The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 God, that spak sum tyme bi prophetis in many maneres to oure fadris, at the 1 ¶ God in time past diversely and many ways, spake unto the fathers by prophets: 1 God in tyme past diversly and many wayes spake vnto the fathers by Prophetes: 1 God in tyme past dyuersly & many wayes, spake vnto ye fathers by prophetes, 1 At sundry times and in diuers maners God spake in the olde time to our fathers by the Prophetes: in these last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne, 1 God which in time past, at sundrie tymes, and in diuers maners, spake vnto the fathers in the prophetes:  1 God who at sundry times, and in diuers manners, spake in time past vnto the Fathers by the Prophets,
1:2 2 laste in these daies he hath spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi whom he made the worldis. 2 but in these last days he hath spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also he made the world. 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by who also he made the worlde. 2 but in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde. 2 Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes, 2 Hath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted heyre of all thynges, by whom also he made the worldes.  2 Hath in these last dayes spoken vnto vs by his Sonne, whom he hath appointed heire of all things, by whom also he made the worlds,
1:3 3 Which whanne also he is the briytnesse of glorie, and figure of his substaunce, and berith alle thingis bi word of his vertu, he makith purgacioun of synnes, and syttith on the riythalf of the maieste in heuenes; 3 Which son being the brightness of his glory, and very image of his substance, bearing up all things with the word of his power, hath in his own person purged our sins, and is sitten on the right hand of the majesty on high, 3 Which sonne beynge the brightnes of his glory and very ymage of his substance bearinge vp all thinges with the worde of his power hath in his awne person pourged oure synnes and is sitten on the right honde of the maiestie an hye 3 Which (sonne) beynge the brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye: 3 Who being the brightnes of the glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places, 3 Who beyng the bryghtnesse of the glorie, and the very image of his substaunce, vpholdyng all thynges with the worde of his power, hauing by him selfe pourged our sinnes, hath syt on the ryght hande of the maiestie on hye:  3 Who being the brightnesse of his glory, and the expresse image of his person, and vpholding all things by the word of his power, when hee had by himselfe purged our sinnes, sate down on ye right hand of the Maiestie on high,
1:4 4 and so myche is maad betere than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem. 4 and is more excellent then the angels, in as much as he hath by inheritance obtained an excellenter name then have they. 4 and is more excellent then the angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they. 4 beynge eue as moch more excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they. 4 And is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they. 4 Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath by inheritaunce obtayned a more excellent name then they.  4 Being made so much better then the Angels, as hee hath by inheritance obtained a more excellent Name then they.
1:5 5 For to whiche of the aungels seide God ony tyme, Thou art my sone, Y haue gendrid thee to dai? And eftsoone, Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone? 5 ¶ For unto which of the angels said he at any time: Thou art my son, this day begat i thee? And again: i will be his father, and he shall be my son. 5 For vnto which of the angels sayde he ateny tyme: Thou arte my sonne this daye be gate I the? And agayne: I will be his father and he shalbe my sonne. 5 For vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the? And agayne: I will be his father, & he shalbe my sonne: 5 For vnto which of the Angels saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe, I will be his Father, and he shalbe my Sonne? 5 For vnto which of the Angels sayde he at any tyme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee?  5 For vnto which of the Angels said he at any time, Thou art my sonne, this day haue I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Sonne.
1:6 6 And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym. 6 And again when he bringeth in the first begotten son in the world, he saith: And all the angels of God shall worship him. 6 And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him. 6 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. 6 And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him. 6 And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym.  6 And againe, when he bringeth in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of God worship him. {again…: or, when he bringeth again}
1:7 7 But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. 7 And unto the angels he saith: He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fire. 7 And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. 7 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. 7 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. 7 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre.  7 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. {And of: Gr. And unto}
1:8 8 But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme; 8 But unto the son he saith: God thy seat shall be for ever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 8 But vnto the sonne he sayth: God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right cepter. 8 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter. 8 But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes. 8 But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse.  8 But vnto the Sonne, he saith, Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy kingdome. {righteousness: Gr. rightness, or, straightness}
1:9 9 thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis. 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity: Wherefore hath God, which is thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9 Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with ye oyle of gladnes above thy felowes. 9 Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes. 9 Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes. 9 Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes.  9 Thou hast loued righteousnesse, and hated iniquitie, therefore God, euen thy God hath anointed thee with the oyle of gladnesse aboue thy fellowes.
1:10 10 And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische, 10 ¶ And thou lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands. 10 And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes. 10 And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes, 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes. 10 And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes:  10 And, thou Lord in the beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the works of thine hands.
1:11 11 but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, 11 They shall perish, but thou shalt endure. They all shall wax old as doth a garment: 11 They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: 11 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, 11 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. 11 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment:  11 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment.
1:12 12 and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile. 12 and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 12 and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle. 12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle. 12 And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile. 12 And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle.  12 And as a vesture shalt thou fold them vp, and they shall be changed, but thou art the same, and thy yeeres shall not faile?
1:13 13 But to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet? 13 Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till i make thine enemies thy footstool. 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole? 13 Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole? 13 But vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande, tyll I make thyne enemies thy foote stoole?  13 But to which of the Angels said hee at any time, Sit on my right hand, vntill I make thine enemies thy footstoole?
1:14 14 Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe? 14 Are they not all spirits to do service, sent for to minister for their sakes, which shall be heirs of health? 14 Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion? 14 Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion? 14 Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation? 14 Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their sakes which shalbe heyres of saluation?  14 Are they not all ministring spirits, sent foorth to minister for them, who shall be heires of saluation?
2:1 1 Therfor more plenteuousli it bihoueth vs to kepe tho thingis, that we han herd, lest perauenture we fleten awei. 1 ¶ Wherefore we ought much more to attend unto those things which we have heard, lest we perish. 1 Wherfore we ought to geve ye more hede to ye thinges we have herde lest we perysshe. 1 Wherfore we ought to geue the more hede vnto the thinges which we haue herde, lest we perisshe. 1 Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out. 1 Wherfore we ought to geue the more earnest heede to the thynges which we haue heard, lest at any tyme we should let them slippe.  1 Therefore we ought to giue the more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we should let them slip. {let…: Gr. run out as leaking vessels}
2:2 2 For if the ilke word that was seid bi aungels, was maad sad, and ech brekyng of the lawe and vnobedience took iust retribucioun of meede, 2 For if the word which was spoken by angels was steadfast: and every transgression and disobedience received a just recompense to reward:  2 For yf the worde which was spoke by angels was stedfast: so yt every trasgressio and disobediece receaved a iust recopece to rewarde: 2 For yf the worde which was spoke by angels, was stedfast, and euery trasgression and dishobedience receaued a iust recompence of rewarde, 2 For if the worde spoken by Angels was stedfast, and euery transgression, and disobedience receiued a iust recompence of reward, 2 For yf the worde spoken by Angels, was stedfast: And euery transgression and disobedience receaued a iust recompense of rewarde:  2 For if the word spoken by Angels was stedfast, and euery transgression and disobedience receiued a iust recompense of reward:
2:3 3 hou schulen we ascape, if we despisen so greet an heelthe? Which, whanne it hadde takun bigynnyng to be teld out by the Lord, of hem that herden is confermyd in to vs. 3 how shall we escape if we despise so great health? which at the first began to be preached of the lord himself, and after ward was confirmed unto usward, by them that heard it, 3 how shall we escape yf we despyse so great saluacio which at ye fyrst bega to be preached of ye lorde him silfe and afterwarde was cofermed vnto vs warde by the ye hearde it 3 how shal we escape, yf we despyse so greate a saluacion: which after that it beganne to be preached by the LORDE himselfe, was confirmed vpon vs, by them that herde it, 3 How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be preached by the Lord, and afterward was confirmed vnto vs by them that heard him, 3 Howe shall we escape, yf we neglect so great saluation? which at the first began to be preached of the Lorde, and was confirmed vnto vswarde, by them that hearde it:  3 How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed vnto vs by them that heard him,
2:4 4 For God witnesside to gidere bi myraclis, and wondris, and grete merueilis, and dyuerse vertues, and departyngis of the Hooli Goost, bi his wille. 4 God bearing witness thereto, both with signs and wonders also, and with divers miracles, and gifts of the holy ghost, according to his own will. 4 god bearynge witnes therto bothe with sygnes and wonders also and with divers miracles and gyftes of the holy gooste accordynge to his awne will. 4 God bearynge witnesse therto, with tokens, wonders and dyuerse powers, and giftes of the holy goost acordinge to his awne wyll. 4 God bearing witnes thereto, both with signes and wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy Ghost, according to his owne will? 4 God bearyng witnesse therto both with signes & wonders also, and with diuers powers and gyftes of the holy ghost, accordyng to his owne wyll.  4 God also bearing them witnesse, both with signes & wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy Ghost, according to his owne will? {gifts: or, distributions}
2:5 5 But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken. 5 ¶ He hath not unto the angels put in subjection the world to come, whereof we speak: 5 He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake. 5 For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake. 5 For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake. 5 For vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof we speake.  5 For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake.
2:6 6 But sum man witnesside in a place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus sone, for thou visitist hym? 6 but one in a certain place witnessed, saying. What is man, that thou art mindful of him: other the son of man, that thou visitest him? 6 But one in a certayne place witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him? 6 But one in a certayne place witnesseth & sayeth: What is man, that thou art myndefull of him?or the sonne of man, that thou vysitest him? 6 But one in a certaine place witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or the sonne of man, that thou wouldest consider him? 6 But one in a certayne place witnessed, saying: What is man, that thou arte myndeful of hym? Or the sonne of man, that thou wouldest loke vpon hym?  6 But one in a certaine place testified, saying: What is man, that thou art mindfull of him: or the Sonne of man that thou visitest him?
2:7 7 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. 7 After thou hadst for a season made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and hast set him above the works of thy hands. 7 After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes. 7 After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes. 7 Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands. 7 Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes.  7 Thou madest him a little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands. {lower…: or, while inferior to}
2:8 8 Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym; 8 Thou hast put all things in subjection under his feet. In that he put all things under him, he left nothing that is not put under him. 8 Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him. 8 Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him. 8 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him, 8 Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym.  8 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him.
2:9 9 but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men. 9 Nevertheless we yet see not all things subdued unto him: but that Iesus which for a season was made less than the angels, we see thorow the punishment of death crowned with glory and honour: that he by the grace of God, should taste of death for all men 9 Neverthelesse we yet se not all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death: that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men. 9 Neuertheles now se we not all thinges yet subdued vnto him. But him, which for a litle season was made lesse then the angels, we se that it is Iesus: which is crowned with honoure and glory for the sufferynge of death, that he by the grace of God, shuld 9 But we see Iesus crowned with glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men. 9 But hym that [for a whyle] was made lesse then the Angels, we see [that it was] Iesus, who through the sufferyng of death, was crowned with glorie and honour, that he by the grace of God, shoulde taste of death for all.  9 But wee see Iesus, who was made a little lower then the Angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour, that hee by the grace of God should taste death for euery man. {for the: or, by the}
2:10 10 For it bisemede hym, for whom alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an ende bi passioun. 10 ¶ For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, after that he had brought many sons unto glory, that he should make the lord of their health perfect thorow afflictions: 10 For it becam him for whom are all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow sofferynge. 10 For it became him, for whom are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion perfecte thorow sufferynge, 10 For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions. 10 For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges, after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the capitayne of their saluation perfect through afflictions.  10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings.
2:11 11 For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren, 11 For as much as he which sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause's sake he is not ashamed to call them brethren 11 For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren 11 for so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified.For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren, 11 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren, 11 For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, [are] all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren,  11 For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren,
2:12 12 seiynge, Y schal telle thi name to my britheren; in the myddil of the chirche Y schal herie thee. 12 saying: i will declare thy name unto my brethren, and in the midst of the congregation will i praise thee. 12 sayinge: I will declare thy name vnto my brethren and in the myddes of the congregacio will I prayse the. 12 sayenge: I will declare thy name vnto my brethren, and in the myddes of the cogregacion wil I prayse the. 12 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Church will I sing praises to thee. 12 Saying: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the Churche wyll I prayse thee.  12 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto thee.
