 19 And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. 19 And there came a scribe and said unto him: master, i will follow thee whithersoever thou goest. 19 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. 19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. 19 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.  19 And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
8:20 20 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of heuene han nestis, but mannus sone hath not where `he schal reste his heed. 20 And Iesus said unto him: the foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the son of the man hath not whereon to lay his head. 20 And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede. 20 And Iesus sayde vnto him: the foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma hath not wheron to rest his heede. 20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head. 20 And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head.  20 And Iesus saith vnto him, The Foxes haue holes, and the birds of the ayre haue nests: but the sonne of man hath not where to lay his head.
8:21 21 Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader. 21 Another that was one of his Disciples said unto him: master suffer me first, to go and bury my father. 21 A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father. 21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father. 21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. 21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father.  21 And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father.
8:22 22 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. 22 But Iesus said unto him: follow me, and let the dead bury their dead. 22 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. 22 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. 22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. 22 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead.  22 But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead.
8:23 23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. 23 ¶ And he entered into a ship, and his Disciples followed him. 23 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him. 23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. 23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. 23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym:  23 And when he was entred into a ship, his Disciples followed him.
8:24 24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. 24 And lo there arose a great storm in the sea, in somuch that the ship was hid with waves, and he was asleep. 24 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe. 24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe.  24 And behold, there arose a great tempest in the Sea, insomuch that the ship was couered with the waues: but he was asleepe.
8:25 25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. 25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying: master, save us, we perish. 25 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. 25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. 25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. 25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe.  25 And his Disciples came to him, and awoke, saying, Lord, saue vs: we perish.
8:26 26 And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad. 26 And he said unto them: why are ye fearful, o ye endowed with little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there followed a great calm. 26 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme. 26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme. 26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme. 26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme.  26 And he saith vnto them, Why are yee fearefull, O yee of litle faith? Then hee arose, and rebuked the winds and the Sea, and there was a great calme.
8:27 27 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him? 27 And men marvelled and said: what man is this, that both winds and sea obey him? 27 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? 27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? 27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! 27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym?  27 But the men marueiled, saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him?
8:28 28 And whanne Jhesus was comun ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go bi that weie. 28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so that no man might go by that way. 28 And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye. 28 And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye. 28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way. 28 And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.  28 And when hee was come to the other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might passe by that way.
8:29 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs? 29 And lo they cried out saying: O Iesu the son of God, what have we to do with thee? art thou come hither to torment us before the time be come? 29 And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come? 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come? 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?  29 And behold, they cryed out, saying, What haue we to doe with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come hither to torment vs befor ye time?
8:30 30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. 30 There was a good way off from them a great herd of swine feeding. 30 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. 30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. 30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. 30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng.  30 And there was a good way off from them, an heard of many swine, feeding.
8:31 31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne. 31 Then the devils besought him saying: if thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine. 31 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine. 31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne.  31 So the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine.
8:32 32 And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris. 32 And he said unto them: go your ways. Then went they out, and departed into the herd of swine. And lo, all the herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water. 32 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water. 32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water. 32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters.  32 And he said vnto them, Goe. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ranne violently downe a steepe place into the Sea, and perished in the waters.
8:33 33 And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis. 33 Then the herdsmen, fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils. 33 Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls. 33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils. 33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.  33 And they that kept them, fled, and went their waies into the citie, and told euery thing, and what was befallen to the possessed of the deuils.
8:34 34 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis. 34 And lo, all the city came out, and met Iesus. And when they saw him they besought him, to depart out of their coasts. 34 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. 34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes. 34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes. 34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes.  34 And behold, the whole citie came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee would depart out of their coasts.
9:1 1 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. 1 ¶ And he entered into a ship: and passed over and came into his own city. 1 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite. 1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. 1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie. 1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.  1 And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie.
9:2 2 And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee. 2 And lo, they brought unto him a man sick of the palsy, lying in his bed. And when Iesus saw their faith, he said to the sick of the palsy: son be of good cheer, thy sins be forgiven thee. 2 And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the. 2 And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the. 2 And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee. 2 And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee.  2 And behold, they brought to him a man sicke of the palsie, lying on a bed: and Iesus seeing their faith, said vnto the sicke of the palsie, Sonne, be of good cheere, thy sinnes be forgiuen thee.
9:3 3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. 3 And lo certain of the scribes said in themselves, he blasphemeth. 3 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. 3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. 3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. 3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.  3 And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth.
9:4 4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? 4 And when Iesus saw their thoughts, he said: wherefore think ye evil in your hearts? 4 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? 4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?. 4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? 4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes?  4 And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts?
