The New Testament compared : The Gospel according to Saint Luke.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs, 1 ¶ Forasmuch as many have taken in hand to compile a treatise of those things, which are surely known among us, 1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs 1 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, 1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded, 1 Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs,  1 Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs,
1:2 2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, 2 even as they declared them unto us, which from the beginning saw them with their eyes, and were ministers at the doing: 2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: 2 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, 2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word, 2 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde:  2 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word:
1:3 3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, 3 i determined also, as soon as i had searched out diligently all things from the beggining, that then i would write unto thee, good Theophilus, 3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus: 3 I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus) 3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point, 3 I determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus.  3 It seemed good to me also, hauing had perfect vnderstanding of things from the very first, to write vnto thee in order, most excellent Theophilus,
1:4 4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned. 4 that thou mightest know the certainty of those things, whereof thou art informed. 4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed. 4 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. 4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed. 4 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed.  4 That thou mightest know the certainetie of those things wherein thou hast bene instructed.
1:5 5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth. 5 ¶ In the time of Herode king of jewry, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abie. And his wife was of the daughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 5 In the tyme of Herode kynge of Iewry, there was a prest named Zachary of the course of Abia: and his wife of the doughters of Aaron, & hir name Elizabeth. 5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet. 5 There was in the dayes of Herode the kyng of Iurie, a certaine priest, named Zacharias, of the course of Abia, & his wyfe was of the daughters of Aaron, & her name was Elizabeth.  5 There was in the dayes of Herode the king of Iudea, a certaine Priest, named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
1:6 6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt. 6 Both were perfect before God, and walked in all the laws and ordinances of the lord that no man could find fault with them. 6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them. 6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably. 6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe. 6 They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them.  6 And they were both righteous before God, walking in all the Commandements and ordinances of the Lord, blamelesse.
1:7 7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies. 7 And they had no child, because that Elizabeth was barren, And both were well stricken in age. 7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age. 7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. 7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age.  7 And they had no childe, because that Elizabeth was barren, and they both were now well striken in yeeres.
1:8 8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, 8 ¶ It came to pass, as he executed the priest's office, before God as his course came 8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came 8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came 8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, 8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came,  8 And it came to passe, that while he executed the Priests office before God in the order of his course,
1:9 9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense. 9 (according to the custom of the priest's office) his lot was to burn odoures. And went into the temple of the lord, 9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece. 9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. 9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord. 9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde.  9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense when he went into the Temple of the Lord.
1:10 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 10 and all the multitude of people were without in their prayers while the odoures were a burning. 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng.  10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
1:11 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense. 11 There appeared unto him the lord's angel, standing on the right side of the altar of odoures. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense. 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence.  11 And there appeared vnto him an Angel of the Lord, standing on the right side of the Altar of incense.
1:12 12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. 12 And when Zacharias saw him, he was abashed, and fear came on him. 12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. 12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him.  12 And when Zacharias sawe him, hee was troubled, and feare fell vpon him.
1:13 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon. 13 ¶ The angel said unto him: fear not Zacary, for thy prayer is heard: And thy wife Helizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name Ihon: 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn. 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn.  13 But the Angel said vnto him, Feare not, Zacharias, for thy prayer is heard, and thy wife Elizabeth shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
1:14 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth.  14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth:
1:15 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe. 15 For he shall be great in the sight of God, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb: 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe: 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe. 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe.  15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shal drinke neither wine, nor strong drinke, and he shall bee filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
1:16 16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God; 16 and many of the children of Israhel shall he turn to their lord God. 16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God. 16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. 16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God. 16 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God.  16 And many of the children of Israel shall hee turne to the Lord their God.
1:17 17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Helias to turn the hearts of the fathers to their children, and the unbelievers to the wisdom of the just men: to make the people ready for the lord. 17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde. 17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE. 17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord. 17 And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde.  17 And hee shall goe before him in the spirit and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust, to make ready a people prepared for the Lord. {to the wisdom: or, by the wisdom}
1:18 18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. 18 ¶ And Zacary said unto the angel: Whereby shall i know this? seeing that i am old, and my wife well stricken in years. 18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. 18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. 18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age. 18 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres.  18 And Zacharias said vnto the Angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well striken in yeeres.
1:19 19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis. 19 And the angel answered, and said unto him: i am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee: and to shew thee this glad tidings. 19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges. 19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges. 19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings. 19 And the Angel aunswered, and sayde vnto hym: I am Gabriel that stande in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shewe thee these glad tydynges.  19 And the Angel answering, said vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these glad tidings.
1:20 20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme. 20 And take heed thou shalt be dumb, and not able to speak until the time that these things be performed, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season. 20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season. 20 And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season.  20 And behold, thou shalt be dumbe, and not able to speake, vntill the day that these things shall bee performed, because thou beleeuest not my words, which shall bee fulfilled in their season.
1:21 21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple. 21 ¶ And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried in the temple. 21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple. 21 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. 21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple. 21 And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple.  21 And the people waited for Zacharias, and maruelled that hee taried so long in the temple.
1:22 22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe. 22 When he came out, he could not speak unto them. And they perceived, that he had seen some vision in the temple. And he beckoned unto them, and remained speechless. 22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse. 22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. 22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme. 22 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse.  22 And when he came out, he could not speake vnto them: and they perceiued that he had seene a vision in the temple: for he beckened vnto them, and remained speechlesse.
1:23 23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous. 23 ¶ And it fortuned, as soon as the time of his office was out, he departed home into his own house. And after those days, 23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse. 23 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house. 23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house. 23 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house.  23 And it came to passe, that as soone as the dayes of his ministration were accomplished, he departed to his owne house.
1:24 24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, 24 his wife Elizabeth conceived, and hid herself v. months, saying: 24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: 24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: 24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying:  24 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
1:25 25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men. 25 This wise hath God dealt with me in the days when he looked on me, to take from me the rebuke that i suffered among men. 25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men. 25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. 25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. 25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men.  25 Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men.
1:26 26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth, 26 ¶ And in the vi. month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galile, named Nazareth, 26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth 26 And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth, 26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth, 26 And in the sixth moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth,  26 And in the sixt moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth,
1:27 27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. 27 to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary. 27 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. 27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. 27 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.  27 To a virgine espoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
1:28 28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen. 28 And the angel went in unto her, and said: Hail full of grace, the lord is with thee: blessed art thou among women. 28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen. 28 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen. 28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women. 28 And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.  28 And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women. {highly…: or, graciously accepted, or, of much grace}
1:29 29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was. 29 When she saw him, she was abashed at his saying: and cast in her mind what manner of salutation that should be. 29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be. 29 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this? 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be. 29 And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.  29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be.
1:30 30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. 30 And the angel said unto her: fear not Mary, thou hast found grace with God. 30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god. 30 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. 30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. 30 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God.  30 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God.
1:31 31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus. 31 Lo: thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a child, and shalt call his name Iesus. 31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus. 31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: 31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus. 31 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus.  31 And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus.
1:32 32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, 32 He shall be great, and shall be called the son of the highest. And the lord God shall give unto him the seat of his father David: 32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David 32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, 32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. 32 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:  32 He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
1:33 33 and of his rewme schal be noon ende. 33 And he shall reign over the house of Iacob for ever, and of his kingdom shall be none end. 33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. 33 & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome. 33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. 33 And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende.  33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end.
1:34 34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? 34 ¶ Then said Mary unto the angel: How shall this be, seeing i know not a man? 34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? 34 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? 34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? 34 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man?  34 Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?
1:35 35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God. 35 And the angel answered, and said unto her: The holy ghost shall come upon thee, and the power of the highest shall overshadow thee. Therefore also that holy thing which shall be born, shall be called the son of God. 35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god. 35 The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God. 35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God. 35 And the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God.  35 And the Angel answered and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the Highest shall ouershadow thee. Therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall bee called the sonne of God.
1:36 36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn; 36 And mark, thy cousin Elizabeth, hath also conceived a son in her old age. And this is the. vi. month to her, which was called barren, 36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren: 36 And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren: 36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren. 36 And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren.  36 And behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceiued a sonne in her old age, and this is the sixt moneth with her, who was called barren.
1:37 37 for euery word schal not be inpossible anentis God. 37 for with God shall nothing be unpossible. 37 for wt god can nothinge be vnpossible. 37 for wt God is nothinge vnpossyble. 37 For with God shall nothing be vnpossible. 37 For with God, shall nothyng be vnpossible.  37 For with God no thing shall be vnpossible.
1:38 38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir. 38 Mary said: behold the handmaiden of the lord, be it unto me even as thou hast said. And the angel departed from her. 38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her. 38 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her. 38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her. 38 And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her.  38 And Marie said, Behold the handmaide of the Lord, be it vnto me according to thy word: and the Angel departed from her.
1:39 39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee. 39 ¶ Mary arose in those days, and went into the mountains with haste into a city of jewrie, 39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie 39 And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry, 39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda, 39 And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda,  39 And Marie arose in those dayes, and went into the hill countrey with haste, into a citie of Iuda,
1:40 40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth. 40 and entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth: 40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth. 40 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. 40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. 40 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth.  40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
1:41 41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost, 41 And it fortuned, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe sprang in her belly. And Elizabeth was filled with the holy ghost, 41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost 41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost, 41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost. 41 And it came to passe, that when Elizabeth hearde the salutation of Marie, the babe sprang in her wombe, and Elizabeth was fylled with the holy ghost.  41 And it came to passe that when Elizabeth heard the salutation of Marie, the babe leaped in her wombe, and Elizabeth was filled with the holy Ghost.
1:42 42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe. 42 and cried with a loud voice, and said: Blessed art thou among the women, and blessed is the fruit of thy womb. 42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe. 42 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. 42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed. 42 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed.  42 And she spake out with a loud voyce, and saide, Blessed art thou among women, and blessed is the fruite of thy wombe.
1:43 43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me? 43 And whence happeneth this to me, that the mother of my lord should come to me? 43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me? 43 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? 43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me? 43 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me?  43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to mee?
1:44 44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe. 44 Lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe sprang in my belly for joy. 44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye. 44 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye, 44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye, 44 For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy.  44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe leaped in my wombe for ioy.
1:45 45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. 45 And blessed art thou that believedst: For those things shall be performed which were told thee from the lord. 45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde. 45 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. 45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. 45 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde.  45 And blessed is she that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord. {that…: or, which believed that there}
1:46 46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord, 46 ¶ And Mary said: My soul magnifieth the lord. 46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde. 46 And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE. 46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord, 46 And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde.  46 And Marie said, My soule doth magnifie the Lord.
1:47 47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe. 47 And my spirit rejoiceth in God my saviour: 47 And my sprete reioyseth in god my savioure 47 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. 47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour. 47 And my spirite reioyceth in God my sauiour.  47 And my spirit hath reioyced in God my sauiour.
1:48 48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun. 48 For he hath looked on the poor degree of his handmaiden. Behold now from hence forth shall all generations call me blessed. 48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. 48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. 48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, 48 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed.  48 For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed.
1:49 49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli. 49 For he that is mighty hath done to me great things, and blessed is his name. 49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name. 49 For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name. 49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name. 49 Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name,  49 For he that is mighty hath done to mee great things, and holy is his Name.
1:50 50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym. 50 And his mercy is always on them that fear him thorowout all generations. 50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions. 50 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. 50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him. 50 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.  50 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.
1:51 51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. 51 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered them that are proud in the imagination of their hearts. 51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. 51 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. 51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. 51 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes.  51 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts.
1:52 52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men. 52 He hath put Down the mighty from their seats, and hath exalted them of low degree. 52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre. 52 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. 52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree. 52 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree.  52 He hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of low degree.
1:53 53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide. 53 He hath filled the hungry with good things: And hath sent away the rich empty. 53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye. 53 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. 53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie. 53 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie.  53 Hee hath filled the hungry with good things, and the rich hee hath sent emptie away.
1:54 54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; 54 He hath remembered mercy: and hath holpen his servant Israhel. 54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. 54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. 54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie 54 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy,  54 Hee hath holpen his seruant Israel, in remembrance of his mercy,
1:55 55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. 55 Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed for ever. 55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. 55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. 55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. 55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer.  55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for euer.
1:56 56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous. 56 And Mary abode with her about a iij. months, And returned home again. 56 And mary aboode with hyr aboute a .iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse. 56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. 56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house. 56 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house.  56 And Mary abode with her about three moneths, and returned to her owne house.
1:57 57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone. 57 ¶ Elizabeth's time was come that she should be delivered, And she brought forth a son. 57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne. 57 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. 57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. 57 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne.  57 Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
1:58 58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym. 58 And her neighbours and her cousins heard tell how, the lord had magnified his mercy upon her, and they rejoiced with her. 58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her. 58 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. 58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her. 58 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her.  58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her.
1:59 59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir. 59 ¶ And it fortuned the eighth day: they came to circumcise the child: and called his name Zacari after the name of his father, 59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. 59 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: 59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father. 59 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.  59 And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father.
1:60 60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon. 60 and his mother answered, and said: not so, but he shall be called Ihon. 60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon. 60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon. 60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn. 60 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.  60 And his mother answered, and said, Not so, but he shalbe called Iohn.
1:61 61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name. 61 And they said unto her: There is none of thy kin, that is named with this name. 61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name. 61 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. 61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name. 61 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name.  61 And they said vnto her, There is none of thy kinred that is called by this name.
1:62 62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 62 And they made signes to his father how he wolde have him called. 62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. 62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called. 62 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.  62 And they made signes to his father, how he would haue him called.
1:63 63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name. 63 And he asked for writing tables and wrote saying: his name is Ihon. And they marvelled all. 63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all. 63 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. 63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all. 63 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all.  63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is Iohn: and they marueiled all.
1:64 64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God. 64 And his mought was opened immediately, and his tongue, and he spake lauding God. 64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God. 64 And immediatly was his mouth and his toge opened, and he spake, & praysed God. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God. 64 And his mouth was opened immediatly, and his tounge [loosed] & he spake, and praysed God.  64 And his mouth was opened immediatly, and his tongue loosed, and hee spake, and praised God.
1:65 65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee. 65 And fear came on all them that dwelt nigh: And all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of jewrie: 65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie 65 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: 65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea. 65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie.  65 And feare came on all that dwelt round about them, and all these sayings were noised abroad thorowout all the hill countrey of Iudea. {sayings: or, things}
1:66 66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym. 66 and all they that heard them laid them up in their hearts, saying: What manner child shall this be? And the hand of God was with him. 66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him. 66 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him. 66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him. 66 And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym.  66 And all they that had heard them, layde them vp in their hearts, saying, What maner of childe shal this be? And the hand of the Lord was with him.
1:67 67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede, 67 ¶ And his father Zacharias was filled with the holy ghost, and prophesied saying: 67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge: 67 And Zachary his father was fylled with the holy goost, and prophecied, and sayde: 67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying, 67 And his father Zacharias was filled with ye holy ghost, & prophesied, saying.  67 And his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
1:68 68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple. 68 Blessed be the lord God of Israhel, for he hath visited and redeemed his people. 68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people. 68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. 68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people, 68 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people.  68 Blessed bee the Lord God of Israel, for hee hath visited and redeemed his people,
1:69 69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child. 69 And hath raised up an horn of salvation unto us, in the house of his servant David. 69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David. 69 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. 69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid, 69 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid.  69 And hath raised vp an horne of saluation for vs, in the house of his seruant Dauid,
1:70 70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. 70 Even as he promised by the mougth of his holy prophets which were since the world began. 70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began 70 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. 70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, 70 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began.  70 As he spake by the mouth of his holy Prophets, which haue bene since the world began:
1:71 71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs. 71 That we should be saved from our enemies: And from the hands of all that hate us: 71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs: 71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. 71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs, 71 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs.  71 That wee should be saued from our enemies, and from the hand of all that hate vs,
1:72 72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament. 72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy promise. 72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt. 72 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. 72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant, 72 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.  72 To performe the mercy promised to our fathers, and to remember his holy Couenant,
1:73 73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs. 73 That is to say the oath, which he sware to our father Abraham, for to give us. 73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham 73 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, 73 And the othe which he sware to our father Abraham. 73 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs.  73 The oath which he sware to our father Abraham,
1:74 74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes, 74 That we delivered out of the hands of our enemies, might serve him without fear: 74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare 74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare 74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, 74 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare,  74 That hee would grant vnto vs, that wee beeing deliuered out of the hands of our enemies, might serue him without feare,
1:75 75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies. 75 all the days of our life, in such holiness and righteousness that are accept before him. 75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him. 75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. 75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him. 75 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym.  75 In holinesse and righteousnesse before him, all the dayes of our life.
1:76 76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies. 76 And thou child, shalt be called the prophet of the highest, for thou shalt go before the face of the lord, to prepare his ways: 76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes: 76 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes. 76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies, 76 And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes.  76 And thou childe shalt bee called the Prophet of the Highest: for thou shalt goe before the face of the Lord to prepare his wayes.
1:77 77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes; 77 And to give knowledge of health unto his people, for the remission of sins: 77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes: 77 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. 77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, 77 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes.  77 To giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes, {by: or, for}
1:78 78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. 78 Through the tender mercy of our lord, wherewith hath visited us the day spring from on high: 78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. 78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs.  78 Through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited vs, {tender…: or, bowels of the mercy} {dayspring: or, Sunrising, or, branch, Zac.3.8, esay II, I Malich.4.2, numb.24.17}
1:79 79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees. 79 To give light to them that sat in darkness, and in shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. 79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace. 79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. 79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace. 79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace.  79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
1:8 80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel. 80 And the child increased and waxed strong in spirit, and was in wilderness, till the day came, when he should shew himself unto the Israhelites. 80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites. 80 And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel. 80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel. 80 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites.  80 And the childe grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts, till the day of his shewing vnto Israel.
2:1 1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. 1 ¶ It followed in those days: that there went out a commandment from August the Emperor, that all the world should be valued. 1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. 1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. 1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed. 1 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed.  1 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. {taxed: or, enrolled}
2:2 2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie. 2 This taxing was first executed when Syrenus was leftenant in Syria. 2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria. 2 And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria. 2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.) 2 (And this first taxing was made, when Syrenius was liefetenaunt in Syria.)  2 (And this taxing was first made whe Cyrenius was gouernor of Syria)
2:3 3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. 3 And every man went into his own shire town, there to be taxed. 3 And every man went vnto his awne citie to be taxed. 3 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. 3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie. 3 And euery man went vnto his owne citie, to be taxed.  3 And all went to bee taxed, euery one into his owne citie.
2:4 4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, 4 And Ioseph also ascended from Galilee, out of a city called Nazareth, into jewry: into the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David 4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David 4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid) 4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,) 4 And Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid,  4 And Ioseph also wet vp fro Galilee, out of the citie of Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Bethlehem, (because he was of the house and linage of Dauid,)
2:5 5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. 5 to be taxed with Mary his wedded wife, which was with child. 5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. 5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. 5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe. 5 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde.  5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
2:6 6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child. 6 ¶ And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered. 6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered. 6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. 6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered, 6 And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered.  6 And so it was, that while they were there, the dayes were accomplished that she should be deliuered.
2:7 7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. 7 And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the hostry. 7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne. 7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne. 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne. 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne.  7 And she brought foorth her first borne sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no roome for them in the Inne.
2:8 8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. 8 ¶ And there were in the same region shepherds abiding in the field, and watching their flock by night. 8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. 8 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. 8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke. 8 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght.  8 And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. {watch: or, the night watches}
2:9 9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede. 9 And lo: the angel of the lord stood hard by them, and the brightness of the lord shone round about them, and they were sore afraid. 9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed. 9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed. 9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide. 9 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde.  9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
2:10 10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. 10 And the angel said unto them: Be not afraid: Behold i bring you tidings of great joy, that shall come to all the people: 10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: 10 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: 10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people, 10 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.  10 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people.
2:11 11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. 11 for unto you is born this day in the city of David a saviour, which is Christ the lord. 11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde. 11 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. 11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord. 11 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde.  11 For vnto you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
2:12 12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. 12 And take this for a sign: ye shall find the child swaddled, and laid in a manger. 12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager. 12 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. 12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch. 12 And take this for a signe: Ye shal finde the childe wrapped in swadling clothes, and layde in a manger.  12 And this shall be a signe vnto you; yee shall find the babe wrapped in swadling clothes lying in a manger.
2:13 13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, 13 And straight way there was with the angel a multitude of heavenly soldiers, lauding God, and saying: 13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge: 13 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: 13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying, 13 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying.  13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the heauenly hoste praising God, and saying,
2:14 14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille. 14 Glory to God on high, and peace on the earth: and unto men rejoicing. 14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge. 14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. 14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will. 14 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.  14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men.
2:15 15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs. 15 ¶ And it fortuned, as soon as the angels were gone away into heaven, the shepherds said one to another: let us go even unto Bethlehem, and see this thing that is happened, which the lord hath shewed unto us. 15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs. 15 And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs. 15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs. 15 And it came to passe, assoone as the Angels were gone away from them into heauen, the sheepheardes said one to another: Let vs go nowe euen vnto Bethlehem, and see this thyng that is come to passe, whiche the Lorde hath shewed vnto vs.  15 And it came to passe, as the Angels were gone away from them into heauen, the shepheards said one to another, Let vs now goe euen vnto Bethlehem, and see this thing which is come to passe, which the Lord hath made knowen vnto vs. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}
2:16 16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche. 16 And they came with haste, and found Mary and Ioseph, and the babe laid in a manger. 16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager. 16 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger. 16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch. 16 And they came with haste, and founde Marie and Ioseph, and the babe layde in a manger.  16 And they came with haste, and found Mary and Ioseph, and the babe lying in a manger.
2:17 17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child. 17 And when they had seen it, they published abroad the saying, which was told them of that child. 17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde. 17 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe. 17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe. 17 And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe.  17 And when they had seene it, they made knowen abroad the saying, which was told them, concerning this child.
2:18 18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis. 18 And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds. 18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes. 18 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. 18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards. 18 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes.  18 And all they that heard it, wondered at those things, which were tolde them by the shepheards.
2:19 19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte. 19 But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart. 19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert. 19 But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert. 19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart. 19 But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart.  19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
2:20 20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. 20 And the shepherds returned, praising and lauding God for all that they had heard and seen, even as it was told unto them. 20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. 20 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. 20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them. 20 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them.  20 And the shepheards returned, glorifying & praising God for all the things that they had heard and seene, as it was told vnto them.
2:21 21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe. 21 ¶ And when the eighth day was come that the child should be circumcised, his name was called Iesus, which was named of the angel before he was conceived in the mother's womb. 21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe. 21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe. 21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe. 21 And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe.  21 And when eight dayes were accomplished for the circumcising of the childe, his name was called Iesus, which was so named of the Angel before he was conceiued in the wombe.
2:22 22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord, 22 ¶ And when the time of their purification (after the law of Moses) was come they brought him to Hierusalem, to present him to the lord 22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde 22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE 22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord, 22 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord.  22 And when the dayes of her purification according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
2:23 23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, 23 (As it is written in the law of the lord: every man child that first openeth the matrix, shall be called holy to the lord) 23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) 23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) 23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) 23 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord)  23 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord)
2:24 24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis. 24 and to offer (as it is said in the law of the lord) a pair of turtle doves, or ij. young pigeons. 24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions. 24 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. 24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. 24 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions.  24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
2:25 25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym. 25 ¶ And behold there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon. And the same man was just and feared God, and longed for the consolation of Israhel, and the holy ghost was in him. 25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him. 25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him. 25 And beholde, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: and the same man was iust and godlye, and loked for the consolation of Israel, and the holy ghost was vpon hym.  25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon, and the same man was iust and deuout, waiting for the consolation of Israel: and the holy Ghost was vpon him.
2:26 26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord. 26 And an answer was given him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen the lord's Christ. 26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ. 26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. 26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord. 26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe.  26 And it was reuealed vnto him by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seene the Lords Christ.
2:27 27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym, 27 And he came by inspiration into the temple. ¶ And as the father and mother brought in the child Iesus, to do for him after the custom of the law. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe 27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe, 27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe, 27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe,  27 And hee came by the spirit into the Temple: and when the parents brought in the child Iesus, to doe for him after the custome of the Lawe,
2:28 28 he took hym in to hise armes, and he blesside God, 28 Then took he him up in his arms and said: 28 then toke he him vp in his armes and sayde. 28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: 28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, 28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:  28 Then tooke hee him vp in his armes, and blessed God, and said,
2:29 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; 29 lord Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise. 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise.  29 Lord now lettest thou thy seruant depart in peace, according to thy word.
2:30 30 for myn iyen han seyn thin helthe, 30 For mine eyes have seen the saviour sent from thee 30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye 30 For myne eyes haue sene thy Sauioure, 30 For mine eyes haue seene thy saluation, 30 For mine eyes haue seene thy saluatio,  30 For mine eyes haue seene thy saluation.
2:31 31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; 31 Which thou hast prepared before the face of all people. 31 Wich thou hast prepared before the face of all people. 31 who thou hast prepared before all people. 31 Which thou hast prepared before the face of all people, 31 Whiche thou hast prepared before the face of all people:  31 Which thou hast prepared before the face of all people.