2:13 13 And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me. 13 And again: i will put my trust in him. And again: behold here am i and the children which God hath given me. 13 And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me. 13 And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me. 13 And againe, I will put my trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me. 13 And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me.  13 And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me.
2:14 14 Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel, 14 ¶ For as much then as the children were part takers of flesh and blood, he also himself like wise took part with them, for to put down thorow death him that had lordship over death that is to say the devil. 14 For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll 14 For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell: 14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil, 14 Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll:  14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took part of the same, that through death hee might destroy him that had the power of death, that is, the deuill:
2:15 15 and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage. 15 And that he might deliver them which thorow fear of death all their life time were in danger of bondage. 15 and yt he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage. 15 & that he mighte delyuer the which thorow feare of death were all their life tyme in dauger of bodage. 15 And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage. 15 And that he myght delyuer them, which through feare of death, were all their lyfe tyme in daunger of bondage.  15 And deliuer them, who through feare of death were all their life time subiect to bondage.
2:16 16 And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham. 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seed of Abraham taketh he on him. 16 For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him. 16 For he in no place taketh on him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him. 16 For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham. 16 For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh he on hym.  16 For verely he tooke not on him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham. {took not…: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold}
2:17 17 Wherfor he ouyte to be likned to britheren bi alle thingis, that he schulde be maad merciful and a feithful bischop to God, that he schulde be merciful to the trespassis of the puple. 17 Wherefore in all things it became him to be made like unto his brethren, that he might be merciful, and a faithful high priest in things concerning God, for to purge the people's sins. 17 Wherfore in all thynges it became him to be made lyke vnto his brethre that he myght be mercifull and a faythfull hye preste in thynges concernynge god for to pourge the peoples synnes. 17 Wherfore in all thinges it became him to be made like vnto his brethren, that he mighte be mercyfull and a faithfull hye prest in thinges concernynge God, to make agrement for the synnes of ye people. 17 Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people. 17 Wherfore, in all thinges it became him to be made lyke vnto his brethren, that he myght be mercyfull, and a faythfull hye priest in thynges concernyng God, for to purge the peoples sinnes.  17 Wherfore in all things it behooued him to bee made like vnto his brethren, that he might be a mercifull and faithfull high Priest, in things pertaining to God, to make reconciliation for the sinnes of the people.
2:18 18 For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid. 18 For in that he himself suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted. 18 For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted. 18 For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted. 18 For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted. 18 For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.  18 For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted.
3:1 1 Therfor, hooli britheren, and parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure confessioun, Jhesu, 1 ¶ Wherefore wholy brethren, partakers of the celestial callinge, consider the ambassador and high priest of our profession Christ Iesus, 1 Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus 1 Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus, 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus: 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus,  1 Wherfore holy brethre, partakers of the heauenly calling, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus,
3:2 2 which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym. 2 being faithful to him that sent him, even as was Moses in all his house. 2 which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse. 2 which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house. 2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house. 2 Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also [was] Moyses in all his house.  2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithfull in all his house. {appointed: Gr. made}
3:3 3 But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous. 3 And this man was counted worthy of more glory than Moses: Inasmuch as he which hath prepared the house, hath most honour in the house. 3 And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse. 3 But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe. 3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house. 3 For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house.  3 For this man was counted worthy of more glory then Moses, in as much as he who hath builded the house, hath more honour then the house.
3:4 4 For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. 4 Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is God. 4 Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. 4 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. 4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. 4 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God.  4 For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God.
3:5 5 And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a minister, to bear witness of those things which should be spoken afterward. 5 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. 5 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: 5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after. 5 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after:  5 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after.
3:6 6 but Crist as a sone in his hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the ende. 6 But Christ as a son hath rule over the house, whose house we are, if we keep stedfast confidence and rejoicing in the faith unto the end. 6 But Christ as a sonne hath rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope vnto the ende. 6 But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende. 6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende. 6 But Christe as a sonne [hath rule] ouer his owne house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the ende.  6 But Christ as a Sonne ouer his owne house, whose house are wee, if we hold fast the confidence, and the reioycing of the hope firme vnto the end.
3:7 7 Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, 7 ¶ Wherefore as the holy ghost saith: today if ye shall hear his voice, 7 Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce 7 Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, 7 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce, 7 Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce,  7 Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce,
3:8 8 as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert; 8 harden not your hearts, as when ye provoked in time of temptation in the wilderness, 8 harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes 8 harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes, 8 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes, 8 Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse,  8 Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse:
3:9 9 where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. 9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works xl. years long. 9 where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. 9 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. 9 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. 9 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeres.  9 When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres.
3:10 10 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; 10 Wherefore i was grieved with that generation and said: They ever err in their hearts: they verily have not known my ways, 10 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes 10 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, 10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. 10 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes.  10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes.
3:11 11 to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. 11 so that i sware in my wrath, that they should not enter into my rest. 11 so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest. 11 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. 11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest. 11 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest.  11 So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. {They…: Gr. If they shall enter}
3:12 12 Britheren, se ye, lest perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the lyuynge God. 12 Take heed brethren that there be in none of you an evil heart, in unbelief, that he should depart from the living God: 12 Take hede brethren that therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from ye lyvynge god: 12 Take hede brethren, that there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the lyuynge God: 12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God. 12 Take heede brethren, lest at any tyme there be in you an euyll heart of vnbeliefe, to depart from the lyuyng God:  12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an euill heart of vnbeleefe, in departing from the liuing God.
3:13 13 But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne. 13 but exhort one another daily, while it is called today, lest any of you wax hard hearted, and be deceived with sin. 13 but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow ye deceytfullnesse of sinne 13 but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne. 13 But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne. 13 But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sinne.  13 But exhort one another dayly, while it is called To day, least any of you be hardned through the deceitfulnesse of sinne.
3:14 14 For we ben maad parceneris of Crist, if netheles we holden the bigynnyng of his substaunce sad in to the ende. 14 ¶ We are partakers of Christ, so that we keep sure unto the end the beginning of the substance, 14 We are partetakers of Christ yf we kepe sure vnto the ende the fyrst substance 14 For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace, 14 For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden, 14 For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the begynnyng of the substaunce,  14 For wee are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast vnto the end.
3:15 15 While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing. 15 so long as it is said: today if ye hear his voice, harden not your hearts, as when ye provoked. 15 so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled. 15 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. 15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. 15 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng.  15 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation.
3:16 16 For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises. 16 For some, when they heard, provoked: but not all that came out of Egypt under Moses. 16 For some whe they hearde rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses. 16 For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses. 16 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses. 16 For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses.  16 For some when they had heard, did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
3:17 17 But to whiche was he wraththid fourti yeeris? Whether not to hem that synneden, whos careyns weren cast doun in desert? 17 But with whom was he displeased xl. years? was he not displeased with them that sinned: whose bodies were overthrown in the desert? 17 But with who was he despleased .xl. yeares? Was he not displeased with them that synned: whose carkases were overthorwen in the desert? 17 But with whom was he displeased fortye yeares longe? Was he not displeased with them yt synned, whose carcases were ouerthrowne in ye wyldernesse? 17 But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes? 17 But with whom was he displeased fourtie yeres? Not with them that had sinned, whose carkases fell in the desert?  17 But with whom was he grieued fourty yeeres? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wildernesse?
3:18 18 And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful? 18 To whom sware he that they should not enter into his rest: but unto them that believed not? 18 To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not? 18 To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not? 18 And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient?  18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not?
3:19 19 And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue. 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief. 19 And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve. 19 And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue. 19 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe. 19 And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe.  19 So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe.
4:1 1 Therfor drede we, lest perauenture while the biheest of entryng in to his reste is left, that ony of vs be gessid to be awei. 1 ¶ Let us fear therefore lest any of us forsaking the promise of entering into his rest, should seem to come behind. 1 Let vs feare therfore lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge into his rest shulde seme to come behinde. 1 Let vs feare therfore, lest eny of vs forsakynge the promes of entrynge in to his rest, shulde seme to come behinde: 1 Let vs feare therefore, least at any time by forsaking the promise of entring into his rest, any of you should seeme to be depriued. 1 Let vs feare therfore, lest at any tyme, by forsakyng the promise of entryng into his reste, any of you shoulde be defrauded.  1 Let vs therefore feare, lest a promise being left vs, of entring into his rest, any of you should seeme to come short of it.
4:2 2 For it is told also to vs, as to hem. And the word that was herd profitide not to hem, not meynd to feith of tho thingis that thei herden. 2 For unto us was it declared, as well as unto them. But it profited not them that they heard the word, because they which heard it coupled it not with faith. 2 For vnto vs was it declared as well as vnto them. But it proffited not them that they hearde the worde because they which hearde it coupled it not with fayth. 2 for it is declared vnto vs as well as vnto the. But the worde of preachinge helped not the, wha they that herde it, beleued it not. 2 For vnto vs was the Gospel preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it. 2 For vnto vs was the Gospell preached, aswell as vnto them: But the worde whiche they hearde dyd not profite them, not beyng coupled with fayth to them that hearde.  2 For vnto vs was the Gospel preached, as well as vnto the: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. {the word…: Gr. the word of hearing} {not being…: or, because they were not united by faith to}
4:3 3 For we that han bileued, schulen entre in to reste, as he seide, As Y swoor in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. And whanne the werkis weren maad perfit at the ordynaunce of the world, 3 We which have believed, do enter into his rest, as contrary wise he said to the other: as i have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest. And that spake he verily long after that the works were made, from the foundation of the world laid. 3 But we which have beleved do enter into his rest as contrarywyse he sayde to the other: I have sworne in my wrath they shall not enter into my rest. And that spake he verely longe after that the workes were made and the foudacio of ye worlde layde. 3 (For we which haue beleued, enter in to his rest) acordynge as he sayde: Euen as I haue sworne in my wrath, They shal not enter in to my rest. And that (spake he) verely loge after that the workes fro the begynnynge of the worlde were made: 3 For we which haue beleeued, doe enter into rest, as he said to the other, As I haue sworne in my wrath, If they shall enter into my rest: although the workes were finished from the foundation of the world. 3 For we which haue beleued, do enter into his rest, as he sayde: Euen as I haue sworne in my wrath, if they shal enter into my rest. Although the workes were made perfecte from the foundation of the worlde.  3 For we which haue beleeued do enter into rest, as hee said, As I haue sworne in my wrath, if they shall enter into my rest, although the works were finished from the foundation of the world.
4:4 4 he seide thus in a place of the seuenthe dai, And God restide in the seuenthe dai from alle hise werkis. 4 For he spake in a certain place of the seventh day, on this wise: And God did rest the seventh day from all his works. 4 For he spake in a certayne place of ye seveth daye on this wyse: And god did rest ye seventh daye fro all his workes. 4 For he spake in a certayne place of the seueth daye, on this wyse: And God rested on the seuenth daye from all his workes. 4 For he spake in a certaine place of the seuenth day on this wise, And God did rest the seuenth day from all his workes. 4 For he spake in a certayne place of the seuenth daye on this wyse: And God dyd rest the seuenth daye from all his workes.  4 For he spake in a certaine place of the seuenth day on this wise: And God did rest the seuenth day from all his works.
4:5 5 And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste. 5 And in this place again: They shall not come into my rest. 5 And in this place agayne: They shall not come into my rest. 5 And in this place agayne: They shal not come in to my rest. 5 And in this place againe, If they shall enter into my rest. 5 And in this place againe: yf they shall enter into my rest.  5 And in this place againe: If they shall enter into my rest.
4:6 6 Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue. 6 ¶ Seeing therefore it followeth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entered not therein for unbelief's sake. 6 Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake. 6 Seynge it foloweth the, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred not therin for vnbeleues sake, 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake: 6 Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe.  6 Seeing therfore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entred not in because of vnbeleefe: {it was: or, the gospel was}
4:7 7 Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis. 7 Again he appointeth in David a certain present day after so long a time, saying as it is rehearsed: this day if ye hear his voice, be not hard hearted. 7 Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted. 7 therfore appoynteth he a daye agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid) Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes. 7 Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts. 7 Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not your hearts.  7 Againe, hee limiteth a certaine day, saying in Dauid, To day, after so long a time; as it is saide, To day if ye will heare his voyce, harden not your hearts.