9:5 5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke? 5 Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee, or to say: arise and walk? 5 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke? 5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke? 5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? 5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke?  5 For whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and walke?
9:6 6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. 6 That ye may know, that the son of man hath power to forgive sins in earth, then said he unto the sick of the palsy: arise, take up thy bed, and go home to thine house. 6 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. 6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. 6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house.  6 But that yee may know that the sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house.
9:7 7 And he roos, and wente in to his hous. 7 And he arose and departed to his house. 7 And he arose and departed to his awne housse. 7 And he arose and wente home. 7 And hee arose, and departed to his owne house. 7 And he arose, and departed to his house.  7 And he arose, and departed to his house.
9:8 8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men. 8 The people that saw it, marvelled and glorified God, which had given such power to men. 8 And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me. 8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men. 8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men. 8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men.  8 But when the multitudes saw it, they marueiled, & glorified God, which had giuen such power vnto men.
9:9 9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me. 9 ¶ And as Iesus passed forth from thence he saw a man sit at the receit of custom named Matthew, and said to him: follow me. And he arose and followed him. 9 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me. 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me. 9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him. 9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym.  9 And as Iesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receite of custome: and he saith vnto him, Follow me. And he arose and followed him.
9:10 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis. 10 And it came to pass, that Iesus sat at meat in his house. And lo, many publicans and sinners, came and sat down also with Iesus, and his disciples. 10 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples. 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.  10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sate downe with him and his Disciples.
9:11 11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men? 11 ¶ When the pharises had perceived that, they said unto his disciples: why eateth your master with publicans and sinners? 11 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? 11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? 11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?  11 And when the Pharisees saw it, they said vnto his disciples, Why eateth your master with publicanes & sinners.
9:12 12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. 12 When Iesus heard that, he said unto them: The whole need not the physician, but they that are sick. 12 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. 12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. 12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. 12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.  12 But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke.
9:13 13 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. 13 Go and learn, what that meaneth: i have pleasure in mercy, and not in offering. For i am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 13 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. 13 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, 13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 13 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.  13 But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
9:14 14 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not? 14 ¶ Then came the disciples of Ihon to him, saying: why do we and the pharises fast oft, but thy disciples fast not? 14 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?  14 Then came to him the disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
9:15 15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste. 15 And Iesus said unto them: can the wedding children mourn as long as the bridegroom is with them? The time will come, when the bridegroom shall be taken [away] from them, and then shall they fast. 15 And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste. 15 And Iesus sayde vnto the: Can the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they fast. 15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast. 15 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast.  15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the bride-chamber mourne, as long as the bridegrome is with them? But the dayes will come when the bridegrome shall bee taken from them, and then shall they fast.
9:16 16 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. 16 No man pieceth an old garment with a piece of new cloth. For then taketh he away the piece again from the garment, and the rent is made worse. 16 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. 16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. 16 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse.  16 No man putteth a piece of new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse. {new: or, raw, or, unwrought}
9:17 17 Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept. 17 Neither do men put new wine, into old vessels: for then the vessels break, and the wine runneth out, and the vessels perish. But they pour new wine into new vessels, and so are both saved together. 17 Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder. 17 Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together, 17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued. 17 Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together.  17 Neither doe men put new wine into old bottels: else the bottels breake, and the wine runneth out, and the bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are preserued. {bottles: or, sacks of skin, or, leather}
9:18 18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue. 18 ¶ While he thus spake unto them, lo, there came a certain ruler, and worshipped him saying: my daughter is dead already, but come, and lay thy hand on her, and she shall live. 18 Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live. 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue. 18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue. 18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.  18 While hee spake these things vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying, My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she shall liue.
9:19 19 And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym. 19 And Iesus arose and followed him, with his disciples. 19 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 And Iesus arose and followed him with his disciples. 19 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples.  19 And Iesus arose, and followed him, and so did his disciples.
9:20 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. 20 And behold, a woman which was diseased with an issue of blood xij. year, came behind him and touched the hem of his vesture. 20 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture.  20 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
9:21 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. 21 For she said in herself: If i may touch but even his vesture only i shall be safe. 21 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe.  21 For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole.
9:22 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our. 22 Iesus turned him about, and beheld her, saying: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And she was made whole even that same hour. 22 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre. 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre. 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.)  22 But Iesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, bee of good comfort, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that houre.)
9:23 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, 23 ¶ And when Iesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people wondering, he said unto them: 23 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,  23 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise,
9:24 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. 24 Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.  24 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
9:25 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 25 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose.  25 But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose.