2:32 32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel. 32 A light to lighten the gentiles, and the glory of thy people Israhel. 32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel. 32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. 32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel.  32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
2:33 33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym. 33 And his father and mother marvelled at those things, which were spoken of him: 33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him. 33 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him. 33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him. 33 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym.  33 And Ioseph and his mother marueiled at those things which were spoken of him.
2:34 34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother: behold, this child shall be the fall, and resurrection of many in Israhel: And a sign which shall be spoken against. 34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste. 34 And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst. 34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against, 34 And Simeon blessed them, & saide vnto Marie his mother: beholde, this chylde is set to be the fall & vprysyng agayne of many in Israel, & for a signe which is spoken agaynst.  34 And Simeon blessed them, and said vnto Marie his mother, Behold, this child is set for the fall and rising againe of many in Israel: and for a signe which shall be spoken against,
2:35 35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis. 35 And moreover the sword shall pierce the very heart of thee, that the thoughts of many hearts may be opened. 35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened. 35 And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened. 35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened. 35 And moreouer, the sworde shall pearce thy soule, that the thoughtes of many heartes may be opened.  35 (Yea a sword shall pearce thorow thy owne soule also) that the thoughts of many hearts may be reuealed.
2:36 36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode. 36 ¶ And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel of tribe of Aser. And she was of a great age, and had lived with an husband. vij. year from her virginity. 36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite. 36 And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite, 36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie: 36 And ther was a prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lyued with an husbande seuen yeres from her virginitie.  36 And there was one Anna a Prophetesse, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age, and had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie.
2:37 37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris. 37 And this widow about iiij. score and iiij. year of age, which went never out of the temple, but served there with fasting and prayer night and day. 37 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye. 37 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night: 37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day. 37 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day.  37 And she was a widow of about fourescore and foure yeeres, which departed not from the Temple, but serued God with fastings and prayers night and day.
2:38 38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel. 38 And she came forth that same hour, and praised God, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem. 38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem. 38 the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem. 38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem. 38 And she, commyng at the same instant vpon them, confessed lykewise the Lorde, and spake of hym, to all them that loked for redemptio in Hierusalem.  38 And she comming in that instant, gaue thankes likewise vnto the Lord, and spake of him to al them that looked for redemption in Hierusalem. {Ierusalem: or, Israel}
2:39 39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth. 39 ¶ And as soon as they had performed all things according to the law of the lord, they returned into Galile into their own city Nazareth. 39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth. 39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth. 39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth. 39 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.  39 And when they had performed all things according to the Lawe of the Lord, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth.
2:40 40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym. 40 And the child grew and waxed strong in spirit, and was full of wisdom, and the favour of God was with him. 40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym. 40 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. 40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him. 40 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym.  40 And the child grew, and waxed strong in spirit filled with wisedome, and the grace of God was vpon him.
2:41 41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask. 41 ¶ And his father and mother went to Hierusalem every year at the feast of ester. 41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester. 41 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. 41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. 41 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer.  41 Now his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
2:42 42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai. 42 And when he was xij. years old, they went up to Hierusalem after the custom of the feast. 42 And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste. 42 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast. 42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast, 42 And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day:  42 And when he was twelue yeeres old, they went vp to Hierusalem, after the custome of the feast.
2:43 43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned home, the child Iesus bode still in Hierusalem, unknowing to his father and mother. 43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother. 43 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not, 43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, 43 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it.  43 And when they had fulfilled the dayes, as they returned, the childe Iesus taried behind in Hierusalem, and Ioseph and his mother knew not of it.
2:44 44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. 44 For they supposed he had been in the company. They came a day's journey, and sought him among their kinsfolk and acquaintance, 44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. 44 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. 44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. 44 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce.  44 But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance.
2:45 45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym. 45 and found him not They went back again to Hierusalem, and sought him. 45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him. 45 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him. 45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him. 45 And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym.  45 And when they found him not, they turned backe againe to Hierusalem, seeking him.
2:46 46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem. 46 And it fortuned after iij. days, they found him in the temple sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and posing them. 46 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them. 46 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them. 46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions: 46 And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them.  46 And it came to passe, that after three daies they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions.
2:47 47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym. 47 And all that heard him marvelled at his wit and answers. 47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers. 47 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. 47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres. 47 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres.  47 And all that heard him were astonished at his vnderstanding, and answeres.
2:48 48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee. 48 ¶ And when they saw him, they were astonished. And his mother said unto him: son why hast thou thus dealt with us? Behold thy father and i have sorowed and sought thee. 48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge. 48 And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge. 48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts. 48 And when they sawe hym, they were amased. And his mother said vnto him: Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Beholde, thy father and I haue sought thee, sorowyng.  48 And when they sawe him, they were amazed: and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? Behold, thy father and I haue sought thee sorrowing.
2:49 49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be? 49 And he said unto them: how is it that ye sought me? wist ye not that i must go about my father's business? 49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines? 49 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes? 49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines? 49 And he sayde vnto them: Howe is it that ye sought me? Wyste ye not, that I must go about my fathers businesse?  49 And he said vnto them, How is it that ye sought me? Wist yee not that I must bee about my fathers businesse?
2:50 50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem. 50 And they understood not the saying that he spake to them. 50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them. 50 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them. 50 But they vnderstoode not the word that he spake to them. 50 And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them.  50 And they vnderstood not the saying which he spake vnto them.
2:51 51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte. 51 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart. 51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert. 51 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert. 51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart. 51 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart.  51 And he went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect vnto them: But his mother kept all these sayings in her heart.
2:52 52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men. 52 And Iesus increased in wisdom and age, and in favour with God and man. 52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man. 52 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men. 52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men. 52 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men.  52 And Iesus increased in wisedom and stature, and in fauour with God and man. {stature: or, age}
3:1 1 In the fiftenthe yeer of the empire of Tiberie, the emperoure, whanne Pilat of Pounce gouernede Judee, and Eroude was prince of Galilee, and Filip, his brothir, was prince of Iturye, and of the cuntre of Tracon, and Lisanye was prince of Abilyn, 1 ¶ In the fifteenth year of the reign of Tiberius the Emperor, Pontius Pilate being leftenant of Iewry, and Herod being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip Tetrarch in Iturea, and in the region of Traconitis, and Lysanias the Tetrarch of Abyline: 1 In the fiftenthe yeare of the raygne of Tiberius the Emperoure Pontius Pylate beinge leftenaut of Iurie and Herode beinge Tetrach of Galile and his brother Philip Tetrach in Iturea and in the region of Traconites and Lysanias the Tetrach of Abyline 1 In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysa 1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene, 1 Nowe, in the fifteenth yere of ye raigne of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being lieftenaut of Iurie, and Herode being tetrarch of Galilee, & his brother Philip tetrarch of Iturea, and of the region of ye Trachonites, and Lysanias the tetrarch of Abiline,  1 Now in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being Gouernour of Iudea, & Herode being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene, {tetrarch: or, governor of four provinces}
3:2 2 vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert. 2 When Anna and Cayphas were the high priests: The commandment of God was published unto Ihon the son of Zacharias in the wilderness. 2 when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn ye sonne of zacharias in the wildernes. 2 when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes. 2 (When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes. 2 When Annas and Caiaphas were the hye priestes, the worde of the Lorde came vnto Iohn, the sonne of Zacharias, in the wyldernesse.  2 Annas and Caiaphas being the high Priests, the word of God came vnto Iohn the sonne of Zacharias, in the wildernesse.
3:3 3 And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes. 3 And he came into all the coasts about Iordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, 3 And he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes 3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. 3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes, 3 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes:  3 And he came into all the countrey about Iordane, preaching the baptisme of repentance, for the remissio of sinnes,
3:4 4 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt. 4 as it is written in the book of the sayings of Esayas the prophet, which sayeth: The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the lord, make his paths straight. 4 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght. 4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. 4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight. 4 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght.  4 As it is written in the book of the words of Esaias the Prophet, saying, The voyce of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3:5 5 Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies; 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: And crooked things shall be made straight: and the rough ways shall be made smooth. 5 Every valley shalbe fylled and every moutayne and hyll shalbe brought lowe. And crocked thinges shalbe made streight: and the rough wayes shalbe made smoth: 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth, 5 Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe. 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe: And thynges that be croked, shalbe made strayght, and the rough wayes shalbe made playne.  5 Euery valley shall be filled, and euery mountaine and hill shalbe brought low, and the crooked shall bee made straight, and the rough wayes shall be made smooth.
3:6 6 and euery fleisch schal se the heelthe of God. 6 And all flesh shall see the saviour sent of God. 6 and all flesshe shall se the saveour sent of God. 6 and all flesh shal se the Sauioure of God. 6 And all flesh shall see the saluation of God. 6 And all flesshe, shall see the saluation of God.  6 And all flesh shal see the saluation of God.
3:7 7 Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge? 7 ¶ Then said he to the people, that were come to be baptised of him. O generation of vipers: who hath shewed the craft to fly from wrath to come? 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come? 7 Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come? 7 Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come? 7 Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?  7 Then said hee to the multitude that came forth to bee baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3:8 8 Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham. 8 Bring forth due fruits of repentance, And begin not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For i say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 8 Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 8 Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham. 8 Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. 8 Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham.  8 Bring forth therfore fruits worthy of repentance, and begin not to say within your selues, We haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. {worthy of: or, meet for}
3:9 9 And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier. 9 Now also is the axe laid unto the root of the trees. Every tree therefore, which bringeth not forth good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 9 Now also ys the axe leyd vnto the rote of the trees: so yt every tree which bringeth not forth good frute shalbe hewe doune and caste in to ye fyre. 9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre. 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire. 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: Euery tree therfore which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.  9 And now also the axe is laid vnto the root of the trees: Euery tree therefore which bringeth not foorth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire.
3:10 10 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? 10 ¶ And the people asked him, saying: What shall we do then. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? 10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? 10 And the people asked hym, saying: What shall we do then?  10 And the people asked him, saying, What shall we doe then?
3:11 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. 11 He answered and said unto them: He that hath ij. coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise. 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse.  11 He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise.
3:12 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do? 12 ¶ Then came there publicans to be baptised, and said unto him: Master, what shall we do? 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do? 12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? 12 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do?  12 Then came also Publicanes to be baptized, and said vnto him, Master, what shall we doe?
3:13 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. 13 He answered unto them: require no more than that, which is appointed unto you. 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you.  13 And he said vnto them, Exact no more then that which is appointed you.
3:14 14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis. 14 ¶ The soldiers likewise demanded of him, saying: and what shall we do? And he said to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: And be content with your wages. 14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages. 14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages. 14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. 14 The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.  14 And the souldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we doe? And he said vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, & be content with your wages. {Do violence…: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
3:15 15 Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist, 15 ¶ As the people were in a doubt, and all men disputed in their hearts of Ihon: Whether he were very Christ, 15 As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ: 15 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, 15 As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ, 15 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe:  15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not: {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated}
3:16 16 Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier. 16 Ihon answered and said to them all: i baptise you with water, but a stronger then cometh, whose shoe latchet i am not worthy to unloose: he will baptise you with the holy ghost, and with fire, 16 Ihon answered and sayde to them all: I baptyse you wt water but a stronger then I cometh after me whose shue latchet I am not worthy to vnlouse: he will baptise you with the holy goost and with fyre: 16 Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre. 16 Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 16 Iohn aunswered, and said vnto them all, In deede I baptize you with water: but one stronger then I commeth, whose shoes latched I am not worthy to vnlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.  16 Iohn answered, saying vnto them all, I indeede baptize you with water, but one mightier then I commeth, the latchet of whose shooes I am not worthy to vnloose, he shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.
3:17 17 Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable. 17 which hath his fan in his hand, and will purge his floor, and will gather his corn into his barn: And the chaff will he burn with fire that never shall be quenched. 17 which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched. 17 Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre. 17 Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched. 17 Which hath his fanne in his hande, & wyll purge his floore, & wyll gather the wheate into his barne: but ye chaffe wyl burne vp, with fire that neuer shalbe quenched.  17 Whose fanne is in his hand, and he will thorowly purge his floore, and will gather the wheat into his garner, but the chaffe he will burne with fire vnquencheable.
3:18 18 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. 18 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. 18 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. 18 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people.  18 And many other things in his exhortation preached he vnto the people.
3:19 19 the wijf of his brother, and for alle the yuelis that Eroude dide, 19 ¶ Then Herod the Tetrach (when he was rebuked of him for Herodias his brother Philippe's wife, and for all the evils which Herod had done) 19 Then Herode the Tetrach (when he was rebuked of him for Herodias his brother Philippes wyfe and for all the evyls which Herod had done) 19 But Herode the Tetrarcha (wha he was rebuked of him because of Herodias his brothers wife, and for all the euels that Herode dyd) 19 But when Herod the Tetrarch was rebuked of him, for Herodias his brother Philips wife, and for all the euils which Herod had done, 19 Then Herode the tetrarch, when he was rebuked of hym for Herodias, his brother Philippes wyfe, and for all the euyls which Herode dyd,  19 But Herode the Tetrarch being reprooued by him for Herodias his brother Philips wife, and for all the euils which Herode had done,
3:20 20 encreside this ouer alle, and schitte Joon in prisoun. 20 added this above all, and laid Ihon prison. 20 added this above all and leyd Iohn in preson. 20 besydes all this he layed Iho in preson. 20 He added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison. 20 Added this aboue all, & shut vp Iohn in pryson.  20 Added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison.
3:21 21 And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd. 21 ¶ And it fortuned as all the people received baptism (And when Iesus was baptised and did pray) that heaven was opened, 21 And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened 21 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened: 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened,  21 Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened:
3:22 22 And the Hooli Goost cam doun in bodili licnesse, as a dowue on hym; and a vois was maad fro heuene, Thou art my derworth sone, in thee it hath plesid to me. 22 and the holy ghost came down in a bodily shape like a dove upon him, And a voice came from heaven, saying: Thou art my dear son, In thee do i delight. 22 and the holy goost came doune in a bodely shape lyke a dove vpo him and a voyce came fro heve sayinge: Thou arte my dere sonne in the do I delyte. 22 and the holy goost came downe in a bodely shappe like a doue vpon him. And out of heauen there came a voyce, which sayde: Thou art my deare sonne, in who I delyte. 22 And the holy Ghost came downe in a bodily shape like a doue, vpon him, and there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne: in thee I am well pleased. 22 And the holy ghost came downe, in a bodyly shape lyke a Doue, vpon hym: and a voyce came from heauen, which sayde, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased.  22 And the holy Ghost descended in a bodily shape like a Doue vpon him, and a voice came from heauen, which said, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased.
3:23 23 And Jhesu hym silf was bigynninge as of thritti yeer, that he was gessid the sone of Joseph, which was of Heli, 23 ¶ And Iesus himself was about thirty year of age when he began, being as men supposed the son of Ioseph: which Ioseph was the son of Heli: 23 And Iesus him silfe was about thirty yere of age when he begane beinge as men supposed the sonne of Ioseph. which Ioseph was the sonne of Heli 23 And Iesus was aboute thirtie yeares whan he beganne. And he was taken for the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli, 23 And Iesus himselfe began to bee about thirtie yeere of age, being as men supposed the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli, 23 And Iesus him selfe began to be about thirtie yeres of age, beyng (as he was supposed) the sonne of Ioseph: whiche was [the sonne] of Heli,  23 And Iesus himselfe began to be about thirty yeeres of age, being (as was supposed) the sonne of Ioseph, which was the sonne of Heli,
3:24 24 which was of Mathath, which was of Leuy, which was of Melchi, that was of Jamne, 24 which was the son of Mathat: which was the son of Levi: which was the son of Melchi: which was the son of Ianna: which was the son of Ioseph: 24 which was the sonne of Mathat which was the sonne of Levi: which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Ianna:  which was the sonne of Ioseph: 24 which was the sonne of Mathat. Which was the sonne of Leui. Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Ianna. Which was the sonne of Ioseph. 24 The sonne of Matthat, the sonne of Leui, the sonne of Melchi, the sonne of Ianna, the sonne of Ioseph, 24 Whiche was the sonne of Matthat, whiche was the sonne of Leui, whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Ianna, whiche was the sonne of Ioseph:  24 Which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui, which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Ianna, which was the sonne of Ioseph,
3:25 25 that was of Joseph, that was of Matatie, that was of Amos, that was of Naum, that was of Hely, that was of Nagge, 25 which was the son of Matatthias: which was the son of Amos: which was the son of Nahum: which was the son of Esli: which was the son of Nagge: 25 which was the sonne of Matatthias: which was the sonne of Amos: which was the sonne of Nahum: which was the sonne of Esli: which was the sonne of Nagge: 25 Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Amos. Which was the sonne of Nahum. Which was the sonne of Essli. Which was the sonne of Nange. 25 The sonne of Mattathias, the sonne of Amos, the sonne of Naum, the sonne of Esli, the sonne of Nagge, 25 Whiche was ye sonne of Matthathias, whiche was the sonne of Amos, whiche was the sonne of Naum, whiche was the sonne of Hesly, which was the sonne of Nagge:  25 Which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Amos, which was the sonne of Naum, which was the sonne of Eli, which was the sonne of Nagge,
3:26 26 that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna, 26 which was the son of Maath: which was the son of Matathias: which was the son of Semei: which was the son of Ioseph: which was the son of Iuda: 26 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was the sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: 26 Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda. 26 The sonne of Maath, the sonne of Mattathias, the sonne of Semei, the sonne of Ioseph, the sonne of Iuda, 26 Whiche was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Iuda:  26 Which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Iuda,
3:27 27 that was of Resa, that was of Zorobabel, that was of Salatiel, 27 which was the son of Iohanna: which was the son of Rhesya: which was the son of Zorobabel: which was the son of Salathiel: which was the son of Neri: 27 which was the sonne of Iohanna:  which was the sonne of Rhesya: which was the sonne of zorobabel:  which was the sonne of Salathiel: which was the sonne of Neri: 27 Which was the sonne of Iohanna. Which was the sonne of Resia. Which was the sonne of Zorobabel. Which was the sonne of Salathiel. Which was the sonne of Neri. 27 The sonne of Ioanna, the sonne of Rhesa, the sonne of Zorobabel, the sonne of Salathiel, the sonne of Neri, 27 Whiche was the sonne of Ioanna, which was the sonne of Rhesa, whiche was the sonne of Zorobabel, whiche was the sonne of Salathiel, which was the sonne of Neri:  27 Which was the sonne of Ioanna, which was the sonne of Rhesa, which was the sonne of Zorobabel, which was the sonne of Salathiel, which was the sonne of Neri,
3:28 28 that was of Neri, that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosan, that was of Elmadan, that was of Her, 28 which was the son of Melchi: which was the son of Addi: which was the son of Cosam: 28 which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Addi: which was the sonne of Cosam: which was the sonne of Helmadam: which was the sonne of Her: 28 Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Abdi. Which was the sonne of Cosam. Which was the sonne of Elmadam. Which was the sonne of Her. 28 The sonne of Melchi, the sonne of Addi, the sonne of Cosam, the sonne of Elmodam, the sonne of Er, 28 Whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Addi, whiche was the sonne of Cosam, whiche was the sonne of Elmodam, whiche was the sonne of Er:  28 Which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Addi, which was the sonne of Cosam, which was the sonne of Elmodam, which was the sonne of Er,
3:29 29 that was of Jhesu, that was of Eleasar, that was of Jorum, that was of Matath, 29 which was the son of Helmadam: which was the son of Her: which was the son of Ieso: which was the son of Helieser: which was the son of Ioram: which was the son of Mattha: which was the son of Levi: 29 which was the sonne of Ieso: which was the sonne of Helieser: which was the sonne of Ioram: which was the sonne of Mattha: which was the sonne of Levi: 29 Which was the sonne of Ieso. Which was the sonne of Eliezer. Which was the sonne of Iorem. Which was the sonne of Mattha. Which was the sonne of Leui. 29 The sonne of Iose, the sonne of Eliezer, the sonne of Iorim, the sonne of Matthat, the son of Leui, 29 Whiche was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, whiche was sonne of Iorim, whiche was ye sonne of Matthat, which was ye sonne of Leui:  29 Which was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, which was the sonne of Iorim, which was the sonne of Matthat, which was the sonne of Leui,
3:30 30 that was of Leuy, that was of Symeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jona, that was of Eliachym, 30 which was the son of Simeon: which was the son of Iuda: which was the son of Ioseph: which was the son of Ionam: which was the son of Heliacim: 30 which was the sonne of Simeon: which was the sonne of Iuda: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Ionam: which was the sonne of Heliachim: 30 Which was the sonne of Simeon. Which was the sonne of Iuda. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Ionam. Which was the sonne of Eliachim. 30 The sonne of Simeon, the sonne of Iuda, the sonne of Ioseph, the sonne of Ionan, the sonne of Eliacim, 30 Whiche was the sonne of Simeon, whiche was the sonne of Iuda, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Ionan, whiche was the sonne of Eliacim:  30 Which was the sonne of Simeon, which was the sonne of Iuda, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Ionan, which was the sonne of Eliakim,
3:31 31 that was of Melca, that was of Menna, that of Mathatha, that was of Nathan, 31 which was the son of Melea: which was the son of Menam: which was the son of Matathan: which was the son of Nathan: which was the son of David: 31 which was the sonne of Melea: which was the sonne of Menam: which was the sonne of Mathathan: which was the sonne of Nathan: which was the sonne of David: 31 Which was the sonne of Melca. Which was the sonne of Menam. Which was the sonne of Mathathan. Which was the sonne of Nathan. Which was the sonne of Dauid. 31 The sonne of Melea, the sonne of Mainan, the sonne of Mattatha, the sonne of Nathan, the sonne of Dauid, 31 Whiche was the sonne of Melea, whiche was ye sonne of Menam, whiche was ye sonne of Matthatha, which was the sonne of Nathan, whiche was the sonne of Dauid:  31 Which was the sonne of Melea, which was the sonne of Menam, which was the sonne of Mattatha, which was the sonne of Nathan, which was the sonne of Dauid,
3:32 32 that was of Dauid, that was of Jesse, that was of Obeth, that was of Boz, that was of Salmon, that was of Nason, 32 which was the son of Iesse: which was the son of Obed: which was the son of Boos: which was the son of Salmon: which was the son of 32 which was the sonne of Iesse: which was the sonne of Obed: which was the sonne of Boos:  which was the sonne of Salmon: which was the sonne of Naason: 32 Which was the sonne of Iesse. Which was the sonne of Obed. Which was the sonne of Boos. Which was the sonne of Salmon. Which was the sonne of Naasson. 32 The sonne of Iesse, the sonne of Obed, the sonne of Booz, the sonne of Salmon, the sonne of Naasson, 32 Whiche was ye sonne of Iesse, whiche was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, whiche was the sonne of Salmo, which was ye sonne of Naasso:  32 Which was the sonne of Iesse, which was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, which was the sonne of Salmon, which was the sonne of Nasson,
3:33 33 that was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares, 33 Naason: which was the son of Aminadab: which was the son of Aram: which was the son of Esrom: which was the son of Phares: which was the son of Iuda: 33 which was the sonne of Aminadab: which was the sonne of Aram: which was the sonne of Esrom: which was the sonne of Phares: which was the sonne of Iuda: 33 Which was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda. 33 The sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda, 33 Whiche was the sonne of Aminadab, whiche was the sonne of Aram, whiche was the sonne of Esron, whiche was the sonne of Phares, whiche was the sonne of Iuda:  33 Which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda,
3:34 34 that was of Judas, that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Tare, that was of Nachor, 34 which was the son of Iacob: which was the son of Ysaac: which was the son of Abraham: which was the son of Tharra: which was the son of Nachor: 34 which was the sonne of Iacob:  which was the sonne of Ysaac: which was the sonne of Abraham: which was the sonne of Tharra: which was the sonne of Nachor: 34 Which was the sonne of Iacob. Which was the sonne of Isaac. Which was the sonne of Abraham. Which was the sonne of Thara. Which was the sonne of Nahor. 34 The sonne of Iacob, the sonne of Isaac, the sonne of Abraham, the sonne of Thara, the sonne of Nachor, 34 Whiche was ye sonne of Iacob, whiche was the sonne of Asaac, which was the sonne of Abraham, whiche was ye sonne of Thara, which was the sonne of Nachor:  34 Which was the sonne of Iacob, which was the sonne of Isaac, which was the sonne of Abraham, which was the sonne of Thara, which was the sonne of Nachor,
3:35 35 that was of Seruth, that was of Ragau, that was of Faleth, that was of Heber, 35 which was the son of Saruch: which was the son of Ragau: which was the son of Phalec: which was the son of Heber: which was the son of Sala: 35 which was the sonne of Saruch: which was the sonne of Ragau: which was the sonne of Phalec: which was the sonne of Heber: which was the sonne of Sala: 35 Which was the sonne of Serug. Which was the sonne of Regu. Which was the sonne of Peleg. Which was the sonne of Eber. Which was the sonne of Salah. 35 The sonne of Saruch, the sonne of Ragau, the sonne of Phalec, the sonne of Eber, the sonne of Sala, 35 Which was ye sonne of Saruch, which was the sonne of Ragau, whiche was the sonne of Phaleg, which was ye sonne of Heber, which was the sonne of Sala:  35 Which was the sonne of Saruch, which was the sonne of Ragau, which was the sonne of Phaleg, which was the sonne of Heber, which was the sonne of Sala,
3:36 36 that was of Sale, that was of Chaynan, that was of Arfaxath, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lameth, 36 which was the son of Cainan: which was the son of Arphaxad: which was the son of Sem: which was the son of Noe: which was the son of Lameth: 36 which was the sonne of Cainan: which was the sonne of Arphaxat: which was the sonne of Sem: which was the sonne of Noe: which was the sonne of Lameth: 36 Which was the sonne of Caynan. Which was the sonne of Arphachsad. Which was the sonne of Sem. Which was the sonne of Noe. Which was the sonne of Lamech. 36 The sonne of Cainan, the sonne of Arphaxad, the sonne of Sem, the sonne of Noe, the sonne of Lamech, 36 whiche was the sonne of Arphaxad, whiche was the sonne of Sem, whiche was the sonne of Noe, whiche was the sonne of Lamech:  36 Which was the sonne of Cainan, which was the sonne of Arphaxad, which was the sonne of Sem, which was the sonne of Noe, which was the sonne of Lamech,
3:37 37 that was of Matussale, that was of Enok, that was of Jareth, that was of Malaliel, that was of Cainan, that was of Enos, 37 which was the son of Mathusala: which was the son of Enoch: which was the son of Iareth: which was the son of Malalehel: son of Cainan: 37 which was the sonne of Mathusala: which was the sonne of Enoch: which was the sonne of Iareth: which was the sonne of Malalehel. which was the sonne of Cainan: 37 Which was the sonne of Mathusalah. Which was the sonne of Henoch. Which was the sonne of Iared. Which was the sonne of Mahaleel. Which was the sonne of Renan. 37 The sonne of Mathusala, the sonne of Enoch, the sonne of Iared, the sonne of Maleleel, the sonne of Cainan, 37 Whiche was the sonne of Mathusala, whiche was the sonne of Enoch, which was the sonne of Iared, whiche was the sonne of Maleleel, whiche was the sonne of Cainan:  37 Which was the sonne of Mathusala, which was the sonne of Enoch, which was the sonne of Iared, which was the sonne of Maleleel, which was the sonne of Cainan,
3:38 38 that was of Seth, that was of Adam, that was of God. 38 which was the son of Enos: which was the son of Seth: which was the son of Adam: which was the son of God. 38 which was the sonne of Enos: which was the sonne of Seth: which was the sonne of Adam: which was the sonne of God. 38 Which was the sonne of Enos. Which was the sonne of Seth. Which was the sonne of Adam. Which was the sonne of God. 38 The sonne of Enos, the sonne of Seth, the sonne of Adam, the sonne of God. 38 Which was the sonne of Henos, which was ye sonne of Seth, which was ye sonne of Adam, which was the sonne of God.  38 Which was the sonne of Enos, which was the sonne of Seth, which was the sonne of Adam, which was the sonne of God.