4:8 8 For if Jhesus hadde youun reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai. 8 For if Iosue had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. 8 For if Iosue had geven them rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye. 8 For yf Iosua had geuen them rest, the wolde he not afterwarde haue spoken, of another daye. 8 For if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day. 8 For yf Iesus had geuen them reste, then woulde he not afterwarde haue spoken of another day.  8 For if Iesus had giuen them rest, then would he not afterward haue spoken of another day. {Iesus: that is, Ioshua}
4:9 9 Therfor the sabat is left to the puple of God. 9 There remaineth therefore yet a rest to the people of God. 9 There remayneth therfore yet a rest to ye people of God. 9 Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God. 9 There remaineth therefore a rest to the people of God. 9 There remayneth therfore yet a rest to the people of God.  9 There remaineth therefore a rest to the people of God. {rest: or, keeping of a sabbath}
4:10 10 For he that is entrid in to his reste, restide of hise werkis, as also God of hise. 10 For he that is entered into his rest doth cease from his own works, as God did from his. 10 For he yt is is entred into his rest doth cease from his awne workes as god did from his. 10 For he that is entred in to his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his 10 For he that is entred into his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his. 10 For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes, as God [dyd] from his.  10 For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his.
4:11 11 Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk, 11 ¶ Let us study therefore to enter into that rest, lest any man fall into such an ensample of unbelief: 11 Let vs study therfore to entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to vnbelefe. 11 Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. 11 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. 11 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience.  11 Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. {unbelief: or, disobedience}
4:12 12 and spedi in worching, and more able to perse than any tweyne eggid swerd, and stretchith forth to the departynge of the soule and of the spirit, and of the ioynturis and merewis, and demere of thouytis, and of intentis and hertis. 12 for the word of God is quick, and mighty in operation, and sharper then any two edged sword: and entereth through, even unto the dividing a sunder of the soul and the spirit and of the joints, and the mary: and judgeth the thoughts and the intents of t 12 For the worde of god is quycke and myghty in operacion and sharper then eny two edged swearde: and entreth through even vnto the dividynge asonder of the soule and the sprete and of the ioyntes and the mary: and iudgeth the thoughtes and the intentes of the herte: 12 For ye worde of God is quycke, and mightie in operacion, and sharper the eny two edged swerde, and entreth thorow, euen to the deuydinge of the soule & the sprete, and of ye ioyntes & the mary, and is a iudger of the thoughtes & intetes of the hert, 12 For the worde of God is liuely, and mightie in operation, and sharper then any two edged sword, and entreth through, euen vnto the diuiding asunder of the soule and the spirit, and of the ioints, and the marow, and is a discerner of the thoughtes, and the intents of the heart. 12 For the worde of God is quicke, and myghtie in operation, and sharper then any two edged sword, and entreth thorowe, euen vnto the deuydyng a sunder of the soule & the spirite, and of the ioyntes & the marie, and is a discerner of the thoughtes and of the intentes of the heart:  12 For the word of God is quicke and powerfull, and sharper then any two edged sword, pearcing euen to the diuiding asunder of soule and spirit, and of the ioynts and marrowe, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
4:13 13 And no creature is vnuisible in the siyt of God. For alle thingis ben nakid and opyn to hise iyen, to whom a word to vs. 13 Neither is there any creature invisible in the sight of it: but all things are naked and bare unto the eyes of him, of whom we speak. 13 nether is there eny creature invisible in the sight of it. For all thynges are naked and bare vnto the eyes of him of who we speake. 13 nether is there eny creature invisible in ye sighte of him. But all thinges are naked & bare vnto ye eyes of hi of who we speake. 13 Neither is there any creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and open vnto his eyes, with whome we haue to doe. 13 Neither is there any creature that is not manifest in the syght of hym: But all thinges are naked and open vnto the eyes of hym of whom we speake.  13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked, and opened vnto the eyes of him with whome wee haue to doe.
4:14 14 Therfor we that han a greet bischop, that perside heuenes, Jhesu, the sone of God, holde we the knoulechyng of oure hope. 14 ¶ Seeing then that we have a great high priest which is entered into heaven (i mean Iesus the son of God) let us keep our profession. 14 Seynge then that we have a great hye prest whych is entred into heven (I meane Iesus the sonne of God) let vs holde oure profession. 14 Seynge then that we haue a greate hye prest, eue Iesus ye sonne of God, which is entred in to heauen, let vs holde oure profession. 14 Seeing then that wee haue a great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God, let vs holde fast our profession. 14 Seyng then that we haue a great hye priest, which is entred into heauens, Iesus the sonne of God, let vs holde faste the confession.  14 Seeing then that wee haue a great high Priest, that is passed into the heauens, Iesus the Sonne of God, let vs hold fast our profession.
4:15 15 For we han not a bischop, that may not haue compassioun on oure infirmytees, but was temptid bi alle thingis bi lycnesse, with oute synne. 15 For we have not an high priest, which cannot have compassion on our infirmities: but was in all points tempted, in like manner: but yet without sin. 15 For we have not an hye prest which can not have compassion on oure infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are: but yet with out synne. 15 For we haue not an hye prest which ca not haue copassion on or infirmities, but was in all poyntes tepted, like as we are, but without synne. 15 For we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne. 15 For we haue not an hye priest whiche can not be touched with the feelyng of our infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are, and [yet] without sinne.  15 For wee haue not an high Priest which cannot bee touched with the feeling of our infirmities: but was in all points tempted like as we are, yet without sinne.
4:16 16 Therfor go we with trist to the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable help. 16 Let us therefore go boldly unto the seat of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in time of need. 16 Let vs therfore goo boldely vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe in tyme of nede. 16 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace that we maye receaue mercy, and fynde grace to helpe in the tyme of nede. 16 Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede. 16 Let vs therfore come boldly vnto the throne of grace, that we may obteyne mercie, and fynde grace to helpe in time of neede.  16 Let vs therefore come boldly vnto the throne of grace, that wee may obtaine mercy, and finde grace to helpe in time of need.
5:1 1 For ech bischop takun of men, is ordeyned for men in these thingis `that ben to God, that he offre yiftis and sacrifices for synnes. 1 ¶ For every high priest that is taken from among men, is ordained for men, in things pertaining to God: to offer gifts and sacrifices for sins: 1 For every hye prest that is taken from amoge men is ordeyned for men in thynges pertaynynge to god: to offer gyftes and sacryfyses for synne: 1 For euery hye prest that is taken fro amoge men, is ordeyned for men in thinges pertayninge to God, to offer giftes and sacrifices for synne: 1 For euery hie Priest is taken from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sinnes, 1 For euery hye priest taken from among men, is ordeined for men, in things parteynyng to God, to offer gyftes & sacrifices for sinne:  1 For euery high Priest taken from among men, is ordeined for men in things pertaining to God, that hee may offer both giftes & sacrifices for sins.
5:2 2 Which may togidere sorewe with hem, that beth vnkunnynge and erren; for also he is enuyrounned with infirmytee. 2 which can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the high way, because that he himself also is compassed with infirmity: 2 which can have compassion on the ignoraunt and on them that are out of the waye because that he him silfe also is compased with infirmitie: 2 which can haue copassion on the ignoraunt, and on them that are out of the waye, for so moch as he himselfe also is compased aboute with infirmyte. 2 Which is able sufficiently to haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that hee also is compassed with infirmitie, 2 Which can sufficiently haue compassion on the ignoraunt, & on them that erre out of the waye, forasmuche as he hym selfe also is compassed with infirmitie.  2 Who can haue compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for that he himselfe also is compassed with infirmitie. {can…: or, can reasonably bear with}
5:3 3 And therfor he owith, as for the puple, so also for hym silf, to offre for synnes. 3 For the which infirmities sake, he is bound to offer for sins, as well for his own part, as for the peoples. 3 For the which infirmities sake he is bounde to offer for synnes as well for hys awne parte as for the peoples. 3 Therfore is he bounde to offer for synnes, as well for him selfe as for ye people. 3 And for the sames sake he is bound to offer for sinnes, as well for his own part, as for ye peoples. 3 And for ye same [infirmitie] he is bounde to offer for sinnes, aswell for hym selfe, as for the people.  3 And by reason heereof hee ought as for the people, so also for himselfe, to offer for sinnes.
5:4 4 Nethir ony man taketh to hym onour, but he that is clepid of God, as Aaron was. 4 No man taketh honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. 4 And no man taketh honour vnto him silfe but he that is called of God as was Aaron. 4 And noma taketh ye honoure vnto himselfe, but he that is called of God, as was Aaron. 4 And no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron. 4 And no man taketh the honour vnto hym selfe, but he that is called of God, as was Aaron.  4 And no man taketh this honour vnto himselfe, but hee that is called of God, as was Aaron.
5:5 5 So Crist clarifiede not hym silf, that he were bischop, but he that spak to hym, Thou art my sone, to dai Y gendride thee. 5 ¶ even so likewise Christ honored not himself, that he might be the high priest: but he glorified him that said unto him: thou art my son, this day begat i thee. 5 Even so lykewise Christ glorified not him silfe to be made the hye prest: but he that sayde vnto him: thou arte my sonne this daye begat I the glorified him. 5 Euen so Christ glorified not himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 5 So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him. 5 Euen so, Christ also glorified not hym selfe to be made ye hye priest: but he that sayde vnto hym, thou art my sonne, to day haue I begotten thee [gaue it hym.]  5 So also, Christ glorified not himselfe, to bee made an High Priest: but hee that saide vnto him, Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.
5:6 6 As `in anothere place he seith, Thou art a prest with outen ende, aftir the ordre of Melchisedech. 6 As he also in another place speaketh: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. 6 As he also in another place speaketh: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech. 6 As he sayeth also in another place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech. 6 As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec. 6 As he saith also in another place: thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.  6 As he saith also in another place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec.
5:7 7 Which in the daies of his fleisch offride, with greet cry and teeris, preieris and bisechingis to hym that myyte make hym saaf fro deth, and was herd for his reuerence. 7 Which in the days of his flesh, did offer up prayers and supplications, with strong crying and tears unto him that was able to save him from death: and was also heard, because he had God in reverence. 7 Which in the dayes of his flesshe did offer vp prayers and sup plicacions with stronge cryinge and teares vnto him that was able to save him from deeth: and was also hearde because of his godlines. 7 And in ye dayes of his fleshe, he offred vp prayers & supplicacions, wt stroge cryenge & teares vnto him yt was able to saue him fro death: & was herde also, because he had God in honoure. 7 Who in the dayes of his flesh did offer vp prayers and supplications, with strong crying and teares vnto him, that was able to saue him from death, and was also heard in that which he feared. 7 Which in the dayes of his fleshe, when he had offered vp prayers and supplications with strong crying and teares, vnto hym that was able to saue hym from death, and was hearde in that which he feared:  7 Who in the dayes of his flesh, when hee had offered vp prayers and supplications, with strong crying and teares, vnto him that was able to saue him from death, and was heard, in that he feared. {in that…: or, for his piety}
5:8 8 And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride; 8 And though he were goddes son, yet learned he obedience, by those things which he suffered, 8 And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered 8 And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. 8 And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered. 8 Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he suffred:  8 Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered:
5:9 9 and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, 9 and was made perfect, and the cause of eternal health unto all them that obey him: 9 and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: 9 And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, 9 And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: 9 And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym:  9 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him,
5:10 10 bi the ordre of Melchisedech. 10 and is called of God the high priest, after the order of Melchisedech. 10 and is called of God an hye prest after the order of Melchisedech. 10 and is called of God an hye prest after the order of Melchisedech. 10 And is called of God an hie Priest after the order of Melchi-sedec. 10 And is called of God an hye priest after the order of Melchisedech.  10 Called of God an high Priest after the order of Melchisedec:
5:11 11 Of whom ther is to vs a greet word for to seie, and able to be expowned, for ye ben maad feble to here. 11 ¶ Whereof we have many things to say which are hard to be uttered: because ye are dull of hearing. 11 Wherof we have many thynges to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge. 11 Wherof we haue many thinges to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge. 11 Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing. 11 Of whom we haue many thynges to say, and harde to be vttered, seing ye are dull of hearyng.  11 Of whom we haue many things to say, and hard to be vttered, seeing ye are dull of hearing.