9:26 26 And this fame wente out in to al that loond. 26 And this was noised throughout all that land. 26 And this was noysed through out all that lande. 26 And this was noysed through out all that londe. 26 And this bruite went throughout all that lande. 26 And the fame [of this] went abrode into all that lande.  26 And the fame hereof went abroad into all that land. {the fame…: or, this fame}
9:27 27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. 27 ¶ And as Iesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying: O thou son of David, have mercy on us. 27 And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs. 27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. 27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.  27 And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
9:28 28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord. 28 And when he was come into the house, the blind came to him. And Iesus said unto them believe ye that i am able to do this? They said unto him yee master. 28 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde. 28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE. 28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. 28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde.  28 And when he was come into the house, the blinde men came to him: and Iesus saith vnto them, Beleeue ye that I am able to doe this? They said vnto him, Yea, Lord.
9:29 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. 29 Then touched he their eyes saying: according to your faith, be it unto you. 29 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.  29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, bee it vnto you.
9:30 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. 30 And their eyes were opened. And he charged them, saying: See that no man know of it. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.]  30 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
9:31 31 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. 31 But they as soon as they were departed, spread abroad his name through out all the land. 31 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. 31 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. 31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. 31 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande.  31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey.
9:32 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. 32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. 32 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. 32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. 32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. 32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.  32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.
9:33 33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel. 33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marvelled, saying: it never so appeared in Israhel. 33 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel. 33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel. 33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel. 33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.  33 And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.
9:34 34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis. 34 But the pharises said: he casteth out devils, by the power of the chief devil. 34 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. 34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. 34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils. 34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.  34 But the Pharisees said, He casteth out the deuils through the prince of the deuils.
9:35 35 And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse. 35 ¶ And Iesus went about all cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom. And healing all manner sickness and disease among the people. 35 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people. 35 And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people. 35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people. 35 And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.  35 And Iesus went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the people.
9:36 36 And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde. 36 But when he saw the people, he had pity on them, because they were pined away, and scattered abroad even as sheep, having no shepherd. 36 But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd. 36 And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd, 36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard. 36 But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.  36 But when he saw the multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard. {fainted…: or, were tired and lay down}
9:37 37 Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. 37 ¶ Then said he to his disciples: the harvest is great, but the laborers are few. 37 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. 37 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. 37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. 37 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe.  37 Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few.
9:38 38 Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 38 Wherefore pray the harvest lord, to send forth laborers into his harvest. 38 Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest. 38 Wherfore praye the LORDE of the haruest, to sende forth laborers into hys haruest. 38 Wherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest. 38 Pray [ye] therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth labourers into the haruest.  38 Pray ye therefore the Lord of the haruest, that hee will send foorth labourers into his haruest.
10:1 1 And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse. 1 ¶ And he called his xij. disciples unto him, and gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sicknesses, and all manner of diseases. 1 And he called his .xii. disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases. 1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases. 1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease. 1 And when he had called his twelue disciples [vnto hym] he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease.  1 And when hee had called vnto him his twelue disciples, he gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale all maner of sickenesse, and all maner of disease. {against: or, over}
10:2 2 And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu; 2 ¶ The names of the xij. apostles are these. The first Simon which is called Peter: and Andrew his brother. Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother. 2 The names of the .xii. Apostles are these. The fyrst Simon called also Peter: and Andrew his brother. Iames the sonne of zebede aud Ihon his brother. 2 The names of the xii. Apostels are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother. 2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrew his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother. 2 The names of the twelue Apostles are these. The first, Simon, whiche is called Peter, and Andrewe his brother, Iames, the [sonne] of Zebedee, & Iohn his brother,  2 Now the names of the twelue Apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother:
10:3 3 Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee; 3 Philip and Bartholomew. Thomas and Matthew the publican. Iames the son of Alphe and Lebbeus, otherwise called Taddeus. 3 Philip and Bartlemew. Thomas and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 3 Philip and Bartlemew. Thomas, and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus whose surname was Thaddeus: 3 Philip, & Bartholomewe, Thomas and Matthewe, which [had ben] a Publicane, Iames, ye [sonne] of Alphee, & Lebbeus, whose surname was Taddeus,  3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the Publicane, Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus:
10:4 4 Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist. 4 Simon of chane, and Iudas Iscariot, which also betrayed him. 4 Simon of Cane and Iudas Iscarioth which also betrayed hym. 4 Simon of Cane, and Iudas Iscarioth, which also betrayed hym. 4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him. 4 Simon [the] Cananite, & Iudas Iscariot, which also betrayed hym.  4 Simon the Canaanite, and Iudas Iscariot, who also betrayed him.