4:1 1 And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies, 1 ¶ Iesus then full of the holy ghost, returned from Iordan, and was carried of the spirit into a wilderness, 1 Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes 1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes, 1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes, 1 Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse,  1 And Iesus being full of the holy Ghost, returned from Iordane, and was led by the spirit into the wildernesse,
4:2 2 and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride. 2 and was xl. days tempted of the devil. And in those days ate he nothing: ¶ And when they were ended, he afterward hungered. 2 and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred. 2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde. 2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. 2 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.  2 Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
4:3 3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed. 3 And the devil said unto him: if thou be the son of God, command this stone that he be bread. 3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed. 3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred. 3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread. 3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.  3 And the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, command this stone that it be made bread.
4:4 4 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God. 4 And Iesus answered him, saying: It is written: man shall not live by bread only, but by every word of God. 4 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God. 4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. 4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God. 4 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god.  4 And Iesus answered him, saying, It is written, that man shall not liue by bread alone, but by euery word of God.
4:5 5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme; 5 ¶ And the devil took him up into an high mountain, and shewed him all the kingdoms of the earth, even in the twinkling of an eye. 5 And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye. 5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye, 5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye. 5 And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time.  5 And the deuil taking him vp into an high mountaine, shewed vnto him all the kingdomes of the world in a moment of time.
4:6 6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem; 6 And the devil said unto him: all this power will i give thee every whit, and the glory of them (for that is delivered to me, and to whosoever i will i give it) 6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it. 6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. 6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it. 6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it.  6 And the deuil said vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of them; for that is deliuered vnto me, & to whomsoeuer I will, I giue it.
4:7 7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine. 7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine. 7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne. 7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. 7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. 7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine.  7 If thou therefore wilt worship me, all shalbe thine. {worship me: or, fall down before me}
4:8 8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue. 8 Iesus answered and said unto him: hence from me Satan. For it is written. Thou shalt honour thy lord God, and him only serve. 8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve. 8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. 8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue. 8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.  8 And Iesus answered and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
4:9 9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun; 9 ¶ And he carried him to Ierusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him: If thou be the son of God, cast thyself down from hence. 9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens. 9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence. 9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence, 9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence.  9 And hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence.
4:10 10 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, 10 For it is written, he shall give his angels charge over thee, to keep thee, 10 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the 10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, 10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: 10 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee.  10 For it is written, He shall giue his Angels charge ouer thee, to keepe thee.
4:11 11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon. 11 and with their hands they shall stay thee up, that thou hurt not thy foot against a stone. 11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone.  11 And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
4:12 12 And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God. 12 Iesus answered and said unto him, it is said, thou shalt not tempt thy lord God. 12 Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God. 12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God. 12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 12 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God.  12 And Iesus answering, said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
4:13 13 And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme. 13 And as soon as the devil had ended all his temptations, he departed from him for a season. 13 Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season. 13 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season. 13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season. 13 And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.  13 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
4:14 14 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre. 14 ¶ And Iesus returned by the power of the spirit into Galile, and the fame of him went throweout all the region round about. 14 And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute. 14 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. 14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about. 14 And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about.  14 And Iesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of him through all the region round about.
4:15 15 And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men. 15 And he taught in their synagogues, and was commended of all men. 15 And he taught in their synagoges and was commended of all men. 15 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man. 15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men. 15 And he taught in their synagogues, & was commended of all men.  15 And hee taught in their Synagogues, being glorified of all.
4:16 16 And he cam to Nazareth, where he was norisschid, and entride aftir his custom in the sabat dai in to a synagoge, and roos to reed. 16 ¶ And he came to Nazareth where he was nursed, and as his custom was, went into the synagogue on the saboth days, and stood up for to read. 16 And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede. 16 And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede. 16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade. 16 And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabboth day, and stoode vp for to reade.  16 And hee came to Nazareth, where he had bene brought vp, and as his custome was, he went into the Synagogue on the Sabbath day, and stood vp for to reade.
4:17 17 And the book of Ysaye, the prophete, was takun to hym; and as he turnede the book, he foond a place, where it was wrytun, 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place, where it was written: 17 And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written. 17 Then was there delyuered him the boke of ye prophet Esay. And whan he had turned ouer the boke, he founde the place where it is wrytten: 17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written, 17 And there was deliuered vnto hym the booke of the prophete Esaias: And whe he had opened the booke, he founde the place where it was written,  17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias, and when he had opened the Booke, he found the place where it was written,
4:18 18 The Spirit of the Lord on me, for which thing he anoyntide me; he sente me to preche to pore men, to hele contrite men in herte, 18 The spirit of the lord upon me, because he hath anointed me, To preach the gospell to the poor he hath sent me, And to heal which are troubled in their hearts: To preach deliverance to the captive, And sight to the blind, And freely to set at liberty t 18 The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache ye gospell to ye poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused 18 The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are b 18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised: 18 The spirite of the Lord vpon me, because he hath annoynted me, to preache the Gospel to the poore he hath sent me, to heale the broken hearted, to preache deliueraunce to the captiue, & recouering of syght to the blynde, freely to set at libertie them that are bruised:  18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because hee hath anointed mee, to preach the Gospel to the poore, he hath sent mee to heale the broken hearted, to preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, to set at libertie them that are bruised,
4:19 19 and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen. 19 And to preach the acceptable year of the lord. 19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde. 19 and to preach the acceptable yeare of the LORDE. 19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord. 19 And to preache the acceptable yere of the Lorde.  19 To preach the acceptable yeere of the Lord.
4:20 20 And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym. 20 ¶ And he closed the book, and gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him. 20 And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. 20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him. 20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him. 20 And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym.  20 And he closed the booke, and hee gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all them that were in the Synagogue were fastened on him.
4:21 21 And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris. 21 And he began to say unto them. This day is this scripture fulfilled in your ears. 21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares. 21 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares. 21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares. 21 And he began to say vnto the: this day is this scripture fulfilled in your eares.  21 And hee began to say vnto them, This day is this Scripture fulfilled in your eares.
4:22 22 And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph? 22 And all they bare him witness, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and said: Is not this Ioseph's son? 22 And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne? 22 And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne? 22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne? 22 And all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne?  22 And all bare him witnesse, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Iosephs sonne?
4:23 23 And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre. 23 ¶ And he said unto them: Ye may very well say unto me this proverb. Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do the same likewise in thine own country. 23 And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre. 23 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre. 23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey. 23 And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey.  23 And hee said vnto them, Yee will surely say vnto me this prouerbe, Physition, heale thy selfe: Whatsoeuer wee haue heard done in Capernaum, doe also here in thy countrey.
4:24 24 And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre. 24 And he said: Verily i say unto you: No prophet is accepted in his own country. 24 And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre. 24 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. 24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey. 24 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey.  24 And hee said, Verely I say vnto you, no Prophet is accepted in his owne countrey.
4:25 25 In treuthe Y seie to you, that many widowis weren in the daies of Elie, the prophete, in Israel, whanne heuene was closid thre yeer and sixe monethis, whanne greet hungur was maad in al the erthe; 25 ¶ But i tell you of a truth, Many widows were in Israhell in the days of Helyas, when heaven was shut three years and six months, when great famishment was throughout all the land, 25 But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe 25 Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande: 25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land: 25 But I tell you of a trueth, many wydowes were in Israel, in the dayes of Elias, when heauen was shutte three yeres & sixe monethes, when great famishment was throughout all ye lande:  25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when the heauen was shut vp three yeres and sixe moneths: when great famine was throughout all the land:
4:26 26 and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe. 26 And unto none of them was Helyas sent, save into Sarepta besides Sydon unto a woman that was a widow. 26 and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow. 26 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. 26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe. 26 And vnto none of the was Elias sent, saue vnto Sarepta, a citie of Sidon, vnto a woman that was a wydowe.  26 But vnto none of them was Elias sent, saue vnto Sarepta a citie of Sidon, vnto a woman that was a widow.
4:27 27 And many meseles weren in Israel, vndur Helisee, the prophete, and noon of hem was clensid, but Naaman of Sirye. 27 And many lepers were in Israhel in the time of Heliseus the prophet, and yet none of them was healed, saving Naaman of Siria. 27 And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria. 27 And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria. 27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian. 27 And many lepers were in Israel, in the tyme of Elizeus the prophete: and none of them was clensed, sauyng Naaman the Syrian.  27 And many lepers were in Israel in the time of Elizeus the Prophet: and none of them was cleansed, sauing Naaman the Syrian.
4:28 28 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe. 28 ¶ And as many as were in the synagogue when they heard that, were filled with wrath 28 And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath: 28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. 28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath, 28 And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath:  28 And all they in the Synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
4:29 29 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun. 29 and rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong. 29 and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge. 29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge. 29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong. 29 And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong.  29 And rose vp, and thrust him out of the citie, & led him vnto the brow of the hill (whereon their city was built) that they might cast him downe headlong. {brow: or, edge}
4:30 30 But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum, 30 But he went his way even thorow the midst of them: 30 But he went his waye eve thorow the myddes of them: 30 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, 30 But he passed through the middes of them, and went his way, 30 But he, passyng through the myddes of them, went his way:  30 But he passing thorow the mids of them, went his way:
4:31 31 a citee of Galilee, and there he tauyte hem in sabotis. 31 and came into Capernaum a city of Galile, and there taught them on the saboth days. 31 and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes. 31 and came to Capernaum a cite of Galile, and taught the vpo the Sabbathes. 31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes. 31 And came downe to Capernaum, a citie of Galilee, and there taught them on the Sabboth dayes.  31 And came downe to Capernaum, a citie of Galile, and taught them on the Sabbath dayes.
4:32 32 And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power. 32 And they were astonied at his doctrine: for his preaching was with power. 32 And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power. 32 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. 32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie. 32 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power.  32 And they were astonished at his doctrine: for his worde was with power.
4:33 33 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois, 33 ¶ And in the synagogue there was a man, which had a foul spirit within him, and cried with a loud voice, 33 And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce 33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, 33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce, 33 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce,  33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice,
4:34 34 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God. 34 saying: let me alone, what hast thou to do with us, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? i know thee what thou art, thou art the holy man of God. 34 sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God. 34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. 34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God. 34 Saying: Oh what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe who thou art, euen the holy one of God.  34 Saying, Let vs alone, what haue wee to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the Holy One of God. {Let…: or, Away}
4:35 35 And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing. 35 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of him. And the devil threw him in the midst of them and came out of him, and hurt him not. 35 And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not. 35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme. 35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all. 35 And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not.  35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. And when the deuill had throwen him in the middes, hee came out of him, and hurt him not.
4:36 36 And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out? 36 And fear came on them all, And they spake among themselves, saying: what manner a thing is this? For with authority and power he commandeth the foul spirits and they come out? 36 And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out? 36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out. 36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out? 36 And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out.  36 And they were all amazed, and spake among themselues, saying, What a word is this? for with authoritie and power hee commaundeth the vncleane spirits, and they come out.
4:37 37 And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre. 37 And the fame of him spread abroad throweout all places of the country round about. 37 And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute. 37 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute. 37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about. 37 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about.  37 And the fame of him went out into euery place of the countrey round about.
4:38 38 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir. 38 ¶ And he rose up and came out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's motherinlaw was taken with a great fever, And they made intercession to him for her. 38 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her. 38 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her. 38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her. 38 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her.  38 And he arose out of the Synagogue, and entred into Simons house: and Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they besought him for her.
4:39 39 And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem. 39 And he stood over her, and rebuked the fever: and it left her. And immediately she rose and ministered unto them. 39 And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them. 39 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the. 39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them. 39 And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them.  39 And he stood ouer her, and rebuked the feuer, & it left her. And immediatly she arose, & ministred vnto them.
4:40 40 And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem. 40 ¶ When the son was down, all they that had sick, taken with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. 40 When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them. 40 And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole. 40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them. 40 When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them.  40 Now when the Sunne was setting, all they that had any sicke with diuers diseases, brought them vnto him: and hee laid his handes on euery one of them, and healed them.
4:41 41 And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist. 41 And devils also came out of many of them, crying and saying: thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. 41 And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ. 41 The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ. 41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ. 41 And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe.  41 And deuils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them, suffered them not to speake: for they knewe that hee was Christ. {to speak…: or, to say that they knew him to be Christ}
4:42 42 And whanne the dai was come, he yede out, and wente in to a desert place; and the puple souyten hym, and thei camen to hym, and thei helden hym, that he schulde not go a wei fro hem. 42 ¶ As soon as it was day, he departed and went away into a desert place, and the people sought him and came to him, and kept him that he should not depart from them. 42 Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and ye people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from the. 42 But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the. 42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them. 42 As soone as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought hym, and came to hym, and kept hym, that he shoulde not depart from them.  42 And when it was day, he departed, and went into a desert place: and the people sought him, and came vnto him, and stayed him, that he should not depart from them.
4:43 43 To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent. 43 And he said unto them: i must to other cities also preach the word of God, for therefore am i sent. 43 And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent. 43 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent. 43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent. 43 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent.  43 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent.
4:44 44 And he prechide in the synagogis of Galilee. 44 And he preached in the synagogues of Galilee. 44 And he preached in the synagoges of Galile. 44 And he preached in the synagoges of Galile. 44 And hee preached in the Synagogues of Galile. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.  44 And hee preached in the Synagogues of Galile.
5:1 1 And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, 1 ¶ It came to pass as the people pressed upon him, to hear the word of God, that he stood by the lake of Genazareth: 1 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth: 1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, 1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret, 1 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth,  1 And it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth,
5:2 2 and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis. 2 and saw two ships stand by the lakeside, for the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 2 and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes. 2 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. 2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes. 2 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes.  2 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
5:3 3 And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot. 3 Iesus entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him, that he would carry him a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship. 3 And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship. 3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe. 3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship. 3 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe.  3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and prayed him, that he would thrust out a little from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
5:4 4 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. 4 ¶ When he had left speaking, he said unto Simon: Carry us into the deep, and let slip thy net to make a draught. 4 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught 4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. 4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught. 4 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught.  4 Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught.
5:5 5 And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net. 5 And Simon answered, and said to him: Master we have laboured all night, and have taken nothing. Yet now at thy word i will loose forth the net. 5 And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net. 5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett. 5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net. 5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette.  5 And Simon answering, said vnto him, Master, wee haue toiled all the night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy word I will let downe the net.
5:6 6 And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun. 6 And when they had so done, they inclosed a great multitude of fishes. And the net brake: 6 And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake: 6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake.  6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake:
5:7 7 And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid. 7 and they made signs to their fellows which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and they filled both the ships, that they sunk again. 7 but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne. 7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke. 7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke. 7 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne.  7 And they beckened vnto their partners, which were in the other ship, that they should come and helpe them. And they came, & filled both the ships, so that they began to sinke.
5:8 8 And whanne Symount Petir saiy this thing, he felde doun to the knees of Jhesu, and seide, Lord, go fro me, for Y am a synful man. 8 ¶ When Simon Peter saw that, he fell down at Iesus' knees saying: lord go from me, for i am a sinful man. 8 When Simon Peter sawe that he fell doune at Iesus knees sayinge: Lorde goo 8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go 8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man. 8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man.  8 When Simon Peter saw it, he fell downe at Iesus knees, saying, Depart from me, for I am a sinfull man, O Lord.
5:9 9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token. 9 For he was utterly astonied, and all that were with him at the draught of fish which they took: 9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: 9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, 9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke. 9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken.  9 For he was astonished, and al that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
5:10 10 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men. 10 and so was also Iames and Ihon the sons of Zebedei, which were partakers with Simon. And Iesus said unto Simon: fear not, from henceforth thou shalt catch men. 10 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men. 10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men. 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men. 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men.  10 And so was also Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee, which were partners with Simon. And Iesus said vnto Simon, Feare not, from henceforth thou shalt catch men.
5:11 11 And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym. 11 And they brought the ships to land, and forsook all, and followed him. 11 And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him. 11 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him. 11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him. 11 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym.  11 And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him.
5:12 12 And it was don, whanne he was in oon of the citees, lo! a man ful of lepre; and seynge Jhesu felle doun on his face, and preyede hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 12 ¶ And it fortuned as he was in a certain city, and behold there was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus, he fell on his face and besought him saying: lord if thou wilt, thou canst make me clean. 12 And it fortuned as he was in a certayne cite: beholde ther was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus he fell on his face and besought him sayinge: Lorde yf thou wilt thou canst make me cleane. 12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane. 12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane. 12 And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, [there was] a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.  12 And it came to passe, when he was in a certaine citie, behold a man full of leprosie: who seeing Iesus, fell on his face, & besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.
5:13 13 And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym. 13 And he stretched forth his hand, and touched him saying: i will, be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 13 And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 13 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. 13 So he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou cleane. And immediately the leprosie departed from him. 13 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man:  13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I wil: be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from him.
5:14 14 And Jhesus comaundide to hym, that he schulde seie to no man; But go, schewe thou thee to a preest, and offre for thi clensyng, as Moises bad, in to witnessyng to hem. 14 And he warned him, that he should tell no man: but that he should go and shew himself to the priest, and offer for his cleansing according as Moses commandment was, for a witness unto them. 14 And he warned him that he shuld tell no man: but that he shuld goo and shewe him selfe to the Preste and offer for his clensynge accordinge as Moses commaundement was for a witnes vnto them. 14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the. 14 And he commanded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them. 14 But go [sayth he] and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng, accordyng as Moyses commaunded, for a witnesse vnto them.  14 And hee charged him to tell no man: but, Goe, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, according as Moses commanded, for a testimonie vnto them.
5:15 15 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. 15 ¶ But his name spread the more abroad, and the people came together to hear, and to be healed of him, of infirmities. 15 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. 15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. 15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. 15 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.  15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities.
5:16 16 And he wente in to desert, and preiede. 16 And he kept himself apart in the wildernesses, and gave himself to prayer. 16 And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer. 16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. 16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed. 16 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed.  16 And he withdrew himselfe into the wildernesse, and prayed.
5:17 17 And it was don in oon of the daies, he sat, and tauyte; and there weren Farisees sittynge, and doctouris of the lawe, that camen of eche castel of Galilee, and of Judee, and of Jerusalem; and the vertu of the Lord was to heele sike men. 17 ¶ And it happened on a certain day, that he taught, and there sat the pharises, and doctors of law, which were come out of all the towns of Galile, Iewry, and Ierusalem, and the power of the lord was to heal them. 17 And it happened on a certayne daye that he taught: and ther sate the pharises: and docturs of lawe which were come out of all ye tounes of Galile Iurie and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale the. 17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man. 17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises and doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, and Iudea, and Hierusalem, and the power of the Lord was in him to heale them. 17 And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them.  17 And it came to passe on a certaine day, as hee was teaching, that there were Pharisees and Doctours of the Law sitting by, which were come out of euery towne of Galilee, and Iudea, and Hierusalem: and the power of the Lord was present to heale them.
5:18 18 And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym. 18 And behold, men brought a man lying in his bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 18 And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him. 18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. 18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. 18 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym.  18 And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
5:19 19 And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus. 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the press, they went up on the top of the house, and let him down thorow the tiling, bed and all in the midst before Iesus. 19 And whe they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of ye prease they wet vp on the toppe of ye housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus. 19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus. 19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus. 19 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus.  19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went vpon the house top, & let him downe through the tiling with his couch, into the midst before Iesus.
5:20 20 And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee. 20 When he saw their faith he said unto him: man thy sins are forgiven thee. 20 When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the. 20 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye. 20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee. 20 Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee.  20 And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
5:21 21 And the scribis and Farisees bigunnen to thenke, seiynge, Who is this, that spekith blasfemyes? who may foryyue synnes, but God aloone? 21 And the scribes, and the pharises, began to think saying: What fellow is this: which speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only? 21 And the Scribes and the Parises begane to thinke sayinge: What felow is this which speaketh blasphemy? Who can forgeve synnes but God only? 21 And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God? 21 Then the Scribes and the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 21 And the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only?  21 And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgiue sinnes, but God alone?
5:22 22 And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes? 22 ¶ When Iesus perceived their thoughts, he answered and said unto them: What think ye in your hearts? 22 When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes? 22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? 22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts? 22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes?  22 But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, What reason ye in your hearts?
5:23 23 What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke? 23 Whether is easier to say, thy sins are forgiven thee, or to say: Rise and walk? 23 Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke? 23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke? 23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke? 23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke?  23 Whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Rise vp and walke?
5:24 24 But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 24 That ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth, he said unto the sick of the palsy: i say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house. 24 But that ye maye knowe that the sonne of ma hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse. 24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home. 24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house. 24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house.  24 But that ye may know that the Sonne of man hath power vpon earth to forgiue sinnes (he said vnto the sicke of the palsie,) I say vnto thee, Arise, and take vp thy couch, and go into thine house.
5:25 25 And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God. 25 And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God. 25 And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God. 25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God. 25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God. 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God.  25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp that whereon hee lay, and departed to his owne house, glorifying God.
5:26 26 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai. 26 And they were ail amazed, and they lauded God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things today. 26 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye. 26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. 26 And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day. 26 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.  26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day.
5:27 27 And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me; 27 ¶ And after that he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said unto him: follow me. 27 And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me. 27 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. 27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me. 27 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me.  27 And after these things hee went foorth, and sawe a Publicane, named Leui, sitting at the receit of custome: and hee said vnto him, Follow me.
5:28 28 and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym. 28 And he left all, rose up, and followed him. 28 And he leeft all roose vp and folowed him. 28 And he left all, rose vp, & folowed him. 28 And he left all, rose vp, and folowed him. 28 And he left all, rose vp, & folowed him.  28 And he left all, rose vp, and followed him.
5:29 29 And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete. 29 And that same Levi made him a great feast at home in his own house. And there was a great company of publicans, and of other that sat at meat with him. 29 And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him. 29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table 29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them. 29 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate [at meate] with them.  29 And Leui made him a great feast in his owne house: and there was a great company of Publicanes, and of others that sate downe with them.
5:30 30 And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men? 30 And the scribes and pharises murmured against his disciples, saying: Why eat ye and drink ye, with publicans and sinners? 30 And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicas and synners? 30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? 30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? 30 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners?  30 But their Scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why doe ye eate and drinke with Publicanes and sinners?
5:31 31 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; 31 Iesus answered and said unto them: They that are whole, need not of the physician: but they that are sick. 31 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. 31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. 31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. 31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.  31 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke.