5:12 12 For whanne ye ouyten to be maistris for tyme, eftsoone ye neden that ye be tauyt, whiche ben the lettris of the bigynnyng of Goddis wordis. And ye ben maad thilke, to whiche is nede of mylk, and not sad mete. 12 For when as concerning the time, ye ought to be teachers, yet have ye need again that we teach you the first principles of the word of God: and are become such as have need of milk, and not of strong meat: 12 For when as cocerninge ye tyme ye ought to be teachers yet have ye nede agayne that we teache you the fyrst principles of the worde of god: and are become soche as have nede of mylke and not of stronge meate: 12 For where as concernynge the tyme ye ought to be teachers, yet haue ye nede agayne, yt we teach you the first preceptes of the worde of God: and are become soch as haue nede of mylke, and not stronge meate. 12 For when as concerning ye time ye ought to be teachers, yet haue ye neede againe that we teach you what are the first principles of the worde of God: and are become such as haue neede of milke, and not of strong meate. 12 For when as concernyng the tyme, ye ought to be teachers, yet haue ye nede againe that we teache you the first principles of the begynnyng of the worde of God, and are become such as haue nede of mylke, and not of strong meate.  12 For when for the time yee ought to bee teachers, yee haue neede that one teach you againe which be the first principles of the Oracles of God, and are become such as haue need of milke, and not of strong meat.
5:13 13 For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child. 13 For every man that is fed with milk is inexpert in the word of righteousness: For he is but a babe. 13 For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe. 13 For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. 13 For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. 13 For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe.  13 For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. {is unskillful: Gr. hath no experience}
5:14 14 But of perfit men is sad mete, of hem that for custom han wittis exercisid to discrecioun of good and of yuel. 14 But strong meat belongeth to them that are perfect, which thorow custom have their wits exercised, to judge both good and evil also. 14 But stronge meate belongeth to them that are parfecte which thorow custome have their wittes exercised to iudge both good and evyll also. 14 But stronge meate belongeth vnto them yt are perfecte, which thorow custome haue their wyttes exercysed to iudge both good and euell. 14 But strong meate belongeth to them that are of age, which through long custome haue their wits exercised, to discerne both good and euill. 14 But strong meate belongeth to them that are perfecte, euen those whiche by reason of vse, haue their wittes exercised to discerne both good and euyll.  14 But strong meate belongeth to them that are of full age, euen those who by reason of vse haue their senses exercised to discerne both good and euil. {of full age: or, perfect} {use: or, an habit, or, perfection}
6:1 1 Therfor we bringinge in a word of the bigynnyng of Crist, be we borun to the perfeccioun of hym, not eftsoone leggynge the foundement of penaunce fro deed werkis, and of the feith to God, and of teching of baptimys, 1 ¶ Wherefore let us leave the doctrine pertaining to the beginning of a Christian man, and let us go unto perfection, and now no more lay the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, 1 Wherfore let vs leave ye doctryne pertayninge to the beginninge of a Christen man and let vs go vnto perfeccio and now no more laye the foundacio of repentaunce from deed workes and of fayth towarde God 1 Wherfore let vs leaue the doctryne pertaynynge to the begynnynge of a Christen life, and let vs go vnto perfeccion: and now nomore laye ye foundacion of repetaunce from deed workes, and of faith towarde God, 1 Therefore, leauing the doctrine of the beginning of Christ, let vs be led forward vnto perfection, not laying againe ye foundation of repetance from dead workes, and of faith toward God, 1 Therefore leauyng the doctrine of the begynnyng of Christe, let vs go foorth vnto perfection, not laying agayne the foundatio of repentaunce from dead workes, and of fayth towarde God,  1 Therefore leauing the principles of the doctrine of Christ, let vs goe on vnto perfection, not laying againe the foundation of repentance from dead workes, and of faith towards God, {principles…: or, word of the beginning of}
6:2 2 and of leiynge on of hondis, and of risyng ayen of deed men, and of the euerlastinge doom. 2 of baptism, of doctrine, and of laying on of hands, and of resurrection from death, and of eternal judgement. 2 of baptyme of doctryne and of layinge on of hondes and of resurreccion from deeth and of eternall iudgemet. 2 of baptyme, of doctryne, of layenge on of hades, of resurreccion of the deed, & of eternall iudgment. 2 Of the doctrine of baptismes, and laying on of hands, and of the resurrection from the dead, and of eternall iudgement. 2 Of the doctrine of baptismes, and of laying on of handes, and of resurrection of the dead, and of eternall iudgement.  2 Of the doctrine of Baptismes, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternall iudgement.
6:3 3 And this thing we schulen do, if God schal suffre. 3 And so will we do, if God permit. 3 And so will we do yf God permitte. 3 And so wil we do yf God permytte. 3 And this will we doe if God permit. 3 And this wyll I do, yf God permit.  3 And this will we doe, if God permit.
6:4 4 But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost, 4 For it is not possible that they, which were once lighted, and have tasted of the heavenly gift, and were become parttakers of the holy ghost, 4 For it is not possible yt they which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become partetakers of the holy goost 4 For it is not possible, that they which were once lighted, and haue taisted of the heauely gyfte, and are become partakers of the holy goost, 4 For it is impossible that they which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, 4 For it can not be that they which were once lighted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghost,  4 For it is impossible for those who were once inlightned, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost,
6:5 5 and netheles han tastid the good word of God, and the vertues of the world to comynge, and ben slidun fer awei, 5 and have tasted of the good word of God, and of the power of the world to come: 5 and have tasted of the good worde of God and of the power of the worlde to come: 5 & haue taisted of ye good worde of God, and of the power of the worlde to come, 5 And haue tasted of the good word of God, and of the powers of the world to come, 5 And haue tasted of the good worde of God, and the powers of the worlde to come:  5 And haue tasted the good word of God, and the powers of the world to come;
6:6 6 that thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn. 6 if they fall, should be renewed again unto repentance: For as much as they have (as concerning them selves) crucified the son of God afresh, making a mock of him. 6 yf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him. 6 yf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce. 6 If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, and make a mocke of him. 6 And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym.  6 If they shall fall away, to renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the Sonne of God afresh, and put him to an open shame.
6:7 7 For the erthe that drinkith reyn ofte comynge on it, and bringith forth couenable erbe to hem of whiche it is tilid, takith blessing of God. 7 ¶ For that earth which drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them that dress it, receiveth blessing of God: 7 For that erth which drinketh in the rayne wich cometh ofte vpon it and bringeth forth erbes mete for them that dresse it receaveth blessynge of god. 7 For the earth, that drynketh in the rayne, which commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes mete for them that dresse it, receaueth blessynge of God: 7 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God. 7 For the earth which drynketh in the rayne that commeth oft vppon it, and bringeth foorth hearbes meete for them by whom also it is dressed, receaueth blessyng of God:  7 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes meet for them by whome it is dressed, receiueth blessing from God. {by: or, for}
6:8 8 But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng. 8 but that ground, which beareth thorns and briars, is reproved, and is nigh unto cursing: whose end is to be burned. 8 But that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned. 8 But yt grounde which beareth thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is to be brent. 8 But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned. 8 But that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye vnto cursyng, whose ende is to be burned.  8 But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned.
6:9 9 But, ye moost dereworthe, we tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so. 9 Nevertheless dear friends, we trust to see better of you, and things which accompany health, though we thus speak. 9 Neverthelesse deare frendes we trust to se better of you and thynges which accompany saluacion though we thus speake. 9 Neuertheles (ye dearly beloued) we trust to se better of you, and yt saluacio is nyer, though we thus speake. 9 But beloued, we haue perswaded our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we thus speake. 9 Neuerthelesse, deare frendes, we haue perswaded our selues better thynges of you, and thynges whiche accompanie saluation, though we thus speake.  9 But beloued, wee are perswaded better things of you, and things that accompany saluation, though we thus speake.
6:10 10 For God is not vniust, that he foryete youre werk and loue, whiche ye han schewid in his name; for ye han mynystrid to seyntis, `and mynistren. 10 For God is not unrighteous that he should forget your work, and labour that proceedeth of love, which love shewed in his name, which have ministered unto the saints, and yet minister. 10 For god is not vnrighteous that he shuld forget youre worke and laboure that procedeth of love which love shewed in his name which have ministred vnto the saynctes and yet minister 10 For God is not vnrighteous, that he shulde forget youre worke and laboure of loue, which ye shewed in his name, whan ye mynistred vnto the sayntes, and yet mynister. 10 For God is not vnrighteous, that hee should forget your worke, and labour of loue, which ye shewed toward his Name, in that ye haue ministred vnto the Saints, and yet minister. 10 For God is not vnryghteous, to forget your worke & labour of loue, whiche ye haue shewed towarde his name, hauyng ministred to the saintes, and [do] minister.  10 For God is not vnrighteous, to forget your worke and labour of loue, which yee haue shewed toward his Name, in that yee haue ministred to the Saints, and doe minister.
6:11 11 And we coueiten that ech of you schewe the same bisynesse to the fillyng of hope in to the ende; 11 Yee, and we desire that every one of you shew the same diligence, to the increase of the faith, even unto the end: 11 Yee and we desyre that every one of you shew the same diligence to the stablysshynge of hope even vnto the ende: 11 Yee and we desyre, that euery one of you shewe the same diligence, to the stablyshinge of hope euen vnto the ende, 11 And we desire that euery one of you shew the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende, 11 Yea and we desire that euery one of you do shewe the same diligence, to the full assuraunce of hope, vnto the ende,  11 And wee desire, that euery one of you doe shewe the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende:
6:12 12 that ye be not maad slowe, but also sueris of hem, whiche bi feith and pacience schulen enherite the biheestis. 12 that ye faint not, but counterfeit them, which thorow faith and patience inherit the promises. 12 that ye faynt not but folowe them which thorow fayth and pacience inheret the promyses. 12 that ye faynte not, but folowe them which thorow faith and paciece inheret the promyses. 12 That ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises. 12 That ye faynt not, but be folowers of them which through fayth and pacience inherite the promises.  12 That yee be not slothfull, but followers of them, who through faith and patience inherite the promises.
6:13 13 For God bihetinge to Abraham, for he hadde noon grettere, bi whom he schulde swere, swoor bi hym silf, 13 ¶ For when God made promise to Abraham, because he had no greater thing to swear by, he sware by himself, 13 For when god made promes to Abraham because he had no greater thinge to sweare by he sware by him silfe 13 For whan God made promes to Abraham, because he had none greater to sweare by, he sware by himselfe, 13 For when God made the promise to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by himselfe, 13 For when God made promise to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by hym selfe,  13 For when God made promise to Abraham, because hee could sweare by no greater, he sware by himselfe,
6:14 14 and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; 14 saying: Surely i will bless thee, and multiply thee in deed. 14 sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede. 14 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. 14 Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. 14 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee.  14 Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee.
6:15 15 and so he long abidinge hadde the biheeste. 15 And so after that he had tarried a long time, he enjoyed the promises. 15 And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes. 15 And so he abode pacietly, and optayned the promes. 15 And so after that he had taried patiently, he enioyed the promise. 15 And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise.  15 And so after he had patiently indured, he obtained the promise.