10:5 5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans; 5 ¶ These xij. sent Iesus, and commanded them saying: Go not into the ways that lead to the gentiles, and in to the cities of the samaritans enter ye not: 5 These .xii. sent Iesus and comaunded them sayinge: Go not in to ye wayes yt leade to the gentyls and in to ye cities of ye Samaritans enter ye not. 5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not. 5 These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not: 5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not.  5 These twelue Iesus sent foorth, and commanded them, saying, Goe not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
10:6 6 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israhel. 6 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. 6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. 6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. 6 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel.  6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
10:7 7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; 7 Go and preach saying: how the kingdom of heaven is at hand. 7 Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande. 7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. 7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand. 7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande.  7 And as yee goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand:
10:8 8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils. Freely ye have received, freely give again. 8 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. 8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. 8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. 8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.  8 Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue.
10:9 9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, 9 Possess not gold, nor silver, neither brass in your girdles, 9 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels 9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, 9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses,  9 Prouide neither gold, nor siluer, nor brasse in your purses: {Provide: or, Get}
10:10 10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. 10 nor yet scrip towards your journey. Neither two coats, neither shoes, nor yet a rod: for the workman is worthy to have his meat. 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. 10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. 10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.  10 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) {staves: Gr. a staff}
10:11 11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. 11 Into whatsoever city, or town ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence. 11 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. 11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. 11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. 11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.  11 And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.
10:12 12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. 12 ¶ And when ye come into an house greet the same. 12 And whe ye come in to an housse salute ye same. 12 And whe ye come in to an house, salute ye same. 12 And when yee come into an house, salute the same. 12 And when ye come into an house, salute the same.  12 And when ye come into an house, salute it.
10:13 13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. 13 And if the house be worthy, your peace shall come upon the same. But if it be not worthy, your peace shall return to you again. 13 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. 13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.  13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.
10:14 14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet. 14 And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. 14 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete. 14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete. 14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete.  14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your words: when yee depart out of that house, or city, shake off the dust of your feete.
10:15 15 Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee. 15 Truly i say unto you, it shall be easier for the land of Sodom, and Gomorra, in the day of judgement, than for that city. 15 Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite. 15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite. 15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. 15 Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.  15 Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
10:16 16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. 16 ¶ Lo i send you forth, as sheep among wolves. Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 16 Beholde I sende you forthe as shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves. 16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues. 16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues.  16 Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues. {harmless: or, simple}
10:17 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 17 Beware of men, for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues. 17 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.  17 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues,
10:18 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the gentiles. 18 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles.  18 And yee shall be brought before Gouernours and Kings for my sake, for a testimonie against them, and the Gentiles.
10:19 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 19 ¶ But when they put you up, take no thought, how, or what ye shall speak, for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 19 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye. 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake.  19 But when they deliuer you vp, take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in that same houre what ye shall speake.
10:20 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you.  20 For it is not yee that speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you.
10:21 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son. And the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death, 21 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.  21 And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death.
10:22 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. 22 and ye shall be hated of all men, for my name. But whosoever shall continue unto the end, shall be saved. 22 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.  22 And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued.
10:23 23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come. 23 ¶ When they persecute you in one city, fly into another. i tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israhel, till the son of man be come. 23 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. 23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. 23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come. 23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come.  23 But when they persecute you in this citie, flee ye into another: for verely I say vnto you, ye shall not haue gone ouer the cities of Israel, till the Sonne of man be come. {have…: or, end, or, finish}
10:24 24 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; 24 The disciple is not above his master: Nor yet the servant above his lord. 24 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. 24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. 24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. 24 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde.  24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord.
10:25 25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne? 25 It is enough for the disciple to be as his master is, and that the servant be as his lord is. If they have called the lord of the house beelzebub: how much more shall they call them of his household so? 25 It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so? 25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so? 25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde? 25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so?  25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the seruant as his Lord: If they haue called the Master of the house of Beelzebub, how much more shall they call them of his household? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
10:26 26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist. 26 Fear them not therefore. ¶ There is no thing so close, that shall not be opened, and nothing so hid, that shall not be known. 26 Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen. 26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. 26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen. 26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen.  26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be reueiled; and hidde, that shall not be knowen.
10:27 27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. 27 ¶ What i tell you in darkness, that speak ye in light. And what ye hear in the ear that preach ye on the house tops. 27 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. 27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. 27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses. 27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses.  27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops.
10:28 28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. 28 ¶ And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul. But rather fear him, which is able to destroy both soul and body in hell. 28 And feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell. 28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell. 28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. 28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell.  28 And feare not them which kill the body, but are not able to kill the soule: but rather feare him which is able to destroy both soule and body in hell.