5:32 32 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce. 32 i came not to call the righteous to repentance: but the sinners. 32 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce. 32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce.  32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
5:33 33 And thei seiden to hym, Whi the disciplis of Joon fasten ofte, and maken preieris, also and of Farisees, but thine eten and drynken? 33 ¶ They said unto him: Why do the disciples of Ihon fast often and pray: and the disciples of the pharises also: and thine eat and drink? 33 Then they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of ye Pharises also: and thine eate and drinke? 33 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke? 33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke? 33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke?  33 And they said vnto him, Why doe the disciples of Iohn fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees: but thine eat and drinke?
5:34 34 To whiche he seide, Whether ye moun make the sones of the spouse to faste, while the spouse is with hem? 34 To whom he said: Can ye make the Children of the wedding fast, as long as the bridegroom is present with them? 34 And he sayde vnto them: Can ye make ye chyldren of the weddinge fast as longe as ye brydgrome is present with the? 34 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? 34 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them? 34 He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the?  34 And he said vnto them, Can yee make the children of the Bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them?
5:35 35 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. 35 The days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. 35 The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes 35 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. 35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes. 35 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes.  35 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
5:36 36 And he seide to hem also a liknesse; For no man takith a pece fro a newe cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis bothe he brekith the newe, and the pece of the newe acordith not to the elde. 36 ¶ He spake unto them in a similitude: No man putteth a piece of a new garment, into an old vesture: for if he do, then breaketh he the new and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old. 36 Then he spake vnto them in a similitude: No ma putteth a pece of a newe garment in to an olde vesture: for yf he do: then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not wt the olde. 36 And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde. 36 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde. 36 He spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth [the olde,] and the peece that was [taken] out of the newe, agreeth not with the olde.  36 And he spake also a parable vnto them, No man putteth a piece of a newe garment vpon an olde: if otherwise, then both the newe maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the olde.
5:37 37 And no man puttith newe wyne in to oolde botels; ellis the newe wyn schal breke the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. 37 Also no man poureth new wine into old vessels, if he do, the new wine breaketh the vessels, and runneth out itself, and the vessels perish: 37 Also no ma poureth newe wyne into olde vessels. For yf he do the newe wyne breaketh the vessels and runneth out it silfe and the vessels perisshe: 37 And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe. 37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish: 37 And no man powreth newe wyne into olde vessels: For yf he do, the newe wyne wyll burst the vessels, and runne out it selfe, and the vessels shall perishe.  37 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
5:38 38 But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept. 38 But new wine must be poured into new vessels, and both are preserved. 38 But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved. 38 But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued. 38 But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued. 38 But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued.  38 But newe wine must be put into newe bottles, and both are preserued.
5:39 39 And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere. 39 Also no man that drinketh old wine, straightway can away with new, for he sayeth: the old is pleasanter. 39 Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter. 39 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. 39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable. 39 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.  39 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.
6:1 1 And it was don in the secounde firste sabat, whanne he passid bi cornes, hise disciplis pluckiden eeris of corn; and thei frotynge with her hondis, eeten. 1 ¶ It happened on an after Sabbath, they went thorow the corn field, and his disciples plucked the ears of corn, and ate them, and rubbed them in their hands. 1 It happened on an after saboth that he went thorow the corne felde and that his disciples plucked the eares of corne and ate and rubbed them in their hondes. 1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades. 1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands. 1 And it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes.  1 And it came to passe on the second Sabbath after the first, that he went thorow the corne fields: and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, rubbing them in their hands.
6:2 2 And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis? 2 Certain of the pharises said unto them: Why do ye that which is not lawful to be done on the saboth days?  And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes? 2 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? 2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? 2 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes?  2 And certaine of the Pharisees said vnto them, Why doe yee that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
6:3 3 And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym; 3 Iesus answered them and said: Have ye not read what David did, when he himself was an hungered, and they which were with him: 3 And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him: 3 And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him, 3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him, 3 And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym:  3 And Iesus answering them, said, Haue yee not read so much as this what Dauid did, when himselfe was an hungred, and they which were with him:
6:4 4 hou he entride in to the hous of God, and took looues of proposicioun, and eet, and yaf to hem that weren with hem; whiche looues it was not leeueful to eete, but oonli to prestis. 4 how he went into the house of God, and took and ate the loaves of hallowed bread, and gave also to them which were with him: which was not lawful to eat, but for the priests only. 4 how he went into the housse of God and toke and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not laufull to eate but for the prestes only. 4 how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely? 4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely? 4 Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only?  4 How he went into the house of God, and did take and eate the Shew bread, and gaue also to them that were with him, which it is not lawful to eate but for the Priests alone?
6:5 5 And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat. 5 And he said unto them: The son of man is lord even of the saboth day. 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye. 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day. 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lord also of ye Sabboth day.  5 And he said vnto them, That the sonne of man is Lord also of the Sabbath.
6:6 6 And it was don in another sabat, that he entride in to a synagoge, and tauyte. And a man was there, and his riyt hoond was drie. 6 ¶ And it fortuned in another saboth also, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man, whose right hand was dried up. 6 And it fortuned in a nother saboth also that he entred in to ye sinagoge and taught. And ther was a ma whose right honde was dryed vp. 6 It came to passe vpo another Sabbath, that he wete in to the synagoge, and taught and there was a man, whose right hande was wythred. 6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp. 6 And it came to passe also in another Sabboth, that he entred into the synagogue, and taught: And there was a man, whose right hand was dried vp.  6 And it came to passe also on another Sabbath, that he entred into the Synagogue, and taught: and there was a man whose right hand was withered.
6:7 7 And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. 7 The scribes, and pharises watched him, to see whether he would heal on the saboth day or not, that they might find an accusation against him. 7 And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. 7 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. 7 And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. 7 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym.  7 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find an accusation against him.
6:8 8 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand: Rise up, and stand forth in the midst. He arose, and stepped forth. 8 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe. 8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth. 8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp. 8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.  8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise vp, and stand foorth in the mids. And he arose, and stood foorth.
6:9 9 And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese? 9 Then said Iesus unto them: i will ask you a question: Whether is it lawful on the saboth days to do good, or to do evil? to save life or for to destroy it? 9 Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it? 9 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it? 9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy? 9 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it?  9 Then said Iesus vnto them, I will aske you one thing, Is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? To saue life, or to destroy it?
6:10 10 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe. 10 And he beheld them all in compass, and said unto the man: Stretch forth thy hand. He did so, and his hand was restored, and made as whole as the other. 10 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other. 10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other. 10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other. 10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other.  10 And looking round about vpon them all, he said vnto the man, Stretch foorth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
6:11 11 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. 11 And they were filled full of madness, and communed one with another, what they might do to Iesu. 11 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. 11 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. 11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. 11 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus.  11 And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus.
6:12 12 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God. 12 ¶ It fortuned in those days, he went out into a mountain for to pray, and continued all night in prayer to God. 12 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god. 12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God. 12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God. 12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God.  12 And it came to passe in those dayes, that hee went out into a mountaine to pray, and continued all night in prayer to God.
6:13 13 And whanne the day was come, he clepide hise disciplis, and chees twelue of hem, whiche he clepide also apostlis; 13 And as soon as it was day, he called his disciples, and of them he chose twelve, which also he called his apostles. 13 And assone as it was daye he called his disciples and of the he chose twelve which also he called apostles. 13 And wha it was daye, he called his disciples, and chose twolue of them, whom he called also apostles. 13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles. 13 And assoone as it was day, he called his disciples: And of them he chose twelue, whom he called Apostles:  13 And when it was day, he called vnto him his disciples: and of them he chose twelue; whom also hee named Apostles:
6:14 14 Symount, whom he clepide Petir, and Andrew, his brothir, James and Joon, 14 Simon, whom also he named Peter: and Andrew his brother, Iames and Ihon, Philip and Bartlemew, 14 Simon who he named Peter: and Andrew his brother. Iames and Iho Philip and Bartlemew 14 Symon, whom he named Peter, and Andrew his brother, Iames and Ihon, Phylippe and Bartylmew, 14 (Simon whome he named also Peter, and Andrew his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe: 14 (Simon, whom he also named Peter, and Andrewe his brother: Iames and Iohn, Philip and Barthelmewe,  14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother: Iames and Iohn, Philip and Bartholomew,
6:15 15 Filip and Bartholomew, Matheu and Thomas, James Alphei, and Symount, that is clepid Zelotes, 15 Matthew and Thomas, Iames the son of Alpheus and Simon called Zelotes, 15 Mathew and Thomas Iames the sonne of Alpheus and Simon called zelotes 15 Mathew and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, Symon called Zelotes, 15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous, 15 Matthewe and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, & Simon, which is called Zelotes:  15 Matthew and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, and Simon, called Zelotes,
6:16 16 Judas of James, and Judas Scarioth, that was traytoure. 16 and Iudas Iames' son, and Iudas Iscariot, which same was the traitor. 16 and Iudas Iames sonne and Iudas Iscarioth which same was the traytour. 16 Iudas the sonne of Iames, and Iudas Iscarioth, which was the traytoure. 16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.) 16 And Iudas, Iames [brother] and Iudas Iscariot, which also was the traytour.)  16 And Iudas the brother of Iames, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.
6:17 17 And Jhesus cam doun fro the hil with hem, and stood in a feeldi place; and the cumpeny of hise disciplis, and a greet multitude of puple, of al Judee, and Jerusalem, and of the see coostis, and of Tyre and Sidon, 17 ¶ And he came down with them and stood in the plain field with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all parts of Iurie and Ierusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of  17 And he came doune with them and stode in the playne felde with the company of his disciples and agreate multitude of people out of all parties of Iurie and Ierusalem and from the see cooste of Tire and Sidon which came to heare hym and to be healed of their diseases: 17 And he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be heal 17 Then he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases: 17 And he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases,  17 And hee came downe with them, and stood in the plaine, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iudea and Hierusalem, and from the Sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases,
6:18 18 that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid. 18 and they also that were vexed with foul spirits, and they were healed. 18 and they also that were vexed with foule spretes and they were healed. 18 and they that were vexed with foule spretes, were healed. 18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed. 18 And they that were vexed with foule spirites: and they were healed.  18 And they that were vexed with vncleane spirits: and they were healed.
6:19 19 And al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle. 19 And all the people pressed to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 19 And all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all. 19 And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all. 19 And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.  19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
6:20 20 And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre. 20 ¶ And he lifted up his eyes upon the disciples, and said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 20 And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be ye poore: for yours is the kyngdome of God. 20 And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God. 20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God. 20 And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God.  20 And hee lifted vp his eyes on his disciples, and said, Blessed be yee poore: for yours is the kingdome of God.
6:21 21 Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye. 21 Blessed are ye that hunger: for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep: for ye shall laugh. 21 Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe now: for ye shall laugh. 21 Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh. 21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh. 21 Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.  21 Blessed are yee that hunger now: for yee shall be filled. Blessed are yee that weepe now, for yee shall laugh.
6:22 22 Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone. 22 Blessed are ye when men hate you, and thrust you out of their company, and rail on you, and abhor your name, as an evil thing, for the son of man's sake. 22 Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake. 22 Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake. 22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake. 22 Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you [from their companie] and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake.  22 Blessed are yee when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shal reproach you, and cast out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
6:23 23 Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis. 23 Rejoice ye then, and be glad: for behold your reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the prophets. 23 Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes. 23 Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also. 23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets. 23 Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.  23 Reioice yee in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heauen for in the like maner did their fathers vnto the Prophets.
6:24 24 Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort. 24 ¶ But woe be to you that are rich: for ye have therein your consolation. 24 But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion. 24 But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready. 24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation. 24 But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation.  24 But woe vnto you that are rich: for yee haue receiued your consolation.
6:25 25 Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe. 25 Woe be to you that are full: for ye shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye shall wail, and weep. 25 Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe. 25 Wo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle. 25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe. 25 Wo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe.  25 Woe vnto you that are full: for yee shall hunger. Woe vnto you that laugh now: for yee shall mourne and weepe.
6:26 26 Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis. 26 Woe be to you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets. 26 Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes. 26 Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also. 26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets. 26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.  26 Woe vnto you when all men shall speake well of you: for so did their fathers to the false Prophets.
6:27 27 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you; 27 ¶ But i say unto you which hear: Love your enemies. Do good to them which hate you. 27 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you. 27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you: 27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you. 27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you.  27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies, doe good to them which hate you,
6:28 28 blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you. 28 Bless them that curse you. And pray for them which wrongfully trouble you. 28 Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you. 28 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you. 28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you. 28 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you.  28 Blesse them that curse you, & pray for them which despitefully vse you.
6:29 29 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy gown, forbid not to take thy coat also. 29 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also. 29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also. 29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also. 29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also.  29 And vnto him that smiteth thee on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloake, forbid not to take thy coat also.
6:30 30 And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen. 30 Give to every man that asketh of thee. And if any man that take away thy goods, ask them not again. 30 Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne. 30 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne. 30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe. 30 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne.  30 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe.
6:31 31 And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner. 31 And as ye would that men should do to you: so do ye to them likewise. 31 And as ye wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse. 31 And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse. 31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise. 31 And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse.  31 And as yee would that men should doe to you, doe yee also to them likewise.
6:32 32 And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem. 32 ¶ If ye love them which love you: what thank are ye worthy of? seeing that the very sinners love their lovers. 32 If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers. 32 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. 32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them. 32 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers.  32 For if yee loue them which loue you, what thanke haue ye? for sinners also loue those that loue them.
6:33 33 And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing. 33 And if ye do for them which do for you: what thank are ye worthy of? For the very sinners do even the same. 33 And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same. 33 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same. 33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same. 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same.  33 And if ye doe good to them which doe good to you, What thanke haue ye? for sinners also doe euen the same.
6:34 34 And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche. 34 If ye lend to them of whom ye hope to receive: what thank shall ye have: for the very sinners, lend to sinners, to receive as much again. 34 If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne. 34 And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like. 34 And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne.  34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, What thanke haue ye? for sinners also lend to sinners, to receiue as much againe.
6:35 35 Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men. 35 Love ye your enemies, do good, and lend, looking for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the highest: for he is kind unto the unkind, and to the evil. 35 Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll. 35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell. 35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill. 35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll.  35 But loue yee your enemies, and doe good, and lend, hoping for nothing againe: and your reward shall bee great, and ye shalbe the children of the Highest: for hee is kinde vnto the vnthankfull, and to the euill.
6:36 36 Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful. 36 ¶ Be ye therefore merciful, as your father is merciful. 36  Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull. 36 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull. 36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull. 36 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull.  36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.
6:37 37 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. 37 Judge not and ye shall not be judged. Condemn not: and ye shall not be condemned. Forgive, and ye shall be forgiven. 37 Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven. 37 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. 37 Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen. 37 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen.  37 Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen.
6:38 38 Yyue ye, and it schal be youun to you. Thei schulen yyue in to youre bosum a good mesure, and wel fillid, and schakun togidir, and ouerflowynge; for bi the same mesure, bi whiche ye meeten, it schal be metun `ayen to you. 38 Give, and it shall be given unto you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men give into your bosoms. For with what measure ye mete, with the same shall men mete to you again. 38 Geve and yt shalbe geven vnto you: good measure pressed doune shaken to geder and runnynge over shall men geve into youre bosomes. For with what measure ye mete with ye same shall men mete to you agayne. 38 Geue, and to you shalbe geue. A good measure, pressed downe, shaken together, & runynge ouer, shal me geue into youre bosome. For with what measure ye meete, with the same shal it be measured to you agayne. 38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shall men mete to you againe. 38 Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure, pressed downe, & shaken together, and runnyng ouer, shall men geue into your bosomes. For with the same measure that ye meate withall, shall other men meate to you agayne.  38 Giue, and it shall bee giuen vnto you, good measure, preassed downe, and shaken together, and running ouer, shall men giue into your bosome: for with the same measure that ye mete withall, it shall bee measured to you againe.
6:39 39 And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? 39 ¶ And he put forth a similitude unto them: Can the blind lead the blind? Do they not both then fall into the ditch? 39 And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche? 39 And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? 39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche? 39 And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche?  39 And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch?
6:40 40 A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister. 40 The disciple is not above his master. Every man shall be perfect, even as his master is. 40 The disciple is not above his master. Every ma shalbe perfecte even as his master is. 40 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. 40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master. 40 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is.  40 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. {that…: or, shall be perfected as his master}
6:41 41 And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye? 41 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and considerest not the beam that is in thine own eye? 41 Why seyst thou a moote in thy brothers eye  considerest not ye beame yt is in thyne awne eye? 41 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye? 41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye? 41 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye?  41 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
6:42 42 Or hou maist thou seie to thi brother, Brothir, suffre, Y schal caste out the moot of thin iye, and thou biholdist not a beem in thin owne iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to take the moot of thi brotheris iye. 42 Other how canst thou say to thy brother: Brother let me pull out the mote that is in thine eye: when thou perceivest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out the beam out of thine own eye first, and then shalt thou see perfectly, to p 42 Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye. 42 Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pu 42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye. 42 Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye.  42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let mee pull out the mote that is in thine eye: when thou thy selfe beholdest not the beame that is in thine owne eye? Thou hypocrite, cast out first the beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearly to pul out the mote that is in thy brothers eye.
6:43 43 It is not a good tree, that makith yuel fruytis, nether an yuel tree, that makith good fruytis; 43 ¶ It is not a good tree that bringeth forth evil fruit: Neither is that an evil tree, that bringeth forth good fruit. 43 It is not a good tree that bringeth forthe evyll frute: nether is that an evyll tree that bringeth forthe good frute 43 For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute. 43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite. 43 For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite.  43 For a good tree bringeth not foorth corrupt fruit: neither doeth a corrupt tree bring foorth good fruit.
6:44 44 for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris. 44 For every tree is known by his fruit. Neither of thorns gather men figs, nor of bushes gather they grapes. 44 For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes. 44 Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes. 44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes. 44 For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes.  44 For euery tree is knowen by his owne fruit: for of thornes men doe not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. {grapes: Gr. a grape}
6:45 45 A good man of the good tresoure of his herte bryngith forth good thingis, and an yuel man of the yuel tresoure bryngith forth yuel thingis; for of the plente of the herte the mouth spekith. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good. And the evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil. For of the abundance of the heart, the mought speaketh. 45 A good man out of the good treasure of his hert bringeth forthe that which is good. And an evyll man out of the evyll treasure of his hert bringeth forthe that which ys evyll. For of the aboundaunce of ye her his mouthe speakethe. 45 A good ma out of ye good treasure of his hert, bryngeth forth yt which is good: and an euell ma out of the euell treasure of his hert, bryngeth forth that which is euell. For of the abundaunce of the hert, the mouth speaketh. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh. 45 A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: And an euyll man, out of the euyll treasure of his heart, bryngeth foorth that which is euyll. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh.  45 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: and an euill man out of the euill treasure of his heart, bringeth foorth that which is euill: For of the abundance of the heart, his mouth speaketh.
6:46 46 And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie. 46 ¶ Why call ye me Master, Master: and do not as i bid you? 46 Why call ye me Master Master: and do not as I bid you? 46 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you? 46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake? 46 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you?  46 And why call ye mee Lord, Lord, and doe not the things which I say?
6:47 47 Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. 47 whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth the same, i will shew you to whom he is like. 47 whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. 47 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. 47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: 47 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke.  47 Whosoeuer commeth to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like.
6:48 48 He is lijk to a man that bildith an hous, that diggide deepe, and sette the foundement on a stoon. And whanne greet flood was maad, the flood was hurtlid to that hous, and it miyte not moue it, for it was foundid on a sad stoon. 48 He is like a man which built an house: which digged deep, and laid the foundation on a rock. When the waters arose, the flood beat upon that house, and could not move it. For it was grounded upon a rock. 48 He is like a man which bilt an housse: and digged depe and layde the foundacio on a rocke. Whe the waters arose the fludde bet apo that housse and coulde not move yt. For it was grounded apon a rocke. 48 He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke. 48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke. 48 He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke.  48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layd the foundation on a rocke. And when the flood arose, the streame beat vehemently vpon that house, and could not shake it: for it was founded vpon a rocke.
6:49 49 But he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet. 49 But he that heareth and doth not, is like a man, that without foundation built an house upon the earth, against which, the flood beat: and it fell by and by. And the fall of that house was great. 49 But he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And ye fall of yt housse was greate. 49 But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house. 49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great. 49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great.  49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house vpon the earth: against which the streame did beate vehemently, and immediatly it fell, and the ruine of that house was great.
7:1 1 And whanne he hadde fulfillid alle hise wordis in to the eeris of the puple, he entride in to Cafarnaum. 1 ¶ When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 1 When he had ended all his sainges in the audience of the people he entred into Capernau 1 Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum: 1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum. 1 When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.  1 Now when hee had ended all his sayings in the audience of the people, hee entred into Capernaum.
7:2 2 But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. 2 And the servant of a certain Centurion was sick, and ready to die, whom he made much of. 2 And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. 2 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. 2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. 2 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death.  2 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die.
7:3 3 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt. 3 And when he heard of Iesu, he sent unto him the seniors of the jewes, beseeching him that he would come and heal his servant. 3 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt. 3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole. 3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant. 3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt.  3 And when he heard of Iesus, he sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come and heale his seruant.
7:4 4 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; 4 And they came to Iesus and besought him instantly, saying: He is worthy that thou shouldest do this for him. 4 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him. 4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, 4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him: 4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym.  4 And when they came to Iesus, they besought him instantly, saying, that hee was worthy for whome hee should doe this.
7:5 5 for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge. 5 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. 5 For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge 5 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. 5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue. 5 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.  5 For he loueth our nation, and hee hath built vs a Synagogue.
7:6 6 And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof; 6 And Iesus went with them. ¶ And when he was not far from the house, the Centurion sent to him his friends, saying unto him: lord trouble not thyself, for i am not worthy that thou shouldest enter into my house. 6 And Iesus went with them.  And when he was not farre fro the housse the Centurio sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy yt thou shuldest enter vnder my roffe. 6 And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe, 6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe: 6 Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.  6 Then Iesus went with them. And when he was now not farre from the house, the Centurion sent friends to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.
7:7 7 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. 7 Wherefore i thought not myself worthy to come unto thee: but say the word and my servant shall be whole. 7 Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole. 7 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole: 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole.  7 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed.
7:8 8 For Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndur me; and Y seie to this, Go, and he goith, and to anothir, Come, and he cometh, and to my seruaunt, Do this thing, and he doith. 8 For i likewise am a man under power, and have under me soldiers, and i say unto one, go: and he goeth. And to another, come: and he cometh. And to my servant, do this: and he doeth it. 8 For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it. 8 For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it. 8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 8 For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.  8 For I also am a man set vnder authoritie, hauing vnder mee souldiers: and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. {one: Gr. this man}
7:9 9 And whanne this thing was herd, Jhesus wondride; and seide to the puple suynge hym, Treuli Y seie to you, nether in Israel Y foond so greet feith. 9 When Iesus heard this, he marvelled at him, and turned him about and said to the people that followed him: i say unto you, i have not found so great faith, no not in Israhel, certainly. 9 When Iesus herde this he merveyled at him and turned him about and sayd to the people that folowed him: I saye vnto you I have not founde so greate faith noo not in Israel. 9 Whan Iesus herde yt, he marueyled at hi, & turned him aboute, & sayde vnto ye people yt folowed hi: I saye vnto you: So greate faith haue I not founde, no not in Israel. 9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel. 9 When Iesus hearde these thynges, he marueyled at hym, and turned hym about, and sayde to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so great fayth, no, not in Israel.  9 When Iesus heard these things, hee marueiled at him, and turned him about, and saide vnto the people that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no, not in Israel.
7:10 10 And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk. 10 And they that were sent, turned back home again, and found the servant that was sick whole. 10 And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole. 10 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole. 10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole. 10 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke.  10 And they that were sent, returning to the house, found the seruant whole that had bene sicke.
7:11 11 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. 11 ¶ And it fortuned after that, he went into a city called Naym, and his disciples went with him, and a great number of people. 11  And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. 11 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. 11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. 11 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people.  11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.
7:12 12 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. 12 When he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her. 12 When he came nye to the gate of the cite: beholde ther was a deed man caried out which was ye only sonne of his mother and she was a widowe and moche people of the cite was with her. 12 Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her. 12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her. 12 When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, [which was] the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her.  12 Now when he came nigh to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, the onely sonne of his mother, and shee was a widow: and much people of the citie was with her.
7:13 13 And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe. 13 And the lord saw her, and had compassion on her, and said unto her: weep not. 13 And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not. 13 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not. 13 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.  13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not.
7:14 14 And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp. 14 And went and touched the coffin, and they that bare him stood still. And he said: Young man, i say unto thee, arise. 14 And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse. 14 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse. 14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. 14 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.  14 And hee came and touched the beere (and they that bare him, stood still.) And he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. {bier: or, coffin}
7:15 15 And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir. 15 And the dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 15 And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother. 15 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother. 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother. 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother.  15 And he that was dead, sate vp, and began to speake: and he deliuered him to his mother.
7:16 16 And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple. 16 And there came a fear on them all. And they glorified God saying: a great prophet is risen among us, and God hath visited his people. 16 And ther ca a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amoge vs and god hath visited his people 16 And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people. 16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people. 16 And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.  16 And there came a feare on all, and they glorified God, saying, that a great Prophet is risen vp among vs, and that God hath visited his people.