6:16 16 For men sweren bi a grettere than hem silf, and the ende of al her ple is an ooth to confirmacioun. 16 Men verily swear by him that is greater than themselves, And an oath to confirm the thing, is among them an end of all strife. 16 Men verely sweare by him that is greater then them selves and an othe to confyrme the thynge ys amonge them an ende of all stryfe. 16 As for men, they sweare by him that is greater then them selues: and the ooth is the ende of all stryfe to confirme the thinge amoge them. 16 For men verely sweare by him that is greater then themselues, and an othe for confirmation is among them an ende of all strife. 16 For men veryly sweare by the greater, and an oth for confirmation, is to them an ende of all stryfe.  16 For men verily sweare by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
6:17 17 In which thing God willynge to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel, 17 So God willing very abundantly to shew unto the heirs of promise, the stableness of his counsel, he added an oath, 17 So god willynge very aboundanly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his counsayle he added an othe 17 But God, wyllinge very abundauntly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his councell, added an ooth 17 So God, willing more aboundantly to shew vnto the heires of promise the stablenes of his counsell, bound himselfe by an othe, 17 Wherein God wyllyng very aboundauntly to shewe vnto the heires of promise, the stablenesse of his counsayle, confirmed by an oth:  17 Wherein God willing more abundantly to shewe vnto the heyres of promise the immutabilitie of his counsell, confirmed it by an oath: {confirmed…: Gr. interposed himself by}
6:18 18 puttide bitwixe an ooth, that bi twey thingis vnmeuable, bi whiche it is impossible that God lie, we han a strengeste solace, `we that fleen togidere to holde the hope that is put forth to vs. 18 that by two immutable things (in which it was unpossible that God should lie) we might have perfect consolation, which have fled, for to hold fast the hope that is set before our faces, 18 that by two immutable thinges (in which it was vnpossible that god shuld lye) we myght have parfect consolacion which have fled for to holde fast the hope that is set before vs 18 yt by two immutable thinges (in the which it is vnpossible yt God shulde lye) we mighte haue a stronge consolacion: euen we, which are fled to holde fast the hope that is set before vs, 18 That by two immutable things, wherein it is vnpossible that God should lye, we might haue strong consolation, which haue our refuge to lay holde vpon that hope that is set before vs, 18 That by two immutable thynges, in whiche it was vnpossible for God to lye, we myght haue a strong consolation, which haue fledde to holde fast the hope layde before vs:  18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lye, wee might haue a strong consolation, who haue fled for refuge to lay hold vpon the hope set before vs.
6:19 19 Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding; 19 which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast. Which hope also entereth in, into those things which are within the veil, 19 which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle 19 which (hope) we haue as a sure and stedfast anker of oure soule. Which (hope) also entreth in, in to those thinges that are within ye vayle, 19 Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile, 19 Which [hope] we holde as an ancker of the soule both sure and stedfast, and entryng in, into that thing which is within the vayle:  19 Which hope we haue as an anker of the soule both sure and stedfast, and which entreth into that within the vaile,
6:20 20 where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs. 20 whither the forerunner is for us entered in, i mean Iesus that is made an high priest for ever, after the order of Melchisedech. 20 whither ye fore runner is for vs entred in I mea Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech. 20 whither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech. 20 Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec. 20 Whyther the forerunner is for vs entred [euen] Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer.  20 Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec.
7:1 1 And this Melchisedech, king of Salem, and preest of the hiyeste God, which mette with Abraham, as he turnede ayen fro the sleyng of kyngis, and blesside hym; 1 ¶ This Melchisedech king of Salem (which being priest of the most high God, met Abraham, as he returned again from the slaughter of the kings, and blessed him: 1 This Melchisedech kynge of Salem (which beinge prest of ye most hye god met Abraham as he returned agayne from the slaughter of the kynges and blessed him: 1 This Melchisedech kynge of Salem (which beynge prest of the most hye God, met Abraham as he returned agayne from the slaughter of the kynges, & blessed him, 1 For this Melchi-sedec was King of Salem, the Priest of the most high God, who met Abraham, as he returned from the slaughter of the Kings, and blessed him: 1 For this Melchisedech kyng of Salem, priest of the most hye God, who met Abraham returnyng from the slaughter of the kynges, and blessed hym:  1 For this Melchisedec king of Salem, Priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the Kings, and blessed him:
7:2 2 to whom also Abraham departide tithis of alle thingis; first he is seid king of riytwisnesse, and aftirward kyng of Salem, that is to seie, king of pees, 2 to whom also Abraham gave tithes of all things) first is by interpretation king of righteousness, after that he is king of Salem, that is to say king of peace, 2 to whom also Abraham gave tythes of all thynges) fyrst is by interpretacion kynge of rightewesnes: after yt he is kynge of Sale yt is to saye kynge of peace 2 vnto whom Abraham also gaue tithes of all the goodes) first is by interpretacion kynge of righteousnes: after that is he kynge of Salem also (that is to saye, kynge of peace) 2 To whom also Abraham gaue the tithe of all things: who first is by interpretation King of righteousnes: after that, he is also King of Salem, that is, King of peace, 2 To whom also Abraham gaue tythe of all thynges, first being called by interpretatio king of righteousnes, & after yt also, kyng of Salem, which is, kyng of peace.  2 To whom also Abraham gaue a tenth part of all: first being by interpretation king of righteousnesse, and after that also king of Salem, which is, king of peace.
7:3 3 with out fadir, with out modir, with out genologie, nether hauynge bigynnyng of daies, nether ende of lijf; and he is lickened to the sone of God, and dwellith preest with outen ende. 3 without father, without mother, without kin, and hath neither beginning of his time, neither yet end of his life: but is likened unto the son of God, and remaineth a priest for ever. 3 with out father wt out mother with out kynne and hath nether begynnynge of his tyme nether yet ende of his lyfe: but is lykened vnto the sonne of god and cotinueth a preste for ever. 3 without father, without mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life: but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer. 3 Without father, without mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for euer. 3 Without father, without mother, without kynne, hauyng neither beginnyng of dayes, neither ende of lyfe, but lykened vnto the sonne of God, and continueth a priest for euer.  3 Without father, without mother, without descent, hauing neither beginning of dayes nor end of life: but made like vnto the Sonne of God, abideth a Priest continually. {without descent: Gr. without pedigree}
7:4 4 But biholde ye how greet is this, to whom Abraham the patriark yaf tithis of the beste thingis. 4 ¶ Consider what a man this was, unto whom the patriarch Abraham gave tithes of the spoils. 4 Consyder what a man this was vnto who the patriarke Abraham gave tythes of the spoyles. 4 But cosider how greate a man this was, to whom the Patriarke Abraham gaue tithes of the spoyles. 4 Nowe consider how great this man was, vnto whome euen the Patriarke Abraham gaue the tithe of the spoyles. 4 Nowe consider howe great this [man] was, vnto whom also the patriarche Abraham gaue tythe of the spoyles.  4 Now consider how great this man was, vnto who euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles.
7:5 5 For men of the sones of Leuy takinge presthod han maundement to take tithis of the puple, bi the lawe, that is to seie, of her britheren, thouy also thei wenten out of the leendis of Abraham. 5 And verily those children of Levi, which receive the office of the priests, have a commandment to take according to the law, tithes of the people, that is to say, of their brethren, yee though they sprung out of the loins of Abraham. 5 And verely those children of levy which receave the office of the prestes have a commaundement to take a cordyng to the lawe tythes of the people that is to saye of their brethren yee though they spronge out of the loynes of Abraham. 5 And verely the children of Leui, whan they receaue the presthode, haue a commaundement acordynge to the lawe, to take the tithes of the people, that is to saye, of their brethre, though they also came out of the loynes of Abraham. 5 For verely they which are the childre of Leui, which receiue the office of the Priesthode, haue a commandement to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of their bethren) though they came out of ye loynes of Abraham. 5 And veryly they which are of the children of Leuie, which receaue the office of the priesthood, haue a commaundement to take tythe of the people accordyng to the lawe, that is, of their brethren, though they came out of ye loynes of Abraham.  5 And verily they that are of the sonnes of Leui, who receiue the office of the Priesthood, haue a commandement to take Tithes of the people according to the Law, that is of their brethren, though they come out of the loines of Abraham:
7:6 6 But he whos generacioun is not noumbrid in hem, took tithis of Abraham; and he blesside this Abraham, which hadde repromyssiouns. 6 But he whose kindred is not counted among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. 6 But he whose kynred is not counted amonge them receaved tythes of Abraham and blessed him that had the promyses. 6 But he whose kynred is not counted amoge them, receaued tithes of Abraham, and blessed him that had the promes. 6 But he whose kindred is not couted among them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. 6 But he whose kynrede is not counted among them, receaued tythe of Abraham, and blessed hym that had the promises.  6 But he whose descent is not counted from them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. {descent: or, pedigree}
7:7 7 With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere. 7 And no man denyeth but that which is less, receiveth blessing of that which is greater. 7 And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of yt which is greater. 7 Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. 7 And without all contradiction the lesse is blessed of the greater. 7 And without all controuersie, the lesse is blessed of the better.  7 And without all contradiction, the lesse is blessed of the better.
7:8 8 And heere deedli men taken tithis; but there he berith witnessyng, that he lyueth. 8 And here men that die receive tithes. But there he receiveth tithes of whom it is witnessed, that he liveth. 8 And here men that dye receave tythes. But there he receaveth tythes of whom it is witnessed that he liveth. 8 And here men that dye, receaue tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he lyueth. 8 And here men that die, receiue tithes: but there he receiueth them, of whome it is witnessed, that he liueth. 8 And here men that dye, receaue tithes: but there he [receaueth them] of whom it is witnessed that he lyueth.  8 And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth.
7:9 9 And that it be seid so, bi Abraham also Leuy, that took tithis, was tithid; and yit he was in his fadris leendis, 9 And to say the truth, Levi him self also which receiveth tithes, paid tithes in Abraham. 9 And to saye the trueth Levy him silfe also which receaveth tythes payed tythes in Abraham. 9 And to saye the trueth, Leui himselfe also which receaueth tithes, payed tithes in Abraham: 9 And to say as the thing is, Leui also which receiueth tithes, payed tithes in Abraham. 9 And to say the trueth, Leuie also whiche receaueth tythes, payed tythes in Abraham.  9 And as I may so say, Leui also who receiueth tithes, payed tithes in Abraham.
7:10 10 whanne Melchisedech mette with hym. 10 For he was yet in the loins of his father Abraham, when Melchisedech met him. 10 For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him. 10 for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. 10 For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. 10 For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham.  10 For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him.
7:11 11 Therfor if perfeccioun was bi the preesthood of Leuy, for vndur hym the puple took the lawe, what yit was it nedeful, another preest to rise, bi the ordre of Melchisedech, and not to be seid bi the ordre of Aaron? 11 If now therefore perfection came by the priesthood of the levites (for under that priesthood the people received the law) what needed it furthermore that another priest should rise, after the order of Melchisedech, and not after the order of Aaron? 11 Yf now therfore perfeccion came by the presthod of the levites (for vnder that presthod the people recaved the lawe) what neded it furthermore that an other prest shuld ryse after the order of Melchisedech and not after the order of Aaron? 11 Yf now therfore perfeccion came by the presthode of the Leuites (for vnder the same (presthode) the people receaued the lawe) what neded it then furthurmore, that another prest shulde ryse after the order of Melchisedech, and not after the order of Aar 11 If therefore perfection had bene by the Priesthoode of the Leuites (for vnder it the Lawe was established to the people) what needed it furthermore, that another Priest should rise after the order of Melchi-sedec, and not to be called after the order of Aaron? 11 If therefore perfection was by the priesthood of ye Leuites (For vnder that priesthood the people receaued the law) what neded it furthermore that another priest shoulde rise after the order of Melchisedech, and not to be called after the order of Aaron?  11 If therefore perfection were by the Leuiticall Priesthood (for vnder it the people receiued the Law) what further neede was there, that another Priest should rise after the order of Melchisedec, and not bee called after the order of Aaron?
7:12 12 For whi whanne the preesthod is translatid, it is nede that also translacioun of the lawe be maad. 12 Now no doubt, if the priesthood be translated, then of necessity must the law be translated also. 12 Now no dout yf the presthod be translated then of necessitie must the lawe be translated also. 12 For yf the presthode be traslated, the of necessite must the lawe be translated also. 12 For if the Priesthood be changed, then of necessitie must there be a change of the Lawe. 12 For yf the priesthood be translated, of necessitie also there is made a translation of the lawe.  12 For the Priesthood being chaunged, there is made of necessitie a change also of the Law.