10:29 29 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And none of them doth light on the ground, without your father. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. 29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father? 29 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father.  29 Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
10:30 30 `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid. 30 And now are all the hairs of your heads numbered. 30 And now are all the heeris of youre heedis numbred. 30 And now are all ye hayres of youre heade tolde. 30 Yea, and all the heares of your head are nombred. 30 Yea, euen all the heeres of your head are numbred.  30 But the very haires of your head are all numbred.
10:31 Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value, than many sparrows. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes.  31 Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes.
10:32 31 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. 32 ¶ Whosoever therefore knowledgeth me before men, him will i knowledge before my father which is in heaven. 32 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. 32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. 32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. 32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues.  32 Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.
10:33 33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. 33 But whosoever shall deny me before men, him will i also deny before my father which is in heaven. 33 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven. 33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens.  33 But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen.
10:34 34 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. 34 ¶ Think not, that i am come to send peace into the earth. i came not to send peace, but a sword. 34 Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. 34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.  34 Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
10:35 35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir; 35 For i am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 35 For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe: 35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe: 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe. 35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.  35 For I am come to set a man at variance against his father, & the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
10:36 36 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him. 36 And a man's foes shall be, they of his own household. 36 And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde. 36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. 36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde. 36 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde.  36 And a mans foes shalbe they of his owne houshold.
10:37 37 He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me. 37 ¶ He that loveth his father, or mother more than me, is not worthy of me. And he that loveth his son, or daughter more than me, is not meet for me. 37 He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me. 37 Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me. 37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me. 37 He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me.  37 He that loueth father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me.
10:38 38 And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me. 38 And he that taketh not his cross and followeth me, is not meet for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. 38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me. 38 And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me.  38 And he that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthy of me.
10:39 39 He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. 39 He that fyndeth hys lyfe shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it. 39 Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it. 39 He that will finde his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it.  39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
10:40 40 He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. 40 ¶ He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 40 He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me. 40 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. 40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me. 40 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me.  40 He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me.
10:41 41 He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward. And he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. 41 He that receavith a prophet in ye name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man. 41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde: 41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man. 41 He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.  41 He that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a righteous mans reward.
10:42 42 And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede. 42 And whosoever shall give unto one of these little ones to, drink a cup of cold water only, in the name of a disciple: i tell you of a truth, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde. 42 And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde. 42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde. 42 And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.  42 And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.
11:1 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem. 1 ¶ And it came to pass when Iesus had ended his precepts unto his disciples, he departed thence, to preach and teach in their cities. 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of comaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities. 1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities. 1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities. 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.  1 And it came to passe, when Iesus had made an end of commaunding his twelue Disciples, hee departed thence to teach and to preach in their cities.
11:2 2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, 2 ¶ When Ihon being in prison heard the works of christ, he sent two of his disciples and said unto him. 2 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples 2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, 2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, 2 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him:  2 Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples,
11:3 3 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? 3 Art thou he that shall come: or shall we look for another. 3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. 3 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? 3 Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another? 3 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another?  3 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another?
11:4 4 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn. 4 Iesus answered and said unto them. Go and shew Ihon what ye have heard and seen. 4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene. 4 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. 4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see. 4 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene.  4 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see:
11:5 5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel. 5 The blind see, the halt go, the lepers are cleansed: The deaf hear, the dead are raised up again, and the gospel is preached to the poor. 5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre. 5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore: 5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel. 5 The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the Gospell.  5 The blind receiue their sight, and the lame walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore haue the Gospel preached to them.
11:6 6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me. 6 And happy is he that is not hurt by me. 6 And happy is he that is not offended by me. 6 and blessed is he, that is not offended at me. 6 And blessed is he that shall not be offeded in me. 6 And happy is he that is not offended in me.  6 And blessed is he, whoseouer shal not be offended in me.
11:7 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 7 ¶ Even as they departed, Iesus began to speak unto the people of Ihon. What went ye for to see in the wilderness? went ye out to see a reed wavering with the wind? 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?  7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitudes concerning Iohn, what went ye out into the wildernesse to see? a reede shaken with the winde?
11:8 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. 8 other what went ye out for to see? went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses.  8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses.
11:9 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. 9 But what went ye out for to see? went ye out to see, a prophet? Yee i say unto you, and more than a prophet. 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete.  9 But what went ye out for to see? A Prophet? yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
11:10 10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. 10 For this is he of whom it is written. Behold, i send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee. 10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. 10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.  10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11:11 11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 11 ¶ Verify i say unto you, among the children of women arose there not a greater than Ihon baptist. Notwithstanding he that is less in the kingdom of heaven, is greater than he. 11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he. 11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he. 11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he. 11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he.