7:17 17 And this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute. 17 And this rumor of him went forth throughout all Iewry, and thorowout all the regions which lie round about. 17 And this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about. 17 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. 17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. 17 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about.  17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
7:18 18 And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis. 18 ¶ And unto Ihon shewed his disciples of all these things. 18 And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges. 18 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges. 18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things. 18 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges.  18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
7:19 19 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir? 19 And Ihon called unto him two of his disciples, and sent them to Iesus saying: Art thou he that shall come: or shall we look for another? 19 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another? 19 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? 19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? 19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?  19 And Iohn calling vnto him two of his disciples, sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another?
7:20 20 And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir? 20 When the men were come unto him, they said: Ihon baptist sent us unto thee saying: Art thou he that shall come: or shall we wait for another? 20 When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another? 20 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? 20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? 20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?  20 When the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another?
7:21 21 And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men. 21 At that same time, he cured many of their infirmities and plagues, And of evil spirits, and unto many that were blind, he gave sight. 21 And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight 21 At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight. 21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely. 21 And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight.  21 And in that same houre hee cured many of their infirmities and plagues, and of euill spirits, and vnto many that were blind, he gaue sight.
7:22 22 And Jhesus answerde, and seide to hem, Go ye ayen, and telle ye to Joon tho thingis that ye han herd and seyn; blynde men seyn, crokid men goen, mesels ben maad cleene, deef men heren, deed men risen ayen, pore men ben takun to prechyng of the gospel. 22 And he answered, and said unto them: Go your ways and shew Ihon, what things ye have heard and seen: how that the blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead arise: To the poor is the gospell preached, 22 And Iesus answered and sayd vnto them: Goo youre wayes and shewe Iohn what thinges ye have sene and harde: how yt the blynde se the halt goo the lepers are clensed the deafe heare the deed aryse to the poore is the glad tydinges preached 22 And Iesus answered, & sayde vnto the: Go yor waye, shewe Ihon, what ye haue sene & herde. The blynde se, the halt go, the lepers are clensed, the deaf heare, the deed aryse, the Gospell is preached vnto ye poore, 22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel. 22 Then Iesus aunswered, and sayde vnto them: Go your way, and bryng worde agayne to Iohn, what thynges ye haue seene and hearde, howe that the blynde see, the halt go, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead ryse agayne, to the poore is the Gospell preached,  22 Then Iesus answering, said vnto them, Go your way, and tell Iohn what things ye haue seene and heard, how that the blind see, the lame walke, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead are raised, to the poore the Gospel is preached.
7:23 23 And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid. 23 and happy is he that falleth not, by reason of me. 23 and happy is he that is not offended by me. 23 and blessed is he, that is not offended at me. 23 And blessed is hee, that shall not be offended in me. 23 And happy is he, that is not offended at me.  23 And blessed is he whosoeuer shall not be offended in me.
7:24 24 And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple, 24 ¶ When the messengers of Ihon were departed, he began to speak unto the people of Ihon: What went ye out for to see into the desert? went ye to see a reed shaken with the wind? 24 When ye messengers of Iohn were departed he began to speake vnto ye people of Iohn What wet ye oute into ye wildernes for to se? went ye to se arede shaken wt ye wynde? 24 Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde? 24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde?  24 And when the messengers of Iohn were departed, hee beganne to speake vnto ye people concerning Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? A reede shaken with the winde?
7:25 25 What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. 25 But what went ye out for tose? A ma clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes. 25 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes. 25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes. 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes.  25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in kings courts.
7:26 26 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete. 26 But what went ye forth to see? A prophet? Yee i say to you, and more than a prophet. 26 But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete 26 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet. 26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet. 26 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete.  26 But what went ye out for to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and much more then a Prophet.
7:27 27 This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee. 27 This is he of whom it is written: Behold i send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee. 27 This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the. 27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the. 27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.  27 This is he of whome it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
7:28 28 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 28 i say unto you: a greater prophet than Ihon, among women's children, is there none. Nevertheless one that is less in the kingdom of God, is greater than he. 28 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he 28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he. 28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he. 28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.  28 For I say vnto you, among those that are borne of women, there is not a greater Prophet then Iohn the Baptist: but he that is least in the kingdome of God, is greater then he.
7:29 29 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; 29 ¶ And all the people that heard, and the publicans justified God, which were baptised in the baptism of Ihon. 29 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. 29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. 29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. 29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.  29 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
7:30 30 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf. 30 But the pharyses and scribes despised the counsel of God, against themselves, and were not baptised of him. 30 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him. 30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi. 30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him. 30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym.  30 But the Pharisees and Lawyers reiected the counsell of God against themselues, being not baptized of him. {rejected: or, frustrated} {against…: or, within themselves}
7:31 31 And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? 31 ¶ And the lord said: Whereunto shall i liken the men of this generation, and what thing are they like? 31  And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? 31 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? 31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto? 31 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke?  31 And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
7:32 32 Thei ben lijk to children sittynge in chepyng, and spekynge togider, and seiynge, We han sungun to you with pipis, and ye han not daunsid; we han maad mornyng, and ye han not wept. 32 They are like unto children sitting in the market place, and crying one to another, and saying: We have piped unto you, and ye have not danced: We have mourned to you, and ye have not wept. 32 They are lyke vnto chyldre sittynge in ye market place and cryinge one to another and sayinge: We have pyped vnto you and ye hahave not daunsed: we have mourned to you and ye have not wept. 32 They are like vnto childre which syt in the market, and crye one to another, and saye: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, & ye haue not wepte. 32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept. 32 They are lyke vnto chyldren, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned to you, and ye haue not wept.  32 They are like vnto children sitting in the market place, & calling one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned to you, and yee haue not wept.
7:33 33 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend. 33 For Ihon baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say: he hath the devil. 33 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll. 33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. 33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. 33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.  33 For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill.
7:34 34 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. 34 The son of man is come and eateth and drinketh, and ye say: behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, the friend of publicans and sinners. 34 The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners. 34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. 34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: 34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners.  34 The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners.
7:35 35 And wisdom is iustified of her sones. 35 And wisdom justified of all her children. 35 Yet is wysdome iustified of all her chyldren. 35 And wyssdome is iustified of all hir children. 35 But wisdome is iustified of all her children. 35 And wisdome is iustified of all her chyldren.  35 But wisedome is iustified of all her children.
7:36 36 But oon of the Farisees preiede Jhesu, that he schulde ete with hym. And he entride in to the hous of the Farise, and sat at the mete. 36 ¶ And one of the pharises desired him that he would eat with him. And he went into the pharyse's house, and sat down to meat. 36 And one of the pharises desyred him that he wolde eate with him. And he went into ye pharises housse and sate doune to meate. 36 And one of the Pharises desyred him, yt he wolde eate with him. And he wente in to the Pharises house, and sat him downe at ye table. 36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table. 36 And one of the pharisees desired hym, that he woulde eate with hym. And he went into the pharisees house, and sate downe to meate.  36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisees house, and sate downe to meat.
7:37 37 And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement; 37 And behold a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Iesus sat at meat in the pharyse's house, she brought an alabaster box of ointment, 37 And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet 37 And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment, 37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment. 37 And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment:  37 And behold, a woman in the citie which was a sinner, when shee knew that Iesus sate at meat in the Pharisees house, brought an Alabaster boxe of ointment,
7:38 38 and sche stood bihynde bysidis hise feet, and bigan to moiste hise feet with teeris, and wipide with the heeris of hir heed, and kiste hise feet, and anoyntide with oynement. 38 and she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet, with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with ointment. 38 and she stode at his fete behynde him wepynge and beganne to wesshe his fete with teares and dyd wipe the with the heares of her heed and kyssed his fete and anoynted them with oyntment. 38 & stode behynde at his fete, and wepte, and beganne to water his fete with teares, and to drye the wt the hayres of hir heade, and kyssed his fete, & anoynted the with oyntmet. 38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment. 38 And stoode at his feete behynde hym, weepyng, and began to washe his feete with teares, & dyd wype them with the heeres of her head, and kyssed his feete, and anoynted them with the oyntment.  38 And stood at his feet behind him, weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the haires of her head, and kissed his feet, and anointed them with the oyntment.
7:39 39 And the Farise seynge, that hadde clepide hym, seide within hym silf, seiynge, If this were a prophete, he schulde wite, who and what maner womman it were that touchith hym, for sche is a synful womman. 39 ¶ When the pharise which bade him to his house, saw that, he spake within himself: saying: If this man were a prophet, he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him, for she is a sinner. 39 When the pharise which bade him sawe that he spake with in him sylfe sayinge: If this man were a prophete he wolde surely have knowen who and what maner woman this is which toucheth him for she is a synner. 39 But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner. 39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. 39 When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner.  39 Now when the Pharisee which had bidden him, saw it, he spake within himselfe, saying, This man, if he were a Prophet, would haue knowen who, and what maner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
7:40 40 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. 40 And Iesus answered, and said unto him: Simon i have somewhat to say unto thee. And he said: Master say on. 40 And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on. 40 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. 40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on. 40 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on.  40 And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on.
7:41 41 And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; 41 There was a certain lender, which had two debtors, the one ought five hundred pence, and the other fifty. 41 There was a certayne lender which had two detters ye one ought five hondred pence and the other fyfty. 41 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: 41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie: 41 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie.  41 There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred pence, and the other fiftie.
7:42 42 but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more? 42 When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them tell me, will love him most? 42 When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost? 42 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most? 42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most? 42 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most?  42 And when they had nothing to pay, he frankly forgaue them both. Tell me therefore, which of them will loue him most?
7:43 43 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli. 43 Simon answered, and said: i suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him: Thou hast truly judged. 43 Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged. 43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right. 43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged. 43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.  43 Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged.
7:44 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. 44 ¶ And he turned to the woman, and said unto Simon: Seest thou this woman? i entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head.  44 And hee turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, thou gauest me no water for my feete: but shee hath washed my feete with teares, and wiped them with the haires of her head.
7:45 45 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time i came in, hath not ceased to kiss my feet. 45 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete 45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: 45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete.  45 Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet.
7:46 46 Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement. 46 Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. 46 Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet. 46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. 46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment. 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment.  46 Mine head with oile thou didst not anoint: but this woman anointed my feet with oyntment.
7:47 47 For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse. 47 Wherefore i say unto thee: many sins are forgiven her, because she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love. 47 Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love. 47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse. 47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle. 47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.  47 Wherefore, I say vnto thee, her sinnes, which are many, are forgiuen, for she loued much: but to whom litle is forgiuen, the same loueth litle.
7:48 48 And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee. 48 ¶ And he said unto her thy sins are forgiven thee. 48 And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye 48 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the. 48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee. 48 And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee.  48 And he said vnto her, Thy sinnes are forgiuen.
7:49 49 And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes. 49 And they that sat at meat with him, began to say within themselves: Who is this which forgiveth sins also? 49 And they yt sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also? 49 Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also? 49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes? 49 And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also?  49 And they that sate at meat with him, began to say within themselues, Who is this that forgiueth sinnes also?
7:50 50 But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. 50 And he said to the woman: Thy faith hath saved thee, Go in peace. 50 And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace. 50 But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace. 50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace. 50 And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace.  50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee, goe in peace.
8:1 1 And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym; 1 ¶ And it fortuned after that, he himself went throughout cities and towns, preaching, and shewing the kingdom of God, and the twelve with him. 1 And it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge ye kyngdom of God and the twelve with him. 1 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him. 1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him, 1 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym.  1 And it came to passe afterward, that he went throughout euery citie and village preaching, and shewing the glad tidings of the kingdome of God: and the twelue were with him,
8:2 2 and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out, 2 And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities: Mary called Magdalen, out of whom went seven devils, 2 And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls 2 And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels, 2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils, 2 And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls.  2 And certaine women which had bene healed of euill spirits and infirmities, Mary called Magdalene out of whom went seuen deuils,
8:3 3 and Joone, the wijf of Chuse, the procuratoure of Eroude, and Susanne, and many othir, that mynystriden to hym of her ritchesse. 3 and Ioanna the wife of Chusa, Herode's steward, And Susanna, And many other: which ministered unto him of their substance. 3 and Ioanna ye wyfe of Chusa Herodees stewarde and Susanna and many other: which ministred vnto the of their substaunce. 3 and Ioanna ye wife of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and many other, that mynistred vnto them of their substaunce. 3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance. 3 And Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, & many other which ministred vnto hym of their substaunce.  3 And Ioanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others which ministred vnto him of their substance.
8:4 4 And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude, 4 ¶ When much people were gathered together, and were come to him out of the cities, he spake by a similitude: 4 When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude. 4 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude: 4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable. 4 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude.  4 And when much people were gathered together, and were come to him out of euery citie, he spake by a parable:
8:5 5 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it. 5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden under feet, and the fowls of the air devoured it up. 5 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp. 5 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp. 5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp. 5 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp.  5 A Sower went out to sowe his seed: and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden downe, and the foules of the aire deuoured it.
8:6 6 And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture. 6 And some fell on stone, and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moistness. 6 And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes. 6 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. 6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse. 6 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes.  6 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture.
8:7 7 And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. 7 And some fell amonge thornes and ye thornes spronge vp with it and choked it. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.  7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
8:8 8 And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he. 8 And some fell on good ground, and sprang up and bare fruit, an hundred fold. And as he said these things, he cried: He that hath ears to hear, let him hear. 8 And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare. 8 And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare. 8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare. 8 And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare.  8 And other fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite an hundred fold. And when hee saide these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare.
8:9 9 But hise disciplis axiden him, what this parable was. 9 ¶ And his disciples asked him, saying: what manner similitude this should be. 9  And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this? 9 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? 9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was. 9 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this?  9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
8:10 10 And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not. 10 And he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde. 10 And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde. 10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand. 10 And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande.  10  And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.  10 And he said, Unto you it is giuen to know the mysteries of the kingdome of God: but to others in parables, that seeing, they might not see, and hearing, they might not vnderstand.
8:11 11 The seed is Goddis word; 11 ¶ The similitude is this. The seed is the word of God. 11 The similitude is this. The seede is ye worde of God. 11 This is the parable: The sede is the worde of God: 11 The parable is this, The seede is the worde of God. 11 The parable is this. The seede, is the worde of God.  11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
8:12 12 and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf. 12 Those that are beside the way, are they that hear, and afterward cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 12 Thoose yt are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh ye devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved. 12 As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued. 12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued. 12 Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued.  12 Those by the way side, are they that heare: then commeth the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
8:13 13 But thei that fel on a stoon, ben these that whanne thei han herd, resseyuen the word with ioye. And these han not rootis; for at a tyme thei bileuen, and in tyme of temptacioun thei goen awei. 13 They on the stones, are they which when they hear the word receive it with joy. And these have no roots, which for a while believe, and in time of temptation go away. 13 They on the stonnes are they which when they heare receave the worde with ioye. But these have noo rootes which for a whyle beleve and in tyme of temtacio goo awaye. 13 But they on ye stone, are soch as whan they heare it, receaue the worde with ioye, and these haue no rote: they beleue for a whyle, and in the tyme of temptacion they fall awaye. 13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away. 13 They on the stones, [are they] which when they heare, receaue the worde with ioy: & these haue no rootes, which for a whyle beleue, and in tyme of temptation go away.  13 They on the rocke, are they which when they heare, receiue the word with ioy; and these haue no roote, which for a while beleeue, and in time of temptation fall away.
8:14 14 But that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt. 14 That which fell among thorns, are they which hear, and go forth, and are choked with cares and riches, and voluptuous living, and bring forth no fruit. 14 And yt which fell amonge thornes are they which heare and goo forth and are choked wt cares and wt riches and volupteous lyvinge and bringe forth noo frute. 14 As for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute. 14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite. 14 And that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite.  14 And that which fell among thornes, are they, which when they haue heard, goe forth, and are choked with cares and riches, and pleasures of this life, and bring no fruite to perfection.
8:15 15 But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience. 15 That in the good ground, are they which with a good and pure heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience. 15 That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience. 15 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience. 15 But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience. 15 But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience.  15 But that on the good ground, are they, which in an honest and good heart hauing heard the word, keepe it, and bring foorth fruite with patience.
8:16 16 No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt. 16 ¶ No man lighteth a candle, and covereth it under a vessel, neither putteth it under the table: but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see light. 16  No man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder ye table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se ye lyght. 16 No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light. 16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light. 16 No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght.  16 No man when he hath lighted a candle, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a bed: but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the light.
8:17 17 For ther is no priuei thing, which schal not be openyd, nether hid thing, which schal not be knowun, and come in to open. 17 No thing is in secret, that shall not come abroad: Neither any thing hid, that shall not be known, and come to light. 17 No thinge is in secret yt shall not come abroode: Nether eny thinge hyd that shall not be knowen and come to lyght. 17 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, that shal not be knowne, and come to light. 17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light. 17 For nothyng is secrete, that shall not come abrode: Neither any thyng hyd, that shall not be knowen, and come to lyght.  17 For nothing is secret, that shall not be made manifest: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come abroad.
8:18 19 Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym. 18 Take heed therefore how ye hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath not, from him shall be taken, even that same which he supposeth that he hath. 18 Take hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not fro him shalbe take even that same which he supposeth that he hath. 18 Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue. 18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath. 18 Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath.  18 Take heede therefore how yee heare: for whosoeuer hath, to him shall bee giuen; and whosoeuer hath not, from him shall be taken, euen that which he seemeth to haue. {seemeth…: or, thinketh that he hath}
8:19 19 And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple. 19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for press. 19 Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease. 19 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse. 19 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease.  19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease.
8:20 20 And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee. 20 And they told him saying: Thy mother and thy brethren, stand without, and would see thee. 20 And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the. 20 And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the. 20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee. 20 And it was tolde hym [by certayne] which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee.  20 And it was told him by certaine which saide, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
8:21 21 And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it. 21 He answered, and said unto them: my mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 21 He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it. 21 But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it. 21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it. 21 He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it.  21 And hee answered and said vnto them, My mother and my brethren are these which heare the word of God, and doe it.
8:22 22 And it was don in oon of daies, he wente vp in to a boot, and hise disciplis. And he seide to hem, Passe we ouer the see. And thei wenten vp. 22 ¶ It chanced on a certain day that he went into a ship, and his disciples also, and he said unto them: Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 22  And it chaunsed on a certayne daye that he went into a shippe and his disciples also and he sayde vnto them: Let vs goo over vnto the other syde of the lake. And they Lanched forthe. 22 And it fortuned vpon a certayne daye, yt he wente in to a shippe, and his disciples wt him, & he sayde vnto the: Let vs passe ouer to the other syde of ye lake. And they thurst of fro the lode. 22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake. And they lanched forth. 22 And it came to passe on a certayne day, that he went into a shippe, and his disciples also: and he sayde vnto them, Let vs go ouer vnto the other syde of the lake.  22 Now it came to passe on a certaine day, that he went into a ship, with his disciples: and hee said vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake, and they lanched foorth.
8:23 23 And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel. 23 And as they sailed, he fell asleep, and there arose a storm of wind in the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy. 23 And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy. 23 And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy. 23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie. 23 And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled [with water], and were in ieoperdie.  23 But as they sailed, he fell asleepe, and there came downe a storme of wind on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
8:24 24 And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad. 24 And they went to him and awoke him, saying: Master, Master, we are lost. He arose and rebuked the wind, and the tempest of water, and they ceased, and it waxed calm. 24 And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme. 24 Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme. 24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme. 24 And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme.  24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calme.
8:25 25 And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym. 25 And he said unto them: where is your faith? They feared and wondered, saying one to another: what fellow is this? for he commandeth both the winds and water, and they obey him? 25 And he sayd vnto the: where is youre faith? They feared and wondred sayinge one to another: what felowe is this? for he comaundeth bothe the wyndes and water and they obey him? 25 But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him. 25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him! 25 And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym.  25 And he saide vnto them, Where is your faith? And they being afraide wondred, saying one to another, What maner of man is this? For he commandeth euen the winds and water, and they obey him.
8:26 26 And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee. 26 And they sailed unto the region of the Gaderens, which is over against Galile. 26 And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile. 26 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile. 26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile. 26 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee.  26 And they arriued at the countrey of the Gadarenes, which is ouer against Galilee.
8:27 27 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris. 27 ¶ As he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves. 27 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves. 27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues. 27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. 27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues.  27 And when he went forth to land, there met him out of the citie a certaine man which had deuils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombes.
8:28 28 This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me. 28 When he saw Iesus, he cried, and fell down before him, and with a loud voice said: What have i to do with thee Iesus the son of the God most highest? i beseech thee torment me not. 28 When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not. 28 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me. 28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. 28 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not.  28 When he saw Iesus, he cried out, and fell downe before him, and with a loud voyce said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou sonne of God most high? I beseech thee torment me not.
8:29 29 For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert. 29 Then he commanded the foul spirit to come out of the man. For often times he caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bonds, and was carried of the fiend, into wilderness. 29 Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes. 29 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse. 29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.) 29 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.)  29 (For he had commanded the vncleane spirit to come out of the man: For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chaines, and in fetters: and he brake the bands, and was driuen of the deuil into the wildernesse.)
8:30 30 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. 30 ¶ Iesus asked him saying: what is thy name? And he said: Legion, because many devils were entered into him. 30  And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him. 30 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. 30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him. 30 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym.  30 And Iesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many deuils were entred into him.
8:31 31 And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle. 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. 31 And they besought him yt he wolde not comaunde the to goo out into ye depe. 31 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe. 31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. 31 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe.  31 And they besought him, that he would not command them to goe out into the deepe.
8:32 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. 32 There was there by an herd of many swine, feeding on an hill, and they prayed him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the. 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue. 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them.  32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountaine: and they besought him that he would suffer them to enter into them: and he suffered them.
8:33 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked. 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.  33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the herd ran violently downe a steepe place into the lake, and were choked.
8:34 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages.  34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went, and tolde it in the citie, and in the countrey.
8:35 35 And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden. 35 ¶ And they came out to see what was done. And came to Iesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Iesus clothed, and in his right mind, and they were afraid. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus and founde ye man out of who the devyls were departed sittynge at the fete of Iesus clothed and in his right mynde and they were afrayde. 35 Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd. 35 Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde.  35 Then they went out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afraid.
8:36 36 And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devil, was healed. 36 They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed. 36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed. 36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed. 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.  36 They also which saw it, told them by what meanes he that was possessed of the deuils, was healed.
8:37 37 And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen. 37 And all the whole multitude of the Gaderens, besought him, that he would depart from them: for they were taken with great fear. And he gat him into the ship and returned back again. 37 And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne. 37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne. 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned. 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne.  37 Then the whole multitude of the countrey of the Gadarenes round about, besought him to depart from them, for they were taken with great feare: and he went vp into the ship, and returned back againe.
8:38 38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym, 38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him, that he might be with him: But Iesus sent him away, saying: 38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: 38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: 38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying, 38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying:  38 Now the man, out of whom the deuils were departed, besought him that he might be with him: but Iesus sent him away, saying,
8:39 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym. 39 Go home again into thine own house, and shew what things God hath done to thee. And he went his way, and preached thorowout all the city what things Iesus had done unto him. 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him. 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi. 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him. 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym.  39 Returne to thine owne house, and shew how great things God hath done vnto thee. And he went his way, and published throughout the whole citie how great things Iesus had done vnto him.
8:40 40 And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym. 40 ¶ It fortuned that when Iesus was come again, the people received him. For they all longed for him. 40  And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him. 40 And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him. 40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him. 40 And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym.  40 And it came to passe, that when Iesus was returned, the people gladly receiued him: for they were all waiting for him.
8:41 41 And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous, 41 And behold there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagogue) and he fell down at Iesus' feet, and besought him that he would come into his house, 41 And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of ye synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him yt he wolde come into his housse 41 And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house. 41 And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house. 41 And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house:  41 And behold, there came a man named Iairus, and hee was a ruler of the Synagogue, and hee fell downe at Iesus feete, and besought him that hee would come into his house:
8:42 42 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. 42 for he had but a daughter only, of twelve year of age, and she lay a dying. As he went the people thronged him. 42 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. 42 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. 42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. 42 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym.  42 For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him.
8:43 43 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony, 43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve year (which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any) 43 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny) 43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none) 43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any: 43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any,  43 And a woman hauing an issue of blood twelue yeres, which had spent all her liuing vpon Phisitions, neither could be healed of any,
8:44 44 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. 44 came behind him, and touched the hem of his garment, and immediately her issue of blood staunched. 44 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. 44 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. 44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. 44 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched.  44 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched.
8:45 45 And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me? 45 And Iesus said: Who is it that touched me? when every man denied, Peter and they that were with him, said: Master, the people thrust thee and vex thee: and thou sayest, who touched me? 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? when every man denyed Peter and they yt were with him sayde: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou who touched me? 45 And Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me? 45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me? 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me?  45 And Iesus saide, Who touched mee? When all denied, Peter and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and preasse thee, and sayest thou, Who touched me?