7:13 13 But he in whom these thingis ben seid, is of another lynage, of which no man was preest to the auter. 13 ¶ For he of whom these things are spoken, pertaineth unto another tribe, of which, never man served at the altar. 13 For he of whom these thynges are spoken pertayneth vnto another trybe of which never man served at the aultre. 13 For he of whom these thinges are spoken, is of another trybe, of the which neuer man serued at the altare. 13 For hee of whome these things are spoken, perteineth vnto another tribe, whereof no man serued at the altar. 13 For he of whom these thynges are spoken, parteyneth vnto another tribe, of which no man stoode at the aulter.  13 For hee of whom these things are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gaue attendance at the Altar.
7:14 14 For it is opyn, that oure Lord is borun of Juda, in which lynage Moises spak no thing of preestis. 14 For it is evident that our lord sprung of the tribe of Iuda, of which tribe spake Moses nothing concerning priesthood. 14 For it is evidet that oure lorde spronge of the trybe of Iuda of which trybe spake Moses nothynge concernynge presthod. 14 For it is euidet, that oure LORDE spronge of the trybe of Iuda, to the which trybe Moses spake nothinge cocernynge presthode, 14 For it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood. 14 For it is euident that our Lord sprong out of Iuda, of which tribe spake Moyses nothyng concernyng priesthood:  14 For it is euident that our Lorde sprang out of Iuda, of which tribe Moses spake nothing cocerning Priesthood.
7:15 15 And more yit it is knowun, if bi the ordre of Melchisedech another preest is risun vp; 15 ¶ And it is yet a more evident thing, if after the similitude of Melchisedech there arise another priest, 15 And it is yet a more evydent thinge yf after the similitude of Melchisedech ther aryse a nother prest 15 And it is yet a more euident thinge, yf after the symilitude of Mechisedech there aryse another prest, 15 And it is yet a more euident thing, because that after the similitude of Melchi-sedec, there is risen vp another Priest, 15 And it is yet a farre more euidet thing, yf after the similitude of Melchisedech there aryse another priest,  15 And it is yet farre more euident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another Priest,
7:16 16 which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon. 16 which is not made after the law of the carnal commandment: but after the power of the endless life. 16 which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe 16 which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life 16 Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life. 16 Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe:  16 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life.
7:17 17 For he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; 17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedech. 17 (For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech) 17 (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech) 17 For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. 17 For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.  17 For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec.
7:18 18 that repreuyng of the maundement bifor goynge is maad, for the vnsadnesse and vnprofit of it. 18 Then the commandment that went afore, is disannulled, because of his weakness and unprofitableness. 18 Then the commaundmet that went a fore is disanulled because of hir weaknes and vnproffitablenes. 18 then the commaundement that wente before, is disanulled, because of his weaknesse, and vnprofitablenes. 18 For the commandement that went afore, is disanulled, because of the weakenes thereof, and vnprofitablenes. 18 For there is truely a disanulling of the commaundement goyng before, for the weakenesse and vnprofitablenesse therof.  18 For there is verily a disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and vnprofitablenesse thereof.
7:19 19 For whi the lawe brouyt no thing to perfeccioun, but there is a bringing in of a betere hope, bi which we neiyen to God. 19 For the law made no thing perfect: but was an introduction of a better hope, by which hope, we draw nigh unto God. 19 For the lawe made nothynge parfecte: but was an introduccion of a better hope by which hope we drawe nye vnto god. 19 For the lawe made nothinge perfecte, but was an introduccion of a better hope, by ye which hope we drawe nye vnto God. 19 For the Law made nothing perfite, but the bringing in of a better hope made perfite, whereby we drawe neere vnto God. 19 For the lawe made nothyng perfect, but [was] the bryngyng in of a better hope, by the whiche we drawe nygh vnto God.  19 For the Law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did: by the which wee draw nigh vnto God. {the bringing…: or, it was the bringing in}
7:20 20 And hou greet it is, not with out sweryng; but the othere ben maad preestis with outen an ooth; 20 ¶ And for this cause it is a better hope, that it was not promised without an oath. 20 And for this cause it is a better hope that it was not promysed with out an othe. 20 And for this cause is it a better hope, yt it was not promysed without an ooth. 20 And for as much as it is not without an othe (for these are made Priestes without an othe: 20 And in as much as that was not without an oth (For those priestes were made without an oth:  20 And in as much as not without an othe he was made Priest,
7:21 21 but this preest with an ooth, bi hym that seide `to hym, The Lord swoor, and it schal not rewe hym, Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; 21 Those priests were made without an oath: but this priest with an oath, by him that said unto him: The lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech: 21 Those prestes were made wt out an oth: but this prest with an oth by him that saide vnto him The lorde sware and will not repent: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech. 21 Those prestes were made without an ooth, but this prest with an ooth, by him that sayde vnto him: The LORDE sware, and wyl not repente: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech. 21 But this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec) 21 But this priest with an oth, by hym that saide vnto him: The Lord sware and wyll not repent, thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.)  21 (For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him that said vnto him, The Lord sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec) {without…: or, without swearing of an oath}
7:22 22 in so myche Jhesus is maad biheetere of the betere testament. 22 And for that cause was Iesus a stablisher of a better testament. 22 And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament. 22 Thus is Iesus become a stablissher of so moch a better Testamete. 22 By so much is Iesus made a suretie of a better Testament. 22 By so much was Iesus made a suertie of a better testament.  22 By so much was Iesus made a suertie of a better Testament.
7:23 23 And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; 23 ¶ And among them many were made priests, because they were not suffered to endure by the reason of death. 23 And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. 23 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. 23 And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. 23 And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure.  23 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death.
7:24 24 but this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod. 24 But this man, because he endureth ever, hath an everlasting priesthood: 24 But this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod. 24 But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode. 24 But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another. 24 But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood.  24 But this man because hee continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood. {an…: or, which passeth not from one to another}
7:25 25 Wherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs. 25 Wherefore he is able also ever to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth, to make intercession for us. 25 Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs. 25 Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs. 25 Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them. 25 Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them.  25 Wherefore he is able also to saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them. {to the…: or, evermore}
7:26 26 For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes; 26 ¶ Such an high priest it becommeth us to have, which is wholy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher then heaven. 26 Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven. 26 For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen: 26 For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens: 26 For such an hye priest became vs, whiche [is] holy, harmelesse, vndefyled, seperate from sinners, and made hygher then heauens:  26 For such an high Priest became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made higher then the heauens.
7:27 27 which hath not nede ech dai, as prestis, first for hise owne giltis to offre sacrifices, and aftirward for the puple; for he dide this thing in offringe hym silf onys. 27 Which needeth not daily (as yonder high priests) to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's sins. For that did he at once for all, when he offered up himself: 27 Which nedeth not dayly (as yonder hie prestes) to offer vp sacrifice fyrst for his awne synnes and then for the peoples synnes. For that did he at once for all when he offered vp him silfe. 27 which nedeth not daylie ( as yonder hye prestes) to offre vp sacrifice first for his awne synnes, and then for the peoples synnes. For that dyd he once for all, whan he offered vp him selfe. 27 Which needeth not daily as those hie Priests to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that did he once, when he offered vp himselfe. 27 Whiche nedeth not dayly, as those hie priestes, to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that dyd he once, when he offered vp hym selfe.  27 Who needeth not daily, as those high Priests, to offer vp sacrifice, first for his owne sins and then for the peoples: for this he did once, when he offered vp himselfe.
7:28 28 And the lawe ordeynede men prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe, ordeynede the sone perfit with outen ende. 28 For the law maketh men priests, which have infirmity: but the word of the oath that came since the law, maketh the son priest, which is perfect for evermore. 28 For the lawe maketh men prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence ye lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more. 28 For the lawe maketh men prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore. 28 For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. 28 For the lawe maketh men hye priestes which haue infirmitie: but the word of the oth which (was) after the lawe (maketh) the sonne, whiche is perfecte for euermore.  28 For the Law maketh men high Priests which haue infirmitie, but the word of the othe which was since the Law, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. {consecrated: Gr. perfected}
8:1 1 But a capitle on tho thingis that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete of greetnesse in heuenes, 1 ¶ Of the things which we have spoken, this is the pith: that we have such an high priest that is sitten on the right hand of the seat of majesty in heaven, 1 Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven 1 Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue: 1 Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens, 1 But of the thinges whiche we haue spoken, [this is] ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues,  1 Now of the things which we haue spoken, this is the summe: wee haue such an high Priest, who is set on the right hand of the throne of the Maiestie in the heauens:
8:2 2 the mynystre of seyntis, and of the veri tabernacle, that God made, and not man. 2 and is a minister of wholy things, and of the very tabernacle, which God pyght, and not man. 2 and is a minister of holy thynges and of the very tabernacle which God pyght and not ma. 2 and is a mynister of holy thinges, and of the true Tabernacle, which God pitched, & not man. 2 And is a minister of the Sanctuarie, and of that true Tabernacle which the Lord pight, and not man. 2 A minister of holy thynges, and of the true tabernacle, which the Lord pight, and not man.  2 A minister of the Sanctuary, and of the true Tabernacle, which the Lord pitched, and not man. {of the sanctuary: or, of holy things}
8:3 3 For ech bischop is ordeyned to offre yiftis and sacrificis; wherfor it is nede, that also this bischop haue sum thing that he schal offre. 3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity, that this man have some what also to offer. 3 For every hye prest is ordeyned to offer gyftes and sacryfises wherfore it is of necessitie that this man have somewhat also to offer. 3 For euery hye prest is ordened to offre giftes and sacrifices: Wherfore it is of necessite, yt this man haue somwhat also to offer. 3 For euery high Priest is ordeined to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie, that this man shoulde haue somewhat also to offer. 3 For euery hye priest is ordeyned to offer gyftes and sacrifices: Wherefore it is of necessitie, that this man haue somewhat also to offer.  3 For euery high Priest is ordeined to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessitie that this man haue somewhat also to offer.
8:4 4 Therfor if he were on erthe, he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe, 4 For he were not a priest, if he were on the earth where are priests that according to the law offer gifts, 4 For he were not a preste yf he were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe 4 For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe 4 For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes, 4 For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes,  4 For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: {there…: or, they are priests}
8:5 5 whiche seruen to the saumpler and schadewe of heueneli thingis. As it was answerid to Moises, whanne he schulde ende the tabernacle, Se, he seide, make thou alle thingis bi the saumpler, that is schewid to thee in the mount. 5 which priests serve unto the ensample and shadow of heavenly things: even as the answer of God was given unto Moses when he was about to finish the tabernacle: For take heed (said he) that thou make all things according to the patrone shewed to thee in  5 offer giftes which prestes serve vnto ye ensample and shadowe of hevenly thynges: even as the answer of God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed to the in the mount. 5 offer giftes (which prestes serue vnto the ensample and shadowe of heauely thinges, euen as the answere of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone sh 5 Who serue vnto the paterne and shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according to the paterne, shewed to thee in the mount. 5 Who serue vnto the example and shadowe of heauenly thinges, as Moyses was admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see, saith he, that thou make all thynges accordyng to the patterne shewed to thee in the mount.  5 Who serue vnto the example and shadow of heauenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the Tabernacle. For see (saith he) that thou make all things according to the paterne shewed to thee in the mount.
8:6 6 But now he hath getun a betere mynysterie, bi so myche as he is a mediatour of a betere testament, which is confermyd with betere biheestis. 6 ¶ Now hath he obtained a more excellent office, in as much as he is the mediator of a better testament, which was made for better promises. 6 Now hath he obtayned a more excellent office in as moche as he is the mediator of a better testament which was made for better promyses. 6 But now hath he optayned a more excellent office, in as moch as he is the mediatour of a better Testament, which was made for better promyses. 6 But nowe our hie Priest hath obteined a more excellent office, in as much as he is the Mediatour of a better Testament, which is established vpon better promises. 6 But nowe hath he obteyned a more excellent office, by howe much also he is the mediatour of a better couenaunt, whiche was confirmed in better promises.  6 But now hath he obtained a more excellent ministerie, by how much also he is the Mediatour of a better Couenant, which was established vpon better promises. {covenant: or, testament}
8:7 7 For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt. 7 For if that first testament had been such a one that no man could have found fault with it: then should no place have been sought for the second. 7 For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde. 7 For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode. 7 For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second. 7 For yf that first [couenaunt] had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.  7 For if that first Couenant had bene faultles, then should no place haue bene sought for the second.
8:8 8 For he repreuynge hem seith, Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on the hous of Israel, and on the hous of Juda; 8 For in rebuking them he saith: Behold the days will come (saith the lord) and i will finish upon the house of Israhel, and upon the house of Iudah, a new testament: 8 For in rebukynge the he sayth: Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the housse of Israhel and apon the housse of Iuda 8 For in rebukynge the he sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo the house of Israel, and vpon the house off Iuda, 8 For in rebuking them he saith, Beholde, the dayes will come, saith the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Iuda a newe Testament: 8 For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe couenaunt:  8 For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah.
8:9 9 not lijk the testament that Y made to her fadris, `in the dai in which Y cauyte her hond, that Y schulde lede hem out of the loond of Egipt; for thei dwelliden not perfitli in my testament, and Y haue dispisid hem, seith the Lord. 9 not like the testament that i made with their fathers at that time, when i took them by the hands, to lead them out of the land of Egypt, for they continued not in my testament, and i regarded them not saith the lord. 9 a newe testament: not lyke the testament that I made with their fathers at that tyme whe I toke them by the hondes to lede them oute of the londe of Egipte for they continued not in my testament and I regarded them not sayth the lorde. 9 a new Testament: not as the Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE. 9 Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord. 9 Not lyke that that I made with their fathers, in the day when I toke them by the hande, to leade them out of the lande of Egypt: because they continued not in my couenaunt, and I regarded them not, saith the Lorde.  9 Not according to the Couenant that I made with their fathers, in the day when I tooke them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they continued not in my Couenant, and I regarded them not, saith the Lord.
8:10 10 But this is the testament, which Y schal dispose to the hous of Israel aftir tho daies, seith the Lord, in yyuynge my lawis in to the soulis of hem, and in to the hertis of hem I schal aboue write hem; and Y schal be to hem in to a God, and they schulen be to me in to a puple. 10 ¶ For this is the testament that i will make with the house of Israhell: After those days (saith the lord:) i will put my laws in their minds, and in their hearts, i will write them, and i will be their God, and they shall be my people. 10 For this is the testament that I will make with the housse of Israhell: After those dayes sayth the lorde: I will put my lawes in their myndes and in their hertes I will wryte the and I wilbe their God and they shalbe my people. 10 For this is the Testament, that I wil make wt the house of Israell after those dayes, sayeth the LORDE. I wyl geue my lawes in their mynde, and in their hertes wyl I wryte them: And I wil be their God, and they shal be my people: 10 For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord, I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and I wil be their God, and they shalbe my people, 10 For this is the couenaunt that I wyll make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord, geuyng my lawes into their mynde, and in their heart I wyl write them, and I wyll be to them a God, and they shalbe to me a people.  10 For this is the Couenant that I will make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord: I wil put my Lawes into their minde, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shalbe to me a people. {put: Gr. give} {in: or, upon}
8:11 11 And ech man schal not teche his neiyebore, and ech man his brother, seiynge, Knowe thou the Lord; for alle men schulen knowe me, fro the lesse to the more of hem. 11 And they shall not teach, every man his neighbor, and every man his brother, saying: know the lord: For they shall know me, from the least to the most of them: 11 And they shall not teache every man his neghboure and every man his brother sayinge: knowe the lorde: For they shall knowe me from the lest to the moste of them: 11 and they shal not teach euery ma his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for they shal knowe me from the leest to the most of them: 11 And they shall not teache euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them. 11 And they shall not teach euery man his neyghbour, and euery man his brother, saying, knowe the Lorde: for all shall knowe me, from the litle of them to the great of them.  11 And they shall not teach euery man his neighbour, and euery man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, from the least to the greatest.
8:12 12 For Y schal be merciful to the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem. 12 For i will be merciful over their iniquities: and on their sins and on their unrighteousness, will i not think any more. 12 For I wilbe mercifull over their vnrightwesnes and on their synnes and on their iniquiries. 12 for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore. 12 For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more. 12 For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more.  12 For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more.
8:13 13 But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth. 13 In that he saith a new testament, he hath abrogate the old. Now that which is disannulled and waxed old, is ready to vanish away. 13 In yt he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde is redy to vannysshe awaye. 13 In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye 13 In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away. 13 In that he sayth a newe [couenaunt] he hath worne out the first: For that which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away.  13 In that he saith, A new Couenant, he hath made the first olde. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away.
9:1 1 And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme. 1 ¶ That first tabernacle verily had justifyings, and servings of God, and worldly holiness. 1 That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes. 1 That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. 1 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie. 1 The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse.  1 Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. {ordinances: or, ceremonies}
9:2 2 For the tabernacle was maad first, in which weren candilstikis, and boord, and setting forth of looues, which is seid hooli. 2 For that first tabernacle was made, wherein was the candlestick, and the table, and the shew bread, which is called wholy. 2 For there was a fore tabernacle made wherin was the candlesticke and the table and the shewe breed which is called wholy. 2 For there was made a foretabernacle, wherin was ye candilsticke, and the table, and the shewe bred: and this is called ye Holy. 2 For the first Tabernacle was made, wherein was the candlesticke, and the table, and the shewebread, which Tabernacle is called the Holy places. 2 For there was a fore tabernacle made, wherein was the lyght, and the table, and the shewe bread, whiche is called holy.  2 For there was a Tabernacle made, the first, wherein was the Candlesticke, and the Table, and the Shewbread, which is called the Sanctuarie. {the sanctuary: or, holy}
9:3 3 And after the veil, the secounde tabernacle, that is seid sancta sanctorum, that is, hooli of hooli thingis; 3 Within the second veil was the tabernacle, which is called holiest of all, 3 But with in the secode vayle was ther a tabernacle which is called holiest of all 3 But behynde the seconde vayle was the Tabernacle which is called Holiest of all, 3 And after the seconde vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all, 3 But after the seconde vayle [was] a tabernacle, which is called holyest of al:  3 And after the second vaile, the Tabernacle which is called ye Holiest of all:
9:4 4 hauynge a goldun cenrer, and the arke of the testament, keuered aboute on ech side with gold, in which was a pot of gold hauynge manna, and the yerde of Aaron that florischide, and the tablis of the testament; 4 which had the golden censer, and the ark of the testament overlaid roundabout with gold, wherein was the golden pot with Manna, and Aaron's rod that sprung, and the tables of the testament. 4 which had the golden senser and the arcke of the testamet overlayde round about with golde wherin was the golden pot with manna and Aarons rodde that spronge and the tables of the testament. 4 which had the golden censor, and the Arke of the Testament ouerlayed rounde aboute with golde, wherin was the golden pot with Manna, and Aarons rodd that florished, and the tables of the Testament: 4 Which had the golden censer, and the Arke of the Testament ouerlayde rounde about with golde, wherein the golden pot, which had Manna, was, and Aarons rod that had budded, and the tables of the Testament. 4 Which had the golden senser, and the arke of the couenaunt ouerlaide rounde about with golde, wherin was the golden pot hauyng Manna, and Aarons rodde that had budded, and the tables of the couenaunt:  4 Which had the golden Censor, and the Arke of the Couenant ouerlayed round about with gold, wherein was the Golden pot that had Manna, and Aarons rod that budded, and the Tables of the Couenant.
9:5 5 on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle. 5 Over the ark were the cherubims of glory shadowing the seat of grace. Of which things, we will not now speak particularly. 5 Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly. 5 Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly. 5 And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly. 5 And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie.  5 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly.
9:6 6 But whanne these weren maad thus togidere, preestis entriden eueremore in the formere tabernacle, doynge the offices of sacrifices; but in the secounde tabernacle, 6 ¶ When these things were thus ordained, the priests went allways into the first tabernacle and executed the service of God: 6 When these thynges were thus ordeyned the prestes went all wayes into the fyrst tabernacle and executed the service of god. 6 When these thinges were thus ordeyned, the prestes wente allwayes in to the first Tabernacle, and excuted ye seruyce of God. 6 Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice. 6 When these thynges were thus ordeyned, the priestes went alwayes into the first tabernacle, accomplishyng the seruice of God.  6 Now when these things were thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, accomplishing the seruice of God.
9:7 7 the bischop entride onys in the yeer, not without blood, which he offride for his ignoraunce and the puplis. 7 Into the second went the high priest alone, once every year: but not without blood, which he offered for himself, and for the ignorance of the people: 7 But into the seconde went the hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for him silfe and for the ignoraunce of ye people. 7 But in to the seconde wente the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred for himselfe and for the ignoraunce of the people. 7 But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people. 7 But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the people.  7 But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people.
9:8 8 For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat. 8 The holy ghost this signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, 8 Wherwith ye holy goost this signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye fyrst tabernacle was stondynge. 8 Wherwith the holy goost this signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the first Tabernacle was stondynge. 8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, 8 The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng:  8 The holy Ghost this signifying, that the way into the Holiest of all, was not yet made manifest, while as the first Tabernacle was yet standing:
9:9 9 Which parable is of this present tyme, bi which also yiftis and sacrifices ben offrid, whiche moun not make a man seruynge perfit bi conscience, oneli in metis, 9 which was a similitude of this present time, in which gifts and sacrifices are offered, which can not make them that minister perfect, as pertaining to the conscience, 9 Which was a similitude for the tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience 9 Which was a symilitude for the tyme then present, in the which were offred giftes and sacrifices, and coulde not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that dyd the Gods seruyce 9 Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice, 9 Whiche (was) a similitude for the tyme then preset, in which were offred giftes and sacrifices, that coulde not make the worshipper perfect as parteining to the conscience,  9 Which was a figure for the time then present, in which were offred both gifts and sacrifices, that could not make him that did the seruice perfect, as pertayning to the conscience,
9:10 10 and drynkis, and dyuerse waischingis, and riytwisnessis of fleisch, that weren sett to the tyme of correccioun. 10 with meats only and drinks, and divers washings, and justifyings of the flesh, which were ordained until the time of reformation. 10 with only meates and drinkes and divers wesshynges and iustifyinges of the flesshe which were ordeyned vntyll the tyme of reformacion. 10 onely with meates and drynkes, and dyuerse wasshinges, and iustifienges of the flesh, which were ordeyned vnto the tyme of reformacion. 10 Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation. 10 With only meates and drynkes, and diuers wasshynges, and iustifiynges of the flesshe, which were layde vp vntyll the tyme of reformation.  10 Which stood onely in meates and drinkes, and diuers washings, and carnall ordinances imposed on them vntill the time of reformation. {ordinances: or, rites, or, ceremonies}
9:11 11 But Crist beynge a bischop of goodis to comynge, entride bi a largere and perfitere tabernacle, not maad bi hoond, that is to seye, 11 ¶ But Christ being an high priest of good things to come, came by a greater, and a more perfect tabernacle, not made with hands: that is to say, not of this manner building, 11 But Christ beynge an hye prest of good thynges to come came by a greater and a moare parfecte tabernacle not made with hondes: that is to saye not of this maner bildynge 11 But Christ beynge an hye prest of good thinges to come, came by a greater and a more perfecte Tabernacle, not made with handes, that is to saye, not of this maner buyldynge: 11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building, 11 But Christe beyng come an hye priest of good thynges that shoulde be, by a greater and more perfect tabernacle, not made with handes, that is to say, not of this buyldyng,  11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and more perfect Tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building:
9:12 12 not of this makyng, nether bi blood of goot buckis, or of calues, but bi his owne blood, entride onys in to the hooli thingis, that weren foundun bi an euerlastinge redempcioun. 12 neither by the blood of goats, and calves: but by his own blood, he entered once for all into the wholy place, and found eternal redemption. 12 nether by the bloud of gotes and calves: but by his awne bloud we entred once for all into the holy place and founde eternall redemcion. 12 nether by the bloude of goates or calues: but by his owne bloude entred he once for all in to the holy place, and hath founde eternall redempcion. 12 Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs. 12 Neither by the blood of Goates and Calues: but by his owne blood he entred in once into the holy place, & founde eternall redemption.  12 Neither by the blood of Goats and Calues: but by his owne blood hee entred in once into the Holy place, hauing obtained eternall redemption for vs.