8:46 46 And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me. 46 And Iesus said: Somebody touched me. For i perceive that virtue is gone out of me. 46 And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me. 46 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me. 46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me. 46 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me.  46 And Iesus saide, Some body hath touched mee: for I perceiue that vertue is gone out of me.
8:47 47 And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid. 47 When the woman saw, that she was not hid from him, she came trembling, and fell at his feet, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 47 When the woman sawe that she was not hid she came trimblynge and fell at is fete and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediatly. 47 But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly. 47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell [at his feete] and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly.  47 And when the woman saw that she was not hid, shee came trembling, and falling downe before him, shee declared vnto him before all the people, for what cause shee had touched him, and how she was healed immediatly.
8:48 48 And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. 48 And he said unto her: Daughter be of good comfort. Thy faith hath made the safe, go in peace. 48 And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace. 48 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace. 48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.) 48 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.)  48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
8:49 49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister. 49 ¶ While he yet spake, there came one from the rulers of the synagogi's house, which said to him: Thy daughter is dead, disease not the master. 49  Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master. 49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master. 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. 49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister.  49 While hee yet spake, there commeth one from the ruler of the Synagogues house, saying to him, Thy daughter is dead, trouble not the Master.
8:50 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. 50 When Iesus heard that, He answered to the maidens father saying: Fear not, believe only, and she shall be made whole. 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole.  50 But when Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not, beleeue onely, and she shalbe made whole.
8:51 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, Iames and Ihon, and the father and the mother of the maiden. 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.  51 And when hee came into the house, hee suffered no man to goe in, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
8:52 52 And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith. 52 Every body wept and sorrowed for her. And he said Weep not: for she is not dead, but sleepeth. 52 Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth. 52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth. 52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth. 52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth.  52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weepe not, she is not dead, but sleepeth.
8:53 53 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. 53 And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. 53 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. 53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. 53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. 53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.  53 And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.
8:54 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried saying: Maid arise. 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse.  54 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise.
8:55 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete. 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat. 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate. 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate. 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate.  55 And her spirit came againe, and shee arose straightway: and hee commanded to giue her meat.
8:56 56 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don. 56 And the father and the mother of her were astonied. But he warned that they should tell no man, what was done. 56 And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done. 56 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done. 56 Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done. 56 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done.  56 And her parents were astonished: but hee charged them that they should tell no man what was done.
9:1 1 And whanne the twelue apostlis weren clepid togidir, Jhesus yaf to hem vertu and power on alle deuelis, and that thei schulden heele sijknessis. 1 ¶ Then called he the xij. together, and gave them power, and authority, over all devils. And that they might heal diseases. 1 Then called he the .xii. to gether and gave them power and auctorite over all devyls and that they myght heale diseases. 1 And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases. 1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases. 1 Iesus called the twelue together, and gaue the power and aucthoritie ouer al deuils, and that they might heale diseases.  1 Then he called his twelue disciples together, and gaue them power and authority ouer all deuils, and to cure diseases.
9:2 2 And he sente hem for to preche the kyngdom of God, and to heele sijk men. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to cure the sick. 2 And he sent them to preache the kyngdome of God and to cure the sick. 2 And he sent the out to preach the kyngdome of God, and to heale ye sicke, 2 And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke. 2 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to heale the sicke.  2 And hee sent them to preach the Kingdome of God, and to heale the sicke.
9:3 3 And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis. 3 And he said to them: Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats. 3 And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by ye waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes. 3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates. 3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece. 3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates.  3 And he said vnto them, Take nothing for your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, neither money, neither haue two coates apeece.
9:4 4 And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus. 4 And whatsoever house ye enter into there abide, and thence depart. 4 And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe. 4 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart.  4 And whatsoeuer house yee enter into, there abide, and thence depart.
9:5 5 And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem. 5 And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. 5 And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them. 5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them. 5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them. 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them.  5 And whosoeuer will not receiue you, when ye goe out of that city, shake off the very dust from your feete, for a testimonie against them.
9:6 6 And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where. 6 They went forth, and went thorow the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. 6 And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare. 6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. 6 And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where. 6 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere.  6 And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where.
9:7 7 And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide, 7 ¶ Herod the tetrarch heard of all that by him was done, and doubted because that it was said of some, that Ihon was risen again from death. 7 And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth: 7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed: 7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead: 7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:  7 Now Herode the Tetrarch heard of all that was done by him: and hee was perplexed, because that it was said of some, that Iohn was risen from the dead:
9:8 8 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. 8 And of some that Helias had appeared. And of other that one of the old prophets was risen again. 8 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. 8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. 8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe. 8 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne.  8 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe.
9:9 9 And Eroude seide, Y haue biheedid Joon; and who is this, of whom Y here siche thingis? And he souyte to se hym. 9 And Herod said: Ihon have i beheaded: who is this of whom i hear such things? And he desired to see him. 9 And Herod sayde: Iohn have I behedded: who then is this of whom I heare suche thinges? And he desyred to se him. 9 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. 9 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? and he desired to see him. 9 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him.  9 And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him.
9:10 10 And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada. 10 ¶ And the Apostles returned, and told him all that they had done. And he took them and went aside into a solitary place, nigh to a city called Bethsaida. 10  And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida. 10 And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida. 10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida. 10 And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida.  10 And the Apostles when they were returned, tolde him all that they had done. And hee tooke them, and went aside priuately into a desert place, belonging to the citie called Bethsaida.
9:11 11 And whanne the puple knewen this, thei folewiden hym. And he resseyuede hem, and spak to hem of the kyngdom of God; and he heelide hem that hadden neede of cure. 11 The people knew of it, and followed him. And he received them, and spake unto them of the kingdom of God. And healed them that had need to be healed. 11 And ye people knewe of it and folowed him. And he receaved them and spake vnto them of the kyngdome of God and healed them that had nede to be healed. 11 Whan the people knew of it, they folowed him. And he receaued them, and spake vnto them of the kyngdome of God, and healed soch as hade nede therof. 11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed. 11 Which whe the people knew, they folowed him: And he receaued them, and spake vnto the of the kingdome of God, & healed the that had nede to be healed.  11 And the people when they knew it, followed him, and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had need of healing.
9:12 12 And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place. 12 The day began to wear away. Then came the twelve, and said unto him: send the people away, that they may go into the towns, and villages roundabout, and lodge, and get meat, for we are here in a place of wilderness. 12 And when ye daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende ye people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes. 12 But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye w 12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place. 12 And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse.  12 And when the day beganne to weare away, then came the twelue, and said vnto him, Send the multitude away, that they may go into the townes and countrey round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
9:13 13 And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple. 13 Then said he unto them: Give ye them to eat. And they said: We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. 13 But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people. 13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people 13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people. 13 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people.  13 But he said vnto them, Giue yee them to eate. And they said, Wee haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should goe and buy meate for all this people.
9:14 14 And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir. 14 And they were about a five thousand men. He said unto his disciples: Cause them to sit down by fifties in a company. 14 And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company. 14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. 14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company. 14 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie.  14 For they were about fiue thousand men. And he said to his disciples, Make them sit downe by fifties in a company.
9:15 15 And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete. 15 And they did so, and made them all sit down. 15 And they dyd soo and made them all syt doune. 15 And they dyd so, and made them all to syt downe. 15 And they did so, and caused all to sit downe. 15 And they dyd so, and made them all to sit downe.  15 And they did so, and made them all sit downe.
9:16 16 And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes. 16 He took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to his disciples, to set before the people. 16 And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people. 16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people. 16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people. 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people.  16 Then he tooke the fiue loaues and the two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the multitude.
9:17 17 And alle men eeten, and weren fulfillid; and that that lefte to hem of brokun metis was takun vp, twelue cofyns. 17 And they all ate, and were satisfied. And there was taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat. 17 And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate. 17 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate. 17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate. 17 And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate.  17 And they did eate, and were all filled. And there was taken vp of fragments that remained to them, twelue baskets.
9:18 18 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am? 18 ¶ It fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying: Who say the people that i am? 18 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am? 18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? 18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am?  18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
9:19 19 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun. 19 They answered and said: Ihon baptist. Some say Helias. And some say, one of the old prophets is risen again. 19 They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne. 19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. 19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe. 19 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen.  19 They answering, said, Iohn the Baptist: but some say, Elias: and others say, that one of the old Prophets is risen againe.
9:20 20 And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God. 20 He said unto them: Who say ye that i am? Peter answered and said: thou art the Christ of God. 20 He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god. 20 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God. 20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God. 20 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? [Simon] Peter aunswered, & saide: [Thou art] Christe, of God.  20 He said vnto them, But whom say yee that I am? Peter answering, said, The Christ of God.
9:21 21 And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man, 21 He warned and commanded them, that they should tell no man that thing, 21 And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge 21 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma, 21 And he warned and commanded them, that they should tell that to no man, 21 And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing,  21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing,
9:22 22 and seide these thingis, For it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the princis of prestis, and of scribis, and to be slayn, and the thridde dai to rise ayen. 22 saying: That the son of man must suffer many things, and be reproved of the seniors, and of the high priests and scribes, and be slain, and the third day rise again. 22 sayinge: that the sonne of man must suffre many thinges and be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be slayne and the thirde daye ryse agayne. 22 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye. 22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe. 22 Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day.  22 Saying, The Sonne of man must suffer many things, and be reiected of the Elders, and chiefe Priests, and Scribes, and be slaine, and be raised the third day.
9:23 23 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. 23 ¶ And he said to them all, if any man will come after me, let him deny himself, and take his cross on him daily, and follow me. 23 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. 23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. 23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me. 23 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.  23 And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me.
9:24 24 For he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf. 24 Whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life, for my sake, the same shall save it. 24 Whosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it. 24 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it. 24 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it. 24 For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it.  24 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer will lose his life for my sake, the same shall saue it.
9:25 25 And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf. 25 For what shall it advantage a man, to win the whole world, if he lose himself: or run in damage of himself? 25 For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe? 25 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself? 25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe? 25 For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe?  25 For what is a man aduantaged, if hee gaine the whole world, and lose himselfe, or be cast away?
9:26 26 For who so schameth me and my wordis, mannus sone schal schame hym, whanne he cometh in his maieste, and of the fadris, and of the hooli aungels. 26 For whosoever is ashamed of me, and of my sayings: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in his own majesty, and in the majesty of his father, and of the holy angels. 26 For whosoever is ashamed of me and of my sayinges: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in his awne glorie and in the glorie of his father and of the holy angels. 26 Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels. 26 For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels. 26 For whosoeuer shalbe ashamed of me, and of my wordes, of hym shall the sonne of man be ashamed, whe he commeth in his maiestie, and in the maiestie of his father, and of the holy angels.  26 For whosoeuer shall bee ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when he shall come in his owne glory, and in his Fathers, and of the holy Angels.
9:27 27 And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God. 27 i tell you of a surety: Some there are of them that here stand, which shall not taste of death till they see the kingdom of God. 27 And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god. 27 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. 27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God. 27 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God.  27 But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God.
9:28 28 And it was don aftir these wordis almest eiyte daies, and he took Petre and James and Joon, and he stiede in to an hil, to preye. 28 ¶ And it followed about an viij. days after those sayings, he took Peter, Iames, and Ihon, and went up into a mountain to pray. 28  And it folowed about an .viii. dayes after thoose sayinges that he toke Peter Iames and Iohn and went vp into a moutayne to praye. 28 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye. 28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray. 28 And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray.  28 And it came to passe, about an eight dayes after these sayings, hee tooke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray: {sayings: or, things}
9:29 29 And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and shone. 29 And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone. 29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered. 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone.  29 And as hee prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
9:30 30 And lo! two men spaken with hym, 30 And behold, two men talked with him, and they were Moses and Helias, 30 And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas 30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, 30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias: 30 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias:  30 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias,
9:31 31 and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem. 31 which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Ierusalem. 31 which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem. 31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem. 31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem. 31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem.  31 Who appeared in glory, and spake of his decease, which he should accomplish at Hierusalem.
9:32 32 And Petre, and thei that weren with hym, weren heuy of sleep, and thei wakynge saien his majeste, and the twey men that stoden with hym. 32 Peter and they that were with him, were heavy asleep. And when they woke, they saw his majesty, and two men standing with him. 32 Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they sawe his glorie and two men stondinge with him. 32 As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him. 32 But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him. 32 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym.  32 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
9:33 33 And it was don, whanne thei departiden fro hym, Petir seide to Jhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here thre tabernaclis, oon to thee, and oon to Moises, and oon to Elie. And he wiste not what he schulde seie. 33 ¶ And it chanced as they departed from him, Peter said unto Iesus: Master, it is good being here for us. Let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Helias. And wist not what he said. 33 And it chaunsed as they departed fro him Peter sayde vnto Iesus: Master it is good beinge here for vs. Let vs make thre tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas: and wist not what he sayde. 33 And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde. 33 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said. 33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde.  33 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here, and let vs make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
9:34 34 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. 34 While he thus spake there came a cloud and shadowed them and they feared when they entered into the cloud. 34 Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. 34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. 34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. 34 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude  34 While he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, & they feared, as they entred into the cloude.
9:35 35 And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym. 35 And there came a voice out of the cloud saying: This is my dear son, hear him. 35 And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him. 35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. 35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him. 35 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him.  35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloued Son, heare him.
9:36 36 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn. 36 And as soon as the voice was past, Iesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen. 36 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene. 36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. 36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. 36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene.  36 And when the voyce was past, Iesus was found alone, and they kept it close, & told no man in those dayes any of those things which they had seene.
9:37 37 But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem. 37 ¶ It chanced on the next day as they came down from the hill, much people came and met him. 37 And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him. 37 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, 37 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him. 37 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym.  37 And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him.
9:38 38 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo! 38 And behold a man of the company cried out saying: Master, i beseech thee behold my son, for he is all that i have: 38 And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have: 38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue. 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:  38 And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child.
9:39 39 a spirit takith hym, and sudenli he crieth, and hurtlith doun, and to-drawith hym with fome, and vnneth he goith awei al to-drawynge hym. 39 and see, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him that he foameth again, and unethe departeth he from him, when he hath rent him: 39 and se a sprete taketh him and sodenly he cryeth and he teareth him that he fometh agayne and with moche payne departeth fro him when he hath rent him and 39 beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And 39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him. 39 And see, a spirite taketh hym, and sodenly he cryeth, and teareth hym, that he fometh agayne, & with much payne departeth from him, when he hath rent hym.  39 And loe, a spirit taketh him, and hee suddenly crieth out, and it teareth him that he fometh againe, and bruising him, hardly departeth from him.
9:40 40 And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 40 And i have besought thy disciples to cast him out, and they could not. 40 I besought thy disciples to cast him out and they coulde not. 40 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. 40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not. 40 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not.  40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
9:41 41 And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone. 41 Iesus answered, and said: O generation without faith, and crooked: how long shall i be with you? And shall suffer you? Bring thy son hither. 41 Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder. 41 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne. 41 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. 41 Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther.  41 And Iesus answering, said, O faithlesse, and peruerse generation, how long shal I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
9:42 42 And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir. 42 As he yet was a coming, the fiend rent him, and tare him. Iesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father. 42 As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked ye vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father. 42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne. 42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father. 42 As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father.  42 And as he was yet a comming, the deuill threw him downe, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirit, and healed the child, and deliuered him againe to his father.
9:43 43 And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis, 43 And they were all amazed at the mighty power of God. ¶ While they wondered every one at all things which he did: He said unto his disciples: 43 And they were all amased at ye mighty power of God.Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples: 43 And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: 43 And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, 43 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples,  43 And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples,
9:44 44 Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men. 44 Let these sayings sink down into your ears. The time will come, when the son of man shall be delivered into the hands of men. 44 Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men. 44 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. 44 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. 44 Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.  44 Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men.
9:45 45 And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word. 45 But they wist not what that word meant, and it was hid from them that they understood it not. And they feared to ask him of that saying. 45 But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge. 45 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde. 45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde. 45 But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying.  45 But they vnderstood not this saying, and it was hid from them, that they perceiued it not: and they feared to aske him of that saying.
9:46 46 But a thouyt entride in to hem, who of hem schulde be grettest. 46 ¶ Then there arose a disputation among them, who should be the greatest. 46  Then ther arose a disputacion amoge the: who shuld be the greatest. 46 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest. 46 Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest. 46 Then there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest.  46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
9:47 47 And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym; 47 When Iesus perceived the thoughts of their hearts, he took a child, and set him hard by him, 47 When Iesus perceaved ye thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him 47 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him, 47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him, 47 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,  47 And Iesus perceiuing ye thought of their heart, tooke a child, and set him by him,
9:48 48 and seide to hem, Who euer resseyueth this child in my name, resseyueth me; and who euer resseyueth me, resseiueth him that sente me; for he that is leest among you alle, is the grettest. 48 and said unto them: Whosoever receiveth this child in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, receiveth him that sent me. For he that amongst you, is the least, the same shall be great. 48 and sayd vnto the: Whosoever receaveth this chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth him yt sent me. For he yt is least amonge you all the same shalbe greate. 48 and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate. 48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great. 48 And sayde vnto them: Whosoeuer receaueth this chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is least among you all, the same shalbe great.  48 And said vnto them, Whosoeuer shall receiue this child in my Name, receiueth me: and whosoeuer shal receiue me, receiueth him that sent me: For hee that is least among you all, the same shalbe great.
9:49 49 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. 49 ¶ Ihon answered and said: Master we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. 49 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. 49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. 49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. 49 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.  49 And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs.
9:50 50 And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs. 50 And Iesus said unto him: forbid ye him not. For he that is not against you, is with you. 50 And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs. 50 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. 50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs. 50 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs.  50 And Iesus said vnto him, Forbid him not: for he that is not against vs, is for vs.
9:51 51 And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem, 51 ¶ And it followed when the time was come that he should be received up and that he determined himself to go to Ierusalem: 51 And it folowed when the tyme was come yt he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem 51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem, 51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem, 51 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem.  51 And it came to passe, when the time was come that he should bee receiued vp, he stedfastly set his face to goe to Hierusalem,
9:52 52 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. 52 and sent messengers before him. And they went, and entered into a city of the Samaritans to make ready for him. 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. 52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. 52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. 52 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym.  52 And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him.
9:53 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. 53 And they would not receive him, because his face was as though he would go to Ierusalem. 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem. 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem.  53 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem.
9:54 54 And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem? 54 When his disciples, Iames, and Ihon, saw that, they said: lord, wilt thou that we command, that fire come down from heaven, and consume them, even as Helias did? 54 When his disciples Iames and Iohn sawe yt they sayde: Lorde wilt thou that we comaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd? 54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd? 54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did? 54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd?  54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe this, they said, Lord, wilt thou that wee command fire to come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
9:55 55 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben; 55 Iesus turned about, and rebuked them saying: ye wot not what manner spirit ye are of. 55 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of. 55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? 55 But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are. 55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.  55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of.
9:56 56 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel. 56 The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another town. 56 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune. 56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne. 56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne. 56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne.  56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village.
9:57 57 And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go. 57 ¶ It chanced as he went on their journey, a certain man said unto him: i will follow thee whithersoever thou go. 57  And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo. 57 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go. 57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest. 57 And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go.  57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, Lord, I wil follow thee whithersoeuer thou goest.
9:58 58 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of the eir han nestis, but mannus sone hath not where he reste his heed. 58 Iesus said unto him: foxes have holes, and birds of the air have nests: but the son of man hath not whereon to lay his head. 58 Iesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of ye ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed. 58 And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade. 58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head. 58 And Iesus sayde vnto hym: Foxes haue holes, and byrdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to lay his head.  58 And Iesus said vnto him, Foxes haue holes, and birds of the aire haue nests, but the Sonne of man hath not where to lay his head.
9:59 59 And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir. 59 ¶ And he said unto another: follow me. And the same said: lord suffer me first to go and bury my father. 59 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father. 59 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father. 59 But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father. 59 And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father.  59 And he said vnto another, Follow me: But he said, Lord, suffer mee first to goe and bury my father.
9:60 60 And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God. 60 Iesus said unto him. Let the dead, bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 60 Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God. 60 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. 60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God. 60 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God.  60 Iesus said vnto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdome of God.
9:61 61 And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom. 61 ¶ And another said: i will follow thee lord: But let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 61 And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse. 61 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. 61 Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. 61 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house.  61 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house.
9:62 62 And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God. 62 Iesus said unto him: No man that putteth his hand to the plough, and looketh back, is apt to the kingdom of God. 62 Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God. 62 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God. 62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God. 62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God.  62 And Iesus said vnto him, No man hauing put his hand to the plough, and looking backe, is fit for the kingdome of God.
10:1 1 And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come. 1 ¶ After that, the lord appointed other seventy also, and sent them, two and two, before his face, into every city, and place, whither he himself would come. 1 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come. 1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, 1 After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come. 1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.  1 After these things, the Lord appointed other seuenty also, and sent them two and two before his face, into euery citie and place, whither hee himselfe would come.
10:2 2 And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 2 And said unto them: the harvest is great: but the laborers are few. Pray therefore the lord of the harvest, to send forth laborers into his harvest. 2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest. 2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest. 2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest. 2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest.  2 Therefore said hee vnto them, The haruest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the haruest, that he would send foorth labourers into his haruest.
10:3 3 Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues. 3 Go your ways. Behold, i send you forth as lambs among wolves. 3 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves. 3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues. 3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues. 3 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes.  3 Go your wayes: Behold, I send you forth as lambes among wolues.
10:4 4 Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. 4 Bear no wallet, neither scrip, nor shoes, and salute no man by the way. 4 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. 4 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. 4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. 4 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way.  4 Cary neither purse nor scrip, nor shoes, and salute no man by the way.
10:5 5 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. 5 In whatsoever house ye enter in, first say: Peace be to this house. 5 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. 5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. 5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. 5 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house.  5 And into whatsoeuer house yee enter, first say, Peace bee to this house.
10:6 6 And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him, if not, it shall return to you again. 6 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne. 6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. 6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe. 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne.  6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe.
10:7 7 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. 7 And in the same house tarry still eating and drinking, such as they have. For the laborer is worthy of his reward. ¶ Go not from house to house: 7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: 7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house. 7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house.  7 And in the same house remaine, eating and drinking such things as they giue: For the labourer is worthy of his hire. Goe not from house to house.
10:8 8 And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you; 8 and into whatsoever city ye enter, if they receive you, eat whatsoever is set before you, 8 and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you 8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you. 8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you, 8 And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you:  8 And into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you, eate such things as are set before you:
10:9 9 and heele ye the sijke men that ben in that citee. And seie ye to hem, The kyngdom of God schal neiye in to you. 9 and heal the sick that are there, and say unto them: the kingdom of God is come nigh upon you. 9 and heale the sicke yt are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you. 9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you. 9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you. 9 And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you.  9 And heale the sicke that are therein, and say vnto them, The kingdome of God is come nigh vnto you.
10:10 10 In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it, 10 But into whatsoever city ye shall enter, if they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say: 10 But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye: 10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye: 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say, 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:  10 But into whatsoeuer citie yee enter, and they receiue you not, goe your waies out into the streetes of the same, and say,
10:11 11 and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy. 11 even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: Notwithstanding, mark this, that the kingdom of God was come nigh upon you. 11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you. 11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. 11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you. 11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you.  11 Euen the very dust of your citie which cleaueth on vs, we doe wipe off against you: notwithstanding, be yee sure of this, that the kingdome of God is come nigh vnto you.
10:12 12 Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai. 12 Yee and i say unto you: that it shall be easier in that day, for Sodom than for that city. 12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie. 12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite. 12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie. 12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie.  12 But I say vnto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodome, then for that citie.
10:13 13 Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. 13 ¶ Woe be to thee Chorazin: woe be to thee Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in hair and ashes. 13 Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. 13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes. 13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. 13 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented [of their sinnes] syttyng in sackecloth and asshes.  13 Woe vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the mighty workes had beene done in Tyre and Sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.
10:14 14 Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you. 14 Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon, at the judgement, than for you. 14 Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you. 14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you. 14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you. 14 Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you.  14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.
10:15 15 And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heuene; thou schalt be drenchid `til in to helle. 15 And thou Capernaum which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 15 And thou Capernau which art exalted to heave shalt be thrust doune to hell. 15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. 15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.  15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.
10:16 16 He that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me. 16 whosoever heareth you, heareth me: And whosoever despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me. 16 He yt heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me. 16 He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me.  16 Hee that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
10:17 17 And the two and seuenti disciplis turneden ayen with ioye, and seiden, Lord, also deuelis ben suget to vs in thi name. 17 ¶ The seventy returned again with joy saying: lord even the very devils are subdued to us thorow thy name. 17 And the sevetie returned agayne with ioye sayinge: Lorde even the very devyls are subdued to vs thorowe thy name. 17 The seuetye came agayne with ioye, and sayde: LORDE, the deuels also are subdued vnto vs in thy name. 17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name. 17 And the seuentie turned agayne with ioy, saying: Lord, euen the [very] deuils are subdued to vs through thy name.  17 And the seuenty returned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subiect vnto vs through thy name.
10:18 18 And he seide to hem, Y saiy Sathnas fallynge doun fro heuene, as leit. 18 And he said unto them: i saw sathan, as it had been lightning, fall down from heaven. 18 And he sayde vnto them: I sawe satan as it had bene lightenyng faule doune fro heave. 18 But he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge. 18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen. 18 And he said vnto them: I sawe Satan as it had ben lyghtnyng, fallyng downe from heauen.  18 And he said vnto them, I beheld Satan as lightning fall from heauen.
10:19 19 And lo! Y haue youun to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on al the vertu of the enemy, and nothing schal anoye you. 19 Behold i give unto you power to tread on serpents, and scorpions, and upon all manner power of the enemy, and nothing shall hurt you. 19 Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you. 19 Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you. 19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you. 19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you.  19 Behold, I giue vnto you power to tread on serpents and scorpions, and ouer all the power of the enemie: and nothing shall by any meanes hurt you.
10:20 20 Netheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes. 20 Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are under your power: But rejoice because your names are written in heaven. 20 Neverthelesse in this reioyse not that ye spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven. 20 Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen. 20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen. 20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.  20 Notwithstanding in this reioyce not, that the spirits are subiect vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
10:21 21 In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee. 21 ¶ That same time rejoiced Iesus in the spirit, and said: i praise the father lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them to the foolish. Even so father, for so pleased it thee. 21 That same tyme reioysed Iesus in ye sprete and sayde: I confesse vnto ye father Lorde of heaven and erth yt thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the. 21 At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the. 21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee. 21 That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee.  21 In that houre Iesus reioyced in spirit, and said, I thanke thee, O father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast reuealed them vnto babes: euen so father, for so it seemed good in thy sight.
10:22 22 Alle thingis ben youun to me of my fadir, and no man woot, who is the sone, but the fadir; and who is the fadir, but the sone, and to whom the sone wole schewe. 22 All things are given me of my father. And no man knoweth who the son is, but the father: neither who the father is, save the son, and he to whom the son will shew him. 22 All thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him. 22 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it. 22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him. 22 All thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym.  22 All things are deliuered to me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but the father: and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne will reueale him. {many ancient copies add these words [at the beginning of verse], and turning to his Disciples he said}
10:23 23 And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen. 23 ¶ And he turned to his disciples, and said secretly: Happy are the eyes, which see that ye see. 23 And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se. 23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se. 23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see. 23 And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see.  23 And he turned him vnto his disciples, and said priuately, Blessed are the eyes which see the things that yee see.
10:24 24 For Y seie to you, that many prophetis and kyngis wolden haue seie tho thingis, that ye seen, and thei sayn not; and here tho thingis, that ye heren, and thei herden not. 24 For i tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them: And to hear those things which ye hear, and have not heard them: 24 For I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them. 24 For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them. 24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them. 24 For I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them.  24 For I tell you, that many Prophets, and kings haue desired to see those things which yee see, and haue not seene them: & to heare those things which yee heare, and haue not heard them.
10:25 25 And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf? 25 ¶ And mark, A Certain Lawyer stood up, and tempted him saying: Master what shall i do, to inherit eternal life? 25 And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life? 25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life? 25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? 25 And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym:  25 And behold, a certaine Lawyer stood vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe to inherite eternall life? He said vnto him,
10:26 26 And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou? 26 He said unto him: What is written in the law? How readest thou? 26 He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou? 26 He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou? 26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou? 26 What is written in the lawe, howe readest thou?  26 What is written in the law? how readest thou?
10:27 27 He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf. 27 And he answered and said: Thou shalt love thy lord God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself. 27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe. 27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self. 27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe. 27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe.  27 And he answering, said, Thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy minde, and thy neighbour as thy selfe.
10:28 28 And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue. 28 And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live. 28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue. 28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue. 28 And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.  28 And he said vnto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt liue.
10:29 29 But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore? 29 He willing to justify himself, said unto Iesus: Who is then my neighbor? 29 He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour? 29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure? 29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour? 29 But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour?  29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, And who is my neighbour?
10:30 30 And Jhesu biheld, and seide, A man cam doun fro Jerusalem in to Jerico, and fel among theues, and thei robbiden hym, and woundiden hym, and wente awei, and leften the man half alyue. 30 ¶ Iesus answered and said: A certain man descended from Ierusalem into Ierico, And fell into the hands of thieves, which robbed him of his raiment and wounded him, and departed leaving him half dead. 30 Iesus answered and sayde: A certayne ma descended fro Hierusalem into Hierico and fell in to the hondes of theves which robbed him of his raymet and wounded him and departed levynge him halfe deed. 30 Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed. 30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead. 30 And Iesus aunswered, and sayde. A certaine man descended from Hierusalem to Hierico, and fell among thieues, which robbed hym of his rayment, and wounded hym, and departed, leauyng hym halfe dead.  30 And Iesus answering, said, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fel among theeues, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
10:31 31 And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym. 31 And it chanced that there came a certain priest that same way, and saw him, and passed by. 31 And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by. 31 And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by. 31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side. 31 And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde.  31 And by chaunce there came downe a certaine Priest that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
10:32 32 Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth. 32 And like wise a levite, when he was come nigh to the place, went and looked on him, and passed by. 32 And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by. 32 And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by. 32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. 32 And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde.  32 And likewise a Leuite, when hee was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
10:33 33 But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym; 33 Then a certain Samaritan, as he journeyed, came nigh unto him, and beheld him, and had compassion on him, 33 Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him 33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him, 33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him, 33 But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him.  33 But a certaine Samaritane as he iourneyed, came where he was; and when hee saw him, hee had compassion on him,
10:34 34 and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym. 34 and came to him, and bound up his wounds, and poured in wine, and oil, and laid him on his beast, and brought him to a common hostry, and drest him. 34 and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him. 34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.  34 And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him. 34 And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a [common] Inne, and made prouision for hym.  34 And went to him, and bound vp his wounds, powring in oile and wine, and set him on his owne beast, and brought him to an Inne, and tooke care of him.
10:35 35 And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him: Take care of him, and whatsoever thou spendest above this, when i come again i will recompense thee. 35 And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the. 35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.  35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee. 35 And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee.  35 And on the morrow when he departed, hee tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and saide vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe I will repay thee.
10:36 36 Who of these thre, semeth to thee, was neiybore to hym, that fel among theues? 36 Which now of these three, thinkest thou was neighbor unto him that fell into the thieves hands? 36 Which now of these thre thynkest thou was neighbour vnto him yt fell into ye theves hondes? 36 Which of these thre now thinkest thou, was neghboure vnto him, that fell amonge the murtherers?  36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues? 36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neyghbour vnto hym that fell among the thieues?  36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?
10:37 37 And he seide, He that dide merci in to hym. And Jhesus seide to hym, Go thou, and do thou on lijk maner. 37 And he answered: he that shewed mercy on him. Then said Iesus unto him. Go and do thou likewise. 37 And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse. 37 He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse.  37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise. 37 And he sayde: He that shewed mercy on hym. Then sayde Iesus vnto hym: Go, and do thou lykewyse.  37 And he said, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and doe thou likewise.
10:38 38 And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous. 38 ¶ It fortuned as they went, that he entered into a certain town. And a certain woman named Martha, received him into her house. 38 It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse. 38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.  38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house. 38 Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house.  38 Now it came to passe, as they went, that he entred into a certaine village: and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
10:39 39 And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word. 39 And this woman had a sister called Mary, which sat at Iesus' feet, and heard Iesus preaching: 39 And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge. 39 And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde.  39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching. 39 And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde.  39 And shee had a sister called Mary, which also sate at Iesus feet, and heard his word:
10:40 40 But Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me. 40 Martha was cumbered about much serving, and stood and said: Master, dost thou not care, that my sister hath left me to minister alone? Bid her therefore, that she help me. 40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me. 40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.  40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me. 40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me.  40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said, Lord, doest thou not care that my sister hath left mee to serue alone? Bid her therefore that she helpe me.
10:41 41 And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis; 41 And Iesus answered, and said unto her: Martha, Martha, thou art busied, and troublest thyself, about many things: 41 And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges: 41 But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:  41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things: 41 And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges:  41 And Iesus answered, and saide vnto her, Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many things:
10:42 42 but o thing is necessarie. Marie hath chosun the best part, which schal not be takun awei fro hir. 42 verily one is needful, Mary hath chosen her a good part, which shall not be taken away from her. 42 verely one is nedfull. Mary hath chosen her that good parte which shall not be taken awaye from her. 42 there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her. 42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. 42 Ueryly one is needefull. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.  42 But one thing is needefull, and Mary hath chosen that good part, which shall not bee taken away from her.
11:1 1 And it was don, whanne he was preiynge in a place, as he ceesside, oon of hise disciplis seide to hym, Lord, teche vs to preye, as Joon tauyte hise disciplis. 1 ¶ And it fortuned as he was praying in a certain place: when he ceased, one of his disciples said unto him: Master teach us to pray, As Ihon taught his disciples. 1 And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased one of his disciples sayde vnto him: Master teache vs to praye as Iohn taught his disciples. 1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples. 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples. 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.  1 And it came to passe, that as he was praying in a certaine place, when hee ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teach vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
11:2 2 And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to. 2 And he said unto them: When ye pray, say: Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven. 2 And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven. 2 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen. 2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen: 2 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen.  2 And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth.
11:3 3 Yyue `to vs to dai oure ech daies breed. 3 Our daily bread give us this day. 3 Oure dayly breed geve vs evermore. 3 Geue vs this daye oure daylie bred. 3 Our dayly bread giue vs for the day: 3 Our dayly breade geue vs this day.  3 Giue vs day by day our dayly bread. {day by day: or, for the day}
11:4 4 And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun. 4 And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation, But deliver us from evil Amen. 4 And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill. 4 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell. 4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill. 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll.  4 And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill.
11:5 5 And he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues; 5 ¶ And he said unto them: which of you shall have a friend and shall go to him at midnight, and say unto him: friend lend me four loaves 5 And he sayde vnto them: if any of you shuld have a frede and shuld goo to him at mid nyght and saye vnto him: frende lende me thre loves 5 And he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues, 5 Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues? 5 And he sayde vnto them: Whiche of you shall haue a friende, and shall go vnto hym at mydnyght, and saye vnto hym, friende lende me three loaues,  5 And he said vnto them, Which of you shall haue a friend, and shall goe vnto him at midnight, and say vnto him, Friend, lend me three loaues.
11:6 6 for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym. 6 for a friend of mine is come out of the way to me, and i have nothing to set before him: 6 for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him: 6 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him: 6 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him: 6 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym:  6 For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him, {in…: or, out of his way}
11:7 7 And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee. 7 And he within should answer and say: Trouble me not, now is the door shut, and my servants are with me in the chamber, i cannot rise and give them to thee. 7 and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the. 7 and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the. 7 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. 7 And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee.  7 And he from within shal answere and say, Trouble mee not, the doore is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and giue thee.
11:8 8 And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to. 8 i say unto you: though he would not arise and give him, because he is his friend: Yet because of his importunity he would rise and give him as many as he needeth. 8 I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded. 8 I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded. 8 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed. 8 I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth.  8 I say vnto you, Though he will not rise, and giue him, because he is his friend: yet because of his importunitie, hee will rise and giue him as many as he needeth.
11:9 9 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 9 ¶ And i say unto you: ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened unto you. 9 And I saye vnto you: axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynde. knocke and it shalbe opened vnto you. 9 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 9 And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 9 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you.  9 And I say vnto you, Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shal find: knocke, and it shalbe opened vnto you.
11:10 10 For ech that axith, takith, and he that sekith, fyndith; and to a man that knockith, it schal be openyd. 10 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh shall it be opened. 10 For every one that axeth receaveth: and he that seketh fyndeth: and to him that knocketh shall it be openned. 10 For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened. 10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. 10 For euery one that asketh, receaueth, and he that seketh, fyndeth, and vnto hym that knocketh, shall it be opened.  10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
11:11 11 Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch? 11 If the son shall ask bread of any of you which is his father: will he proffer him a stone? Or if he ask fish, will he give him a serpent? 11 Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent? 11 Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent? 11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? 11 If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent?  11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will hee giue him a stone? Or if he aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?
11:12 12 or if he axe an eye, whether he schal a reche hym a scorpioun? 12 Or if he ask an egg: will he proffer him a scorpion? 12 Or yf he axe an egge: wyll he offer him a scorpion? 12 Or yf he axe an egg, wyl he profer him a scorpion? 12 Or if hee aske an egge, will hee giue him a scorpion? 12 Or yf he aske an egge, wyll he offer hym a scorpion?  12 Or if he shall aske an egge, will he offer him a scorpion? {offer: Gr. give}
11:13 13 Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him. 13 If ye then which are evil, know how to give good gifts unto your children? How much more shall your father celestial, give a good spirit to them, that desire it of him. 13 Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him? 13 Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him? 13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him? 13 If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire [it] of hym.  13 If ye then, being euill, know how to giue good gifts vnto your children: how much more shall your heauenly Father giue the holy Spirit to them that aske him?
11:14 14 And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride. 14 ¶ And he was a casting out a devil, which was dumb. And it followed when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered. 14 And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred. 14 And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred. 14 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered. 14 And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred.  14 And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to passe, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.
11:15 15 And sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis. 15 Some of them said: he casteth out devils by the power of Belzebub, the chief of the devils. 15 But some of the sayde: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chefe of the devyls. 15 But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels. 15 But some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils. 15 But some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils.  15 But some of them said, Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
11:16 16 And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene. 16 And other tempted him seeking of him a sign from heaven. 16 And other tempted him sekinge of him a signe fro heave. 16 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen. 16 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen. 16 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen.  16 And other tempting him, sought of him a signe from heauen.
11:17 17 And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous. 17 He knew their thoughts, and said unto them: Every kingdom, at debate within itself shall be desolate: and one house shall fall upon another. 17 But he knewe their thoughtes and sayde vnto them: Every kingdome devided with in it silfe shalbe desolate: and one housse shall fall vpon another. 17 But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another. 17 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth. 17 But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed [deuided] agaynst a house, falleth.  17 But he knowing their thoughts, said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and a house diuided against a house, falleth.
11:18 18 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub. 18 So if Satan be at variance within himself: how shall his kingdom endure? Be cause ye say that i cast out devils by the power of Belzebub? 18 So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub. 18 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub. 18 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub? 18 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub.  18 If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub.
11:19 19 And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen. 19 If i by the power of Belzebub cast out devils: by whose power, do your children cast them out? Therefore shall they be your judges. 19 Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges. 19 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges. 19 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges. 19 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges.  19 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your sonnes cast them out? therefore shall they be your iudges.
11:20 20 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. 20 But if i with the finger of God cast out devils, no doubt, the kingdom of God is come upon you. 20 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. 20 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. 20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. 20 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you.  20 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you.
11:21 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. 21 ¶ When a strong man armed watcheth his house: That he possesseth, is in peace. 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace.  21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
11:22 22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries. 22 But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods. 22 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. 22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle. 22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles. 22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes.  22 But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles.
11:23 23 He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood. 23 He that is not with me is against me. And he that gathereth not with me scattereth. 23 He that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth. 23 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode. 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth [abrode.]  23 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth.
11:24 24 Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out. 24 ¶ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through waterless places seeking rest. And when he findeth none, he sayeth: i will return again unto my house whence i came out. 24 When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out. 24 Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out. 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out. 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out.  24 When the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and finding none, he sayth, I will returne vnto my house whence I came out.
11:25 25 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 25 And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed. 25 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed.  25 And when hee commeth, hee findeth it swept and garnished.
11:26 26 Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. 26 Then goeth he and taketh seven other spirits with him worse than himself, and they enter in, and dwell there. And the end of that man, is worse than the beginning. 26 Then goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge. 26 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge. 26 Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first. 26 Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng.  26 Then goeth he, and taketh to him seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.
11:27 27 And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken. 27 ¶ It fortuned as he thus spake, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him: Happy is the womb that bare thee and the paps, which gave thee suck. 27 And it fortuned as he spake those thinges a certayne woman of the copany lyfte vp her voyce and sayde vnto him: Happy is the wombe that bare the and the pappes which gave the sucke. 27 And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked. 27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked. 27 And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke.  27 And it came to passe as hee spake these things, a certaine woman of the company lift vp her voice, and said vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked.
11:28 28 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it. 28 But he said: Happy are they that hear the word of God, and keep it. 28 But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it. 28 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. 28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it. 28 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it.  28 But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it.
11:29 29 And whanne the puple runnen togidere, he bigan to seie, This generacioun is a weiward generacioun; it sekith a token, and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. 29 ¶ When the people were gathered thick together: He began to say: This is an evil nation. They seek a sign, and there shall no sign be given them, but the sign of Ionas the prophet. 29 When the people were gadered thicke to geder: he began to saye. This is an evyll nacion: they seke a signe and ther shall no signe be geven them but the signe of Ionas the Prophet. 29 Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas. 29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet. 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye: This is an euyll natio, they seke a signe, and there shall no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophete.  29 And when the people were gathered thicke together, hee began to say, This is an euill generation, they seeke a signe, and there shall no signe be giuen it, but the signe of Ionas the Prophet:
11:30 30 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun. 30 For as Ionas was a sign to the Ninivites, so shall the son of man be to this nation. 30 For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio. 30 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation.  30 For as Ionas was a signe vnto the Nineuites, so shall also the Sonne of man be to this generation.
11:31 31 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon. 31 The queen of the south shall rise at the judgement, with the men of this generation, and condemn them. For she came from the end of the world, to hear the wisdom of Solomon: and behold a greater than Solomon is here. 31 The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacio and condempne them: for she came fro the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 31 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon. 31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Salomon, and beholde, a greater then Salomon is here. 31 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here.  31 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with the men of this generation, & condemne them: for shee came from the vtmost parts of the earth, to heare the wisedome of Solomon: and behold, a greater then Solomon is here.
11:32 32 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here is a gretter than Jonas. 32 The men of Nineveh shall rise at the judgement, with this generation, and shall condemn them: for they repented at the preaching of Ionas: And behold, a greater than Ionas is here. 32 The men of Ninive shall ryse at the iudgement wt this generacio and shall condepne the: for they repented at the preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 32 The men of Niniue shal aryse at the iudgment with this generacion, and shall condempne them: for they dyd pennaunce after the preachinge of Ionas: and beholde, here is one more the Ionas. 32 The men of Niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here. 32 The men of Niuiue shall rise in iudgement with this nation, and shall condempne them, for they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here.  32 The men of Nineue shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas, and behold, a greater then Ionas is here.
11:33 33 No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt. 33 ¶ No man lighteth a candle, and putteth it in a privy place, neither under a bushel: But on a candlestick, that they that come in, may see the light. 33 Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light. 33 No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light. 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light. 33 No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght,  33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither vnder a bushell, but on a candlesticke, that they which come in may see the light.
11:34 34 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi schal be liyti; but if it be weyward, al thi bodi schal be derkful. 34 The light of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evil: then shall all thy body also be full of darkness. 34 The light of thy body is the eye. Therfore when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evyll: then shall thy body also be full of darknes. 34 The eye is the light of the body. Yf thine eye then be syngle, all thy body shal be full of light: but yf thine eye be wicked, then shal all thy body be full of darcknesse. 34 The light of the bodie is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole bodie light: but if thine eye be euill, then thy bodie is darke. 34 The lyght of the body, is the eye: Therefore when thyne eye is single, all thy body also shalbe full of lyght. But if thyne eye be euyll, thy body also shalbe full of darknesse.  34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light: but when thine eye is euill, thy body also is full of darkenesse.
11:35 35 Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis. 35 Take heed therefore that the light which is in thee, be not darkness. 35 Take hede therfore that the light which is in the be not darknes. 35 Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse. 35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse. 35 Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.  35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse.
11:36 36 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee. 36 For if all thy body shall be light, having no part dark: then shall all be full of light, even as when a candle doeth light thee with his brightness. 36 For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. 36 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge. 36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse. 36 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes.  36 If thy whole body therefore be full of light, hauing no part darke, the whole shalbe full of light, as when the bright shining of a candle doeth giue thee light. {the bright…: Gr. a candle by its bright shining}
11:37 37 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. 37 ¶ And as he spake, a certain pharise besought him to dine with him: and Iesus went in, and sat down to meat. 37 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. 37 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. 37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. 37 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate.  37 And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate.
11:38 38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. 38 When the pharise saw that he marvelled that he had not first washed before dinner. 38 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. 38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. 38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. 38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner.  38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
11:39 39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse. 39 And the lord said to him: Now do ye, O pharises, make clean the outside of the cup, and of the platter: but your inward parts are full of ravening and wickedness. 39 And ye Lorde sayde to him: Now do ye Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes. 39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse. 39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse. 39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse.  39 And the Lord said vnto him, Now doe ye Pharises make cleane the outside of the cup and the platter: but your inward part is full of rauening and wickednesse.
11:40 40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? 40 Ye fools did not he that made that which is without: make that which is within also? 40 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? 40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? 40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? 40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also?  40 Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
11:41 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you. 41 Nevertheless ye give of that ye have, and behold all is clean to you. 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you. 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you. 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you.  41 But rather giue almes of such things as you haue: and behold, all things are cleane vnto you. {of…: or, as you are able}
11:42 42 But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho. 42 ¶ But woe be to you pharises, for ye tithe the mint, and rue, and all manner herbs, and pass over judgement, and the love of God. These ought ye to have done, and not to have left the other undone. 42 But wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone. 42 But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone. 42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone. 42 But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone.  42 But woe vnto you Pharises: for ye tythe Mint and Rue, and all maner of herbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to leaue the other vndone.
11:43 43 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. 43 ¶ Woe be to you pharises: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 43 Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. 43 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. 43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. 43 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes.  43 Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.
11:44 44 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not. 44 ¶ Woe be to you scribes and pharises hypocrites, for ye are as graves which appear not, And men that walk over them, are not ware of them. 44 Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not and the men yt walke over the are not ware of the. 44 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them. 44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not. 44 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them.  44 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walk ouer them, are not aware of them.
11:45 45 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. 45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him: Master, thus saying, thou puttest us to rebuke also. 45 Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also. 45 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. 45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also.  45 Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also.
11:46 46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis. 46 Then he said: Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not ye packes wt one of youre fyngers. 46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers. 46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers. 46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers.  46 And he said, Woe vnto you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grieuous to be borne, and ye your selues touch not the burdens with one of your fingers.
11:47 47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem. 47 ¶ Woe be to you that build the sepulchers of the prophets: for your fathers killed them: 47 Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the: 47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. 47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them. 47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.  47 Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.
11:48 48 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris. 48 Truly ye bear witness, that ye allow the deeds of your fathers: for they killed them, and ye build their sepulchers. 48 truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres. 48 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres. 48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres. 48 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.  48 Truely ye beare witnesse that ye allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and yee build their sepulchres.
11:49 49 Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue, 49 ¶ Therefore said the wisdom of God: i will send them prophets and Apostles, and of them they shall slay and persecute: 49 Therfore sayde ye wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute: 49 Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute, 49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, 49 Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:  49 Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
11:50 50 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun; 50 That the blood of all prophets, which was shed from the beginning of the world, may be required of this generation, 50 that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion 50 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion: 50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 50 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation,  50 That the blood of all the Prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
11:51 51 fro the blood of the iust Abel to the blood of Zacharie, that was slayn bitwixe the auter and the hous. So Y seie to you, it schal be souyt of this generacioun. 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacary, which perished between the altar and the temple. Verily i say unto you: it shall be required of this nation. 51 from the bloud of Abell vnto the bloud of zachary which perisshed bitwene the aulter and the temple. Verely I saye vnto you: it shalbe requyred of this nacion. 51 from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion. 51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation. 51 From the blood of Abel, vnto ye blood of Zacharie, whiche perished betwene the aulter & the temple: Ueryly I saye vnto you, it shalbe required of this nation.  51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which perished betweene the Altar and the Temple: Uerely I say vnto you, it shall be required of this generation.
11:52 52 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden. 52 ¶ Woe be to you lawyers: for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and them that came in ye forbade. 52 Wo be to you lawears: for ye have taken awaye ye keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade. 52 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in. 52 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. 52 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad.  52 Woe vnto you Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that were entring in, ye hindred. {hindered: or, forbad}
11:53 53 And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis, 53 ¶ When he thus spake unto them, the lawyers, and the pharises, began to wax busy about him and to stop his mougth with many questions, 53 When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions 53 Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions, 53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things, 53 When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges.  53 And as he said these things vnto them, the Scribes and the Pharisees began to vrge him vehemently, and to prouoke him to speake of many things:
11:54 54 aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym. 54 Laying wait for him, and seeking to catch something of his mought, whereby they might accuse him. 54 layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him. 54 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him. 54 Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him. 54 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym.  54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
12:1 1 And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie. 1 ¶ As there gathered to gether an innumerable multitude of people (insomuch that they trod one another) he began to say unto his disciples: First of all beware of the leaven of the pharises, which is hypocrisy. 1 As ther gadered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: Fyrst of all beware of the leve of the Pharises which is ypocrisy. 1 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye. 1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie. 1 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people [insomuch] that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie.  1 In the meane time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one vpon another, he began to say vnto his disciples first of all, Beware yee of the leauen of the Pharisees, which is hypocrisie.
12:2 2 For no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist. 2 For there is nothing covered, that shall not be uncovered: neither hid, that shall not be known. 2 For ther is no thinge covered that shall not be vncovered: nether hyd that shall not be knowen. 2 But there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne. 2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen. 2 For there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen.  2 For there is nothing couered, that shall not be reuealed, neither hid, that shall not be knowen.
12:3 3 For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes. 3 Wherefore whatsoever ye have spoken in darkness: that same shall be heard in light. And that which ye have spoken in the ear, even in secret places, shall be preached even on the top of the houses. 3 For whatsoever ye have spoken in in darknes: that same shalbe hearde in light. And that which ye have spoken in the the eare eve in secret places shalbe preached even on the toppe of the housses. 3 Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes. 3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses. 3 Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.  3 Therefore, whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, shall bee heard in the light: and that which yee haue spoken in the eare, in closets, shal be proclaimed vpon the house tops.
12:4 4 And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do. 4 ¶ i say unto you my friends: fear ye not them that kill the body, and after that have nothing that he can more do. 4 I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do. 4 But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do. 4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more. 4 And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.  4 And I say vnto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that, haue no more that they can doe.
12:5 5 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym. 5 i will shew you, whom ye shall fear. Fear him which after he hath killed, hath power to cast into hell. Yee i say unto you, him fear. 5 But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare. 5 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him. 5 But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. 5 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym.  5 But I will forewarne you whom you shall feare: Feare him, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea, I say vnto you, Feare him.
12:6 6 Whether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God? 6 Are not five sparrows bought for two farthings? and none of them is forgotten of God. 6 Are not five sparowes bought for two farthinges? And yet not one of them is forgotten of God. 6 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God. 6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God? 6 Are not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.  6 Are not fiue sparrowes solde for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
12:7 7 But also alle the heeris of youre heed ben noumbrid. Therfor nyle ye drede; ye ben of more prijs than many sparowis. 7 Yee the very hairs of your heads are numbered. Fear not therefore: Ye are more of value, than many sparrows. 7 Also even the very heres of youre heedes are nombred. Feare not therfore: ye are moare of value then many sparowes. 7 The very hayres of youre heade also are nombred euery one. Feare not therfore, for ye are better then many sparowes. 7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes. 7 Also, eue the very heeres of your head are all numbred. Feare not therfore, ye are more of value the many sparrowes.  7 But euen the very haires of your head are all numbred: Feare not therefore, ye are of more value then many sparrowes.
12:8 8 Treuli Y seie to you, ech man that knoulechith me bifor men, mannus sone schal knouleche hym bifor the aungels of God. 8 ¶ i say unto you: Whosoever confesseth me before men, even him shall the son of man confess also before the angels of God. 8 I saye vnto you: Whosoever confesseth me before men eve him shall ye sonne of man confesse also before ye angels of God. 8 I saye vnto you: Who so euer knowlegeth me before men, him shal the sonne of ma also knowlege before the angels of God: 8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God. 8 Also I say vnto you, whosoeuer confesseth me before men, hym shall the sonne of man knowledge also, before the angels of God.  8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse me before men, him shall the Sonne of man also confesse before the Angels of God.
12:9 9 But he that denyeth me bifor men, schal be denyed bifor the aungels of God. 9 And he that denieth me before men: shall be denied before the angels of God. 9 And he that denyeth me before men: shalbe denyed before ye angels of God. 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God. 9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God. 9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God.  9 But he that denieth me before men, shalbe denied before the Angels of God.
12:10 10 And ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost. 10 And whosoever speaketh a word against the son of man it shall be forgiven him. But unto him that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgiven. 10 And whosoever speaketh a worde agaynst ye sonne of ma it shalbe forgeven him. But vnto him yt blasphemeth the holy goost it shall not be forgeven. 10 And who so euer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen him: But who so blasphemeth the holy goost, it shal not be forgeuen him. 10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shall blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen. 10 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But vnto hym that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgeuen.  10 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him that blasphemeth against the holy Ghost, it shal not be forgiuen.
12:11 11 And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie. 11 ¶ When they bring you unto their synagogues, and unto their rulers, and officers, take no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall speak. 11 When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake. 11 Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake: 11 And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake. 11 And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake.  11 And when they bring you vnto the Synagogues, and vnto Magistrates, & powers, take yee no thought how or what thing ye shall answere, or what ye shall say:
12:12 12 For the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie. 12 For the holy ghost shall teach you in the same hour, what ye ought to say. 12 For the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye. 12 for the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye. 12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say. 12 For the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say.  12 For the holy Ghost shal teach you in the same houre, what ye ought to say.
12:13 13 And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage. 13 ¶ One of the company said unto him: Master, bid my brother divide the inheritance with me. 13 One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me. 13 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me. 13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me. 13 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me.  13 And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me.
12:14 14 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you? 14 And he said unto him: Man, who made me a judge, or a divider over you? 14 And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you? 14 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you? 14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you? 14 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?  14 And he said vnto him, Man, who made mee a iudge, or a diuider ouer you?
12:15 15 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. 15 Wherefore he said unto them: take heed, and beware of covetousness. For no man's life standeth in the abundance of the things which he possesseth. 15 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. 15 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes. 15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches. 15 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth.  15 And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
12:16 16 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis. 16 And he put forth a similitude unto them saying: ¶ The lands of a certain man brought forth fruits plenteously, 16 And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously 16 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously, 16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously. 16 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites.  16 And he spake a parable vnto them, saying, The ground of a certaine rich man brought foorth plentifully.
12:17 17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis? 17 and he thought in himself saying: what shall i do? because i have no room where to bestow my fruits? 17 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes? 17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. 17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? 17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?  17 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits?
12:18 18 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis. 18 And he said: This will i do. i will destroy my barns, and build greater, and therein will i gather all my fruits, and my goods: 18 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes: 18 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes, 18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. 18 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes.  18 And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods.
12:19 19 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste. 19 and i will say to my soul: Soul thou hast much goods laid up in store for many years, take thine ease: eat, drink and be merry. 19 and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery. 19 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery. 19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime. 19 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.  19 And I will say to my soule, Soule, thou hast much goods layd vp for many yeeres, take thine ease, eate, drinke, and be merry.
12:20 20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed? 20 But God said unto him: Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided? 20 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded? 20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared? 20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule from thee: then whose shall those things be which thou hast prouided? 20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?  20 But God said vnto him, Thou foole, this night thy soule shal be required of thee: then whose shal those things be which thou hast prouided? {thy…: Gr. do they require thy soul}
12:21 21 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God. 21 So is it with him that gathered riches, and is not rich in God. 21 So is it with him that gadereth ryches and is not ryche in God. 21 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God. 21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God. 21 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God.  21 So is he that laieth vp treasure for himselfe, and is not rich towards God.
12:22 22 And he seide to hise disciplis, Therfor Y seie to you, nyle ye be bisy to youre lijf, what ye schulen ete, nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. 22 ¶ And he spake unto his disciples: Therefore i say unto you: Take no thought for your life, what ye shall eat: Neither for your body, what ye shall put on. 22 And he spake vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: take no thought for youre lyfe what ye shall eate nether for youre body what ye shall put on. 22 But he sayde vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: Take ye no thought for youre life, what ye shal eate: nether for youre body, what ye shal put on. 22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on. 22 And he spake vnto his disciples: Therfore I say vnto you, take no thought for your lyfe, what ye shall eate, neither for the body what ye shall put on.  22 And he said vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life what yee shall eate, neither for the body what yee shall put on.
12:23 23 The lijf is more than mete, and the body more than clothing. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 23 The lyfe is moare then meate and the bodye is moare then rayment. 23 The life is more then meate, and the body more then raymet. 23 The life is more then meate: and the body more then the raiment. 23 The lyfe is more then meate, and the body is more then rayment.  23 The life is more then meate, and the body is more then raiment.
12:24 24 Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei. 24 Mark well the ravens, for they neither sow, nor reap, which neither have storehouse nor barn, and yet God feedeth them. How much are ye better then the fowls. 24 Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules. 24 Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules? 24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules? 24 Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then [fethered] fowles?  24 Consider the rauens, for they neither sow nor reape, which neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are yee better then the foules?
12:25 25 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature? 25 ¶ Which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 25 Which of you with takynge thought can adde to his stature one cubit? 25 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? 25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite? 25 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite?  25 And which of you with taking thought can adde to his stature one cubite?
12:26 26 Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis? 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnant? 26 Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt? 26 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? 26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt?  26 If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest?
12:27 27 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these. 27 Consider the lilies how they grow: They labor not: They spin not: and i say unto you, Solomon in all his royalty was not clothed like unto one of these. 27 Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these. 27 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these. 27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these. 27 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these.  27 Consider the Lillies how they growe, they toile not; they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
12:28 28 And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith. 28 ¶ If God then so clothe the grass which is to day in the fields, and tomorrow shall be cast into the furnace: how much more will he clothe you, o ye endued with little faith? 28 Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued wt litell faith? 28 Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith? 28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith? 28 If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth?  28 If then God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen: how much more will he clothe you, O ye of litle faith?
12:29 29 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy. 29 And ask not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither climb ye up on high: 29 And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye 29 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: 29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense. 29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde:  29 And seeke not yee what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither be ye of doubtfull minde. {neither…: or, live not in careful suspense}
12:30 30 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. 30 for all such things the heathen people of the world seek for. Your father knoweth that ye have need of such things. 30 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. 30 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. 30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. 30 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges.  30 For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things.
12:31 31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you. 31 Wherefore seek ye after the kingdom of heaven, and all these things shall be ministered unto you. 31 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you. 31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. 31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you. 31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you.  31 But rather seeke yee the kingdome of God, and all these things shall be added vnto you.
12:32 32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom. 32 ¶ Fear not little flock, for it is your father's pleasure, to give you a kingdom. 32 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome. 32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome. 32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome. 32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome.  32 Feare not, litle flocke, for it is your fathers good pleasure to giue you the kingdome.
12:33 33 Selle ye tho thingis that ye han in possessioun, and yyue ye almes. And make to you sachels that wexen not oolde, tresoure that failith not in heuenes, whidir a theef neiyith not, nether mouyt destruyeth. 33 Sell that ye have, and give alms. And make you bags, which wax not old, and treasure that faileth not in heaven, where no thief cometh, neither moth corrupteth. 33 Sell that ye have and geve almes. And make you bagges which wexe not olde and treasure that fayleth not in heaven where noo these commeth nether moth corrupteth. 33 Sell that ye haue, and geue almesse. Make you bagges, which waxe not olde: euen a treasure that neuer fayleth in heauen, where no thefe commeth, and no moth corruppeth: 33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth. 33 Sell that ye haue, and geue almes: and prepare you bagges whiche waxe not olde, euen a treasure that fayleth not in heauen, where no thiefe cometh, neither moth corrupteth.  33 Sell that yee haue, and giue almes: prouide your selues bagges which waxe not old, a treasure in the heauens that faileth not, where no theefe approcheth, neither moth corrupteth.
12:34 34 For where is thi tresoure, there thin herte schal be. 34 For where your treasure is, There will your hearts be also. 34 For where youre treasure is there will youre hertes be also. 34 for where youre treasure is, there wil youre hert be also. 34 For where your treasure is, there will your hearts be also. 34 For where your treasure is, there wyl your hearte be also.  34 For where your treasure is, there will your heart be also.
12:35 35 Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis; 35 ¶ Let your loins be girded about, and your lights burning, 35 Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge 35 Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge, 35 Let your loynes be gird about and your lights burning, 35 Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng,  35 Let your loines be girded about, and your lights burning,
12:36 36 and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym. 36 and ye yourselves, like unto men, that watch for their master when he will return from a wedding: that as soon as he cometh and knocketh, they may open unto him. 36 and ye youre selves lyke vnto men that wayte for their master when he will returne fro a weddinge: that assone as he cometh and knocketh they maye ope vnto him. 36 and be ye like vnto men that wayte for their lorde, agaynst he returne from the mariage, that whan he cometh & knocketh, they maye straight waye open vnto him. 36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly. 36 And ye your selues like vnto men, that wayte for their Lorde, when he wyll returne from the weddyng, that when he commeth, and knocketh, they maye open vnto hym immediatly.  36 And ye your selues like vnto men that waite for their Lord, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediately.
12:37 37 Blessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem. 37 Happy are those servants, which their lord, when he cometh, shall find walking, Verily i say unto you, he will gird himself about, and make them sit down to meat, and walk by them, and minister unto them. 37 Happy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them. 37 Blessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them. 37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them. 37 Happy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them.  37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth, shall find watching: Uerily, I say vnto you, That he shall girde himselfe, and make them to sit downe to meate, and will come foorth and serue them.
12:38 38 And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid. 38 And if he come in the second watch, ye if he come in the third watch, and shall find them so, happy are those servants. 38 And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes. 38 And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes. 38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants. 38 And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes.  38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those seruants.
12:39 39 And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned. 39 ¶ This shall ye understand, that if the good man of the house, had known what hour the thief would have come, he would surely have watched: and not have suffered his house to have been broken up. 39 This vnderstonde that yf the good man of the housse knewe what houre ye these wolde come he wolde suerly watche: and not suffer his housse to be broken vp. 39 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through. 39 This vnderstande, that yf the good man of the house knew what houre the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be dygged through.  39 And this know, that if the good man of the house had knowen what houre the theefe would come, he would haue watched, and not haue suffred his house to be broken thorow.
12:40 40 And be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come. 40 Be ye prepared therefore for the son of man will come at an hour when ye think, not. 40 Be ye prepared therfore: for the sonne of man will come at an houre when ye thinke not. 40 Therfore be ye ready also, for at an houre whan ye thynke not, shal the sonne of man come. 40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not. 40 Be ye therfore redy also, for ye sonne of man wyll come at an houre when ye thynke not.  40 Be yee therefore ready also: for the sonne of man commeth at an houre when yee thinke not.
12:41 41 And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle? 41 ¶ Then Peter said unto him: Master tellest thou this similitude unto us, or to all men? 41 Then Peter sayde vnto him: Master tellest thou this similitude vnto vs or to all men? 41 But Peter sayde vnto him: LORDE, tellest thou this symilitude vnto vs, or to all men also? 41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all? 41 Then Peter saide vnto him: Maister, tellest thou this similitude vnto vs, or to all [men?]  41 Then Peter said vnto him, Lord, speakest thou this parable vnto vs, or euen to all?
12:42 42 And the Lord seide, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath ordeyned on his meyne, to yyue hem in tyme mesure of whete? 42 And the lord said: who is a faithful steward, and a discreet, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their duetie of meat, at due season. 42 And the Lorde sayde: If there be any faith full servaut and wise whom his Lorde shall make ruler over his housholde to geve them their duetie of meate at due season: 42 The LORDE sayde: How greate a thinge is a faithfull and wyse stewarde, whom his lorde setteth ouer his houssholde, to geue the their dewtye in due season? 42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season? 42 And the Lorde saide: Who is a faythfull and wyse stewarde, whom his lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their portion of meate in due season?  42 And the Lord said, Who then is that faithfull and wise steward, whom his Lord shall make ruler ouer his houshold, to giue them their portion of meate in due season?
12:43 43 Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge. 43 Happy is that servant, whom his master when he cometh shall find so doing. 43 happy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge. 43 Blessed is that seruaunt, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. 43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. 43 Happye is that seruaunt, whom his lorde when he commeth, shall fynde so doyng.  43 Blessed is that seruant, whom his Lord when he commeth, shall find so doing.
12:44 44 Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym. 44 Of a truth i say unto you: that he will make him ruler over all that he hath. 44 Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath. 44 Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. 44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath. 44 Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath.  44 Of a trueth, I say vnto you, that hee will make him ruler ouer all that he hath.
12:45 45 That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure, 45 But and if the evil servant shall say in his heart: My master will defer his coming, and shall begin to smite the servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken: 45 But and yf the evyll servaunt shall saye in his hert: My master wyll differre his cominge and shall beginne to smyte the servauntes and maydens and to eate and drinke and to be dronken: 45 But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke: 45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken, 45 But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken,  45 But and if that seruant say in his heart, My Lord delayeth his comming and shall beginne to beat the men seruants, and maidens, and to eate and drinke, and to be drunken:
12:46 46 the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men. 46 the lord of that servant will come in a day, when he thinketh not, and at an hour when he is not ware, and will divide him, and will give him his reward, with the unbelievers. 46 the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers. 46 the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. 46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers. 46 The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers.  46 The Lord of that seruant will come in a day when hee looketh not for him, and at an houre when hee is not ware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the vnbeleeuers. {cut…: or, cut him off}
12:47 47 But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis. 47 ¶ The servant that knew his master's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. 47 The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes. 47 The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes: 47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes. 47 And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes.  47 And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
12:48 48 But he that knew not, and dide worthi thingis of strokis, schal be betun with fewe. For to eche man to whom myche is youun, myche schal be axid of hym; and thei schulen axe more of hym, to whom thei bitoken myche. 48 But he that knew not, and hath committed things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whom much is given: of him shall be much required. And to whom men much commit, the more of him will they ask. 48 But he that knewe not and yet dyd committe thinges worthy of strypes shalbe beaten with feawe strypes. For vnto whom moche is geven of him shalbe moche requyred. And to whom men moche commyt the moare of him will they axe. 48 But he that knewe it not, and yet dyd thinges worthy of strypes, shal be beaten with few strypes. For loke vnto whom moch is geuen, of him shal moch be sought: and loke to whom moch is commytted, of him shal moch be requyred. 48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske. 48 But he that knewe not, and did comit thynges worthy of strypes, shalbe beaten with fewe strypes. For vnto whosoeuer much is geuen, of him shalbe much required: and to whom men haue committed much, of hym wyl they aske the more.  48 But hee that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall bee beaten with few stripes. For vnto whomsoeuer much is giuen, of him shal bee much required: and to whom men haue committed much, of him they will aske the more.
12:49 49 Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid? 49 ¶ i am come to send fire on earth: and what is my desire but that it were al ready kindled? 49 I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? 49 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. 49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled? 49 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled?  49 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled?
12:50 50 And Y haue to be baptisid with a baptysm, and hou am Y constreyned, til that it be perfitli don? 50 Notwithstanding i must be baptised with a baptism. And how am i pained till it be ended? 50 Not with stondinge I must de baptised with a baptyme: and how am I payned till it be ended? 50 Notwithstodinge I must first be baptised with a baptyme, and how am I payned tyll it be ended? 50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, and how am I grieued, till it be ended? 50 Notwithstandyng, I must be baptized with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended?  50 But I haue a baptisme to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished? {straitened: or, pained}
12:51 51 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng. 51 Suppose ye that i am come to send peace on earth? i tell you, nay: but rather debate. 51 Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate. 51 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate. 51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. 51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.  51 Suppose yee that I am come to giue peace on earth? I tell you, Nay, but rather diuision.
12:52 52 For fro this tyme ther schulen be fyue departid in oon hous; thre schulen be departid ayens tweyne, and tweyne schulen be departid ayens thre; 52 For henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 52 For fro hence forthe ther shalbe five in one housse devided thre agaynst two and two agaynst thre. 52 For from hence forth there shal be at varyauce in one house: thre agaynst two, and two agaynst thre. 52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three. 52 For fro hencefoorth there shalbe fyue in one house deuided, three against two, and two against three.  52 For from henceforth there shalbe fiue in one house diuided, three against two, and two against three.
12:53 53 the fadir ayens the sone, and the sone ayens the fadir; the modir ayens the douytir, and the douytir ayens the modir; the hosebondis modir ayens the sones wijf, and and the sones wijf ayens hir hosebondis modir. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father. The mother against the daughter, and the daughter against the mother. The motherinlaw against the daughterinlaw, and the daughter in law against the motherinlaw. 53 The father shalbe devided agaynst the sonne and the sonne agaynst the father. The mother agaynst the doughter and the doughter agaynst the mother. The motereleawe agaynst hir doughterelawe and the doughterelawe agaynst hir motherelawe. 53 The father shal be deuyded agaynst ye sonne, and the sonne agaynst the father: the mother agaynst the doughter, & the doughter agaynst the mother: the mother in lawe agaynst hir doughter in lawe, and ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe. 53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe. 53 The father shalbe deuided against the sonne, and the sonne against the father: The mother agaynst the daughter, and the daughter agaynst the mother: The mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.  53 The father shall bee diuided against the sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in law against her mother in lawe.
12:54 54 And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don. 54 Then said he to the people: when ye see a cloud rise out of the west straightway ye say: we shall have a shower, and so it is. 54 Then sayde he to the people: when ye se a cloude ryse out of the west strayght waye ye saye: we shall have a shower and soo it is. 54 And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is: 54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is. 54 He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is.  54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the West, straightway yee say, There commeth a showre, and so it is.
12:55 55 And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don. 55 And when ye se the south wind blow, ye say: we shall have heat, and it cometh to pass. 55 And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe. 55 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. 55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe. 55 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe.  55 And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe.
12:56 56 Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme. 56 Hypocrites, ye can skill of the fashion of the earth, and of the sky: but what is the cause, that ye cannot skill of this time? 56 Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time? 56 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also? 56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time? 56 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme?  56 Ye hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and of the earth: but how is it that yee doe not discerne this time?
12:57 57 But what and of you silf ye demen not that that is iust? 57 Yee and why judge ye not of yourselves, that which is rightwise? 57 Ye and why iudge ye not of youre selves what is righte? 57 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right? 57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right? 57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?  57 Yea, and why euen of your selues iudge ye not what is right?
12:58 58 But whanne thou goist with thin aduersarie in the weie to the prince, do bisynesse to be delyuerid fro hym; lest perauenture he take thee to the domesman, and the domesman bitake thee to the maistirful axer, and the maistirful axer sende thee in to prisoun. 58 ¶ While thou goest with thine adversary to the ruler: as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him, least he bring thee to the judge, and the judge deliver thee to the jailer, and the jailer cast thee into prison. 58 Whill thou goest with thyne adversary to the ruler: as thou arte in the waye geve diligence that thou mayst be delivered fro him least he bringe the to the iudge and the iudge delyver the to the iaylar and the iaylar cast the in to preson. 58 Whyle thou goest with thine aduersary vnto the Prynce, geue diligece by the waye, that thou mayest be quyte of him, lest he brynge the before the iudge, and the iudge delyuer the to the iaylar, and the iaylar cast the in to preson. 58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison. 58 When thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the waye, geue diligence that thou mayest be deliuered from hym, lest he bryng thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler caste thee into prison.  58 When thou goest with thine aduersary to the magistrate, as thou art in the way, giue diligence that thou mayest be deliuered from him, lest hee hale thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
12:59 59 Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing. 59 i tell thee thou departest not thence, till thou have made good the utmost farthing. 59 I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte. 59 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite. 59 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite.  59 I tell thee, Thou shalt not depart thence, till thou hast payd the very last mite.
13:1 1 And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem. 1 ¶ There were present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate mingled with their own sacrifice. 1 Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice. 1 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice. 1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 1 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice.  1 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
13:2 2 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? 2 And Iesus answered, and said unto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the other Galileans because they suffered such punishment? 2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? 2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment?  2 And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things?
13:3 3 Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce. 3 i tell you nay: but except ye repent, ye shall all likewise perish. 3 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe. 3 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse. 3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. 3 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.  3 I tell you, Nay: but except yee repent, ye shall all likewise perish.
13:4 4 And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem? 4 Or think ye that those xviij. upon whom the tower in Siloe fell and slew them, were sinners above all men that dwell in Ierusalem? 4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem? 4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem? 4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem? 4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem?  4 Or those eighteene, vpon whom the towre in Siloe fell, and slew them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem? {sinners: or, debtors}
13:5 5 Y seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce. 5 i tell you nay: But except ye repent, ye all shall likewise perish. 5 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe. 5 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse. 5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. 5 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.  5 I tell you, Nay; but except yee repent, ye shall all likewise perish.
13:6 6 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon. 6 ¶ He put forth this similitude, A certain man had a fig tree in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. 6 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none. 6 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. 6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came and sought fruite thereon, and found none. 6 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none.  6 Hee spake also this parable, A certaine man had a figtree planted in his Uineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none.
13:7 7 And he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe? 7 Then said he to the dresser of his vineyard: Behold this three year have i come and sought fruit in this fig tree, and find none, cut it down: why cumbereth it the ground? 7 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde? 7 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde? 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren? 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde?  7 Then said hee vnto the dresser of his Uineyard, Beholde, these three yeeres I come seeking fruit on this figtree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the ground?
13:8 8 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it; 8 And he answered and said unto him: lord let it alone this year also, till i dig round about it, and dung it, 8 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se 8 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it, 8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it. 8 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it.  8 And he answering, said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I shall digge about it, and doung it:
13:9 9 if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun. 9 to see whether it will bear fruit: if not, then after that, cut it down. 9 whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune 9 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde. 9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe. 9 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe.  9 And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe.
13:10 10 And he was techinge in her synagoge in the sabatis. 10 ¶ He taught in one of their synagogues on the saboth days. 10 And he taught in one of their sinagoges on ye saboth dayes. 10 And he taught in a synagoge vpon the Sabbath: 10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day. 10 And he taught in one of their synagogues on the Sabboth dayes.  10 And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
13:11 11 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward. 11 And behold there was a woman which had a spirit of infirmity xviij. years: and was bowed together, and could not well lift up herself. 11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all. 11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp. 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise. 11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head.  11 And beholde, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and could in no wise lift vp her selfe.
13:12 12 Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse. 12 When Iesus saw her, he called her to him, and said to her: woman, thou art delivered from thy disease. 12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.