9:13 13 For if the blood of gootbuckis, and of boolis, and the aische of a cow calf spreynd, halewith vnclene men to the clensing of fleisch, 13 For if the blood of oxen, and of goats, and the ashes of an heifer, when it was sprinkled, purified the unclean, as touching the purifying of the flesh: 13 For yf the bloud of oxen and of Gotes and the asshes of an heyfer whe it was sprynckled puryfied the vnclene as touchynge the purifiynge of the flesshe: 13 For yff the bloude off oxen and off goates, and the asshes off the cowe whan it is sprenkled, haloweth the vncleane as touchynge the purificacion of the flesh, 13 For if the blood of bulles and of goates, and the ashes of an heifer, sprinkling them that are vncleane, sanctifieth as touching the purifying of the flesh, 13 For if the blood of Oxen & of Goates, and the asshes of a young Cowe, sprinklyng the vncleane, sanctifieth to the purifiyng of the flesshe:  13 For if the blood of Bulls, and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the vncleane, sanctifieth to the purifying of the flesh:
9:14 14 hou myche more the blood of Crist, which bi the Hooli Goost offride hym silf vnwemmyd to God, schal clense oure conscience fro deed werkis, to serue God that lyueth? 14 How much more shall the blood of Christ (which thorow the eternal spirit, offered himself without spot to God) purge our consciences from dead works, for to serve the living God? 14 How moche more shall the bloud of Christ (which thorow the eternall sprete offered him silfe with out spot to God) pourdge youre consciences from deed workes for to serve the livynge god? 14 How moch more shal the bloude of Christ (which thorow the eternall sprete offred him selfe without spot vnto God) pourge oure conscience from deed workes, for to serue the lyuynge God? 14 How much more shall the blood of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? 14 Howe much more the blood of Christe, which through the eternall spirite offered hym selfe without spot to God, shall purge your conscience fro dead workes, to serue the lyuyng God?  14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit, offered himselfe without spot to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? {spot: or, fault}
9:15 15 And therfor he is a mediatour of the newe testament, that bi deth fallinge bitwixe, in to redempcioun of tho trespassyngis that weren vndur the formere testament, thei that ben clepid take the biheest of euerlastinge eritage. 15 ¶ And for this cause is he the mediator of the new testament, that as sone (as his death was fulfilled for the redemption of those transgressions that were in the first testament) they which were called, might receive the promise of eternal inheritance. 15 And for this cause is he the mediator of ye newe testament that thorow deeth which chaunsed for the redempcion of those transgressions that were in ye fyrst testamet) they which were called myght receave the promes of eternall inheritaunce. 15 And for this cause is he ye mediatour of the new Testament, that thorow death which chaunsed for the redempcion of those trasgressions (that were vnder the first Testament) they which were called mighte receaue the promes of eternall inheritaunce. 15 And for this cause is he the Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the redemption of the transgressions that were in the former Testament, they which were called, might receiue the promise of eternall inheritance. 15 And for this cause is he the mediatour of the newe couenaunt, that through death, which was for the redemption of the transgressions [that were] vnder the first couenaunt, they whiche are called myght receaue the promise of eternall inheritaunce.  15 And for this cause hee is the Mediatour of the New Testament, that by meanes of death, for the redemption of the transgressions that were vnder the first Testament, they which are called, might receiue the promise of eternall inheritance.
9:16 16 For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe. 16 For wheresoever is a testament, there must also be the death of him that maketh the testament. 16 For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament. 16 For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. 16 For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament. 16 For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it.  16 For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. {be: or, be brought in}
9:17 17 For a testament is confermed in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the testament. 17 For the testament taketh authority when men are dead: For it is of no value as long as he that made it is alive. 17 For the testament taketh auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made it is alive. 17 For a Testamet taketh auctorite whan men are deed: for it is no value, as longe as he that made it is alyue. 17 For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue. 17 For a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as long as he that maketh the testamet is alyue.  17 For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liueth.
9:18 18 Wherfor nether the firste testament was halewid without blood. 18 For which cause also, neither that first testament was ordained without blood. 18 For which cause also nether that fyrst testament was ordeyned with out bloud. 18 For the which cause that first Testamet also was not ordeyned without bloude. 18 Wherefore neither was the first ordeined without blood. 18 For which cause also, neither the firste [testament] was dedicated without blood.  18 Whereupon, neither the first Testament was dedicated without blood. {dedicated: or, purified}
9:19 19 For whanne ech maundement of the lawe was red of Moises to al the puple, he took the blood of calues, and of buckis of geet, with watir, and reed wolle, and ysope, and bispreynde bothe thilke book and al the puple, 19 For when all the commandments were read of Moses unto all the people, he took the blood of calves, and of goats, with water and purple wool and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, 19 For when all the commaundementes were redde of Moses vnto all the people he toke ye bloud of calves and of Gotes with water and purple woll and ysope and sprynkled both the boke and all the people 19 For whan all the commaundementes (acordinge to the lawe) were red of Moses vnto all the people, he toke ye bloude of calues and of goates, with water and purple woll and ysope, and sprenkled the boke and all the people, 19 For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people, 19 For when Moyses had spoken euery precept to all the people according to the lawe, takyng the blood of Calues and of Goates, with water & purple wooll and ysope, he sprynkled both the booke it selfe, and all the people,  19 For when Moses had spoken euery precept to all the people according to the Law, he tooke the blood of Calues and of Goates, with water and scarlet wooll, and hysope, and sprinckled both the booke and all the people, {scarlet: or, purple}
9:20 20 and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you. 20 saying this is the blood of the testament, which God hath appointed unto you. 20 sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you. 20 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. 20 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you. 20 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you.  20 Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you.
9:21 21 Also he spreynde with blood the tabernacle, and alle the vessels of the seruyce in lijk maner. 21 Moreover, he sprinkled the tabernacle with blood also, and all the ministering vessels. 21 Morover he sprenkled the tabernacle with bloud also and all the ministrynge vessels. 21 And the Tabernakle and all the vessels of the Gods seruyce sprenkled he with bloude likewyse. 21 Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels. 21 And lykewise he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministerie.  21 Moreouer, hee sprinkled with blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery.
9:22 22 And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. 22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood, and without effusion of blood, is no remission. 22 And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission. 22 And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. 22 And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. 22 And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission.  22 And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission.
9:23 23 Therfor it is nede, that the saumpleris of heuenli thingis be clensid with these thingis; but thilke heuenli thingis with betere sacrificis than these. 23 ¶ It is then need that the similitudes of heavenly things, be purified with such things: but the heavenly things themselves are purified with better sacrifices than are these. 23 It is then nede that the similitudes of hevenly thynges be purified with soche thynges: but the hevenly thynges them selves are purified with better sacrifises then are those. 23 It is necessary then, that the symilitude of heauenly thinges be purified with soche: but ye heauenly thinges themselues are purified with better sacrifices, then are those. 23 It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these. 23 It is neede then that the paterne of heauenly thynges, be purified with such thynges: but the heauenly thynges the selues (be purified) with better sacrifices then are those.  23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heauens should bee purified with these, but the heauenly things themselues with better sacrifices then these.
9:24 24 For Jhesus entride not in to hooli thingis maad bi hoondis, that ben saumpleris of very thingis, but in to heuene it silf, that he appere now to the cheer of God for vs; nether that he offre him silf ofte, 24 For Christ is not entered into the holy places, that are made with hands, which are but similitudes of true things: but is entered into very heaven, for to appear now in the sight of God for us. 24 For Christ is not entred into the holy places that are made with hondes which are but similitudes of true thynges: but is entred into very heven for to appere now in the syght of God for vs: 24 For Christ is not entred into the holy places yt are made with handes (which are but symilitudes of true thinges) but in to the very heauen, for to apeare now before the face of God for vs: 24 For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs, 24 For Christe is not entred into the holy places made with handes (which are) paternes of true thynges: but into heauen it selfe, nowe to appeare in the syght of God for vs.  24 For Christ is not entred into the Holy places made with handes, which are the figures of the true, but into heauen it selfe, now to appeare in the presence of God for vs.
9:25 25 as the bischop entride in to hooli thingis bi alle yeeris in alien blood, 25 Not to offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with strange blood: 25 not to offer him silfe often as the hye prest entreth in to ye holy place every yeare with straunge bloud 25 Not to offer himselfe offt as the hye prest entreth in to the holy place euery yeare with straunge bloude: 25 Not that he should offer himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with other blood, 25 Not that he shoulde offer him selfe often, as the hye priest entreth into the holy places euery yere in strauge blood:  25 Nor yet that he should offer himselfe often, as the high Priest entreth into the Holy place, euery yeere with blood of others:
9:26 26 ellis it bihofte hym to suffre ofte fro the bigynnyng of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of synne bi his sacrifice he apperide. 26 for then must he have often suffered since the world began: But now in the end of the world, hath he appeared once for all, to put sin to flight, by the offering up of himself. 26 for then must he have often suffered sence the worlde bega. But now in the ende of the worlde hath he appered once to put synne to flyght by the offerynge vp of him silfe. 26 for the must he often haue suffred sence the worlde beganne. But now in the ende of the worlde hath he appeared once, to put synne to flight, by the offerynge vp of himselfe. 26 (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe. 26 (For then must he haue often suffred sence the foundation of the worlde) But nowe once in the ende of the world hath he appeared, to put away sinne, by the sacrifice of hym selfe.  26 For then must hee often haue suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world, hath he appeared to put away sinne by the sacrifice of himselfe.
9:27 27 And as it is ordeynede to men, 27 And as it is appointed unto men that they shall once die, and then cometh the judgment, 27 And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even 27 And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue 27 And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement: 27 And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement:  27 And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement:
9:28 28 onys to die, but aftir this is the dom, so Crist was offrid onys, to auoyde the synnes of many men; the secounde tyme he schal appere with outen synne to men that abiden him in to heelthe. 28 even so Christ was once offered to take away the sins of many, and unto them that look for him, shall he appear again, without sin unto their health. 28 so Christ was once offered to take awaye the synnes of many and vnto them that loke for him shall he appeare agayne without synne vnto saluacion. 28 so Christ was once offred, to take awaye the synnes of many. And vnto them that loke for him, shal he appeare agayne without synne vnto saluacion. 28 So Christ was once offered to take away the sinnes of many, and vnto them that looke for him, shall he appeare the second time without sinne vnto saluation. 28 Euen so, Christe once offered to take away the sinnes of many, the seconde time shalbe seene without sinne, of them which wayte for hym vnto saluation.  28 So Christ was once offered to beare the sinnes of many, & vnto them that looke for him shall hee appeare the second time without sinne, vnto saluation.
10:1 1 For the lawe hauinge a schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis, mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei offren without ceessing bi alle yeeris; 1 ¶ For the law which hath but the shadow of good things to come, and not the things in their own fashion, can never with the sacrifices which they offer year by year continually make the comers thereunto perfect. 1 For the lawe which hath but the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion can never with ye sacryfises which they offer yere by yere continually make the comers thervnto parfayte. 1 For the lawe which hath but the shadowe off good thinges to come, and not the thinges in their awne fashion, can neuer by the sacrifices which they offer yeare by yeare continually, make the commers there vnto perfecte: 1 For the Law hauing the shadowe of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the commers thereunto. 1 For the lawe, hauyng the shadow of good thynges to come, and not the very fashion of the thinges the selues, can neuer with those sacrifices whiche they offer yere by yere continually, make the commers therevnto perfect.  1 For the Law hauing a shadow of good things to come, and not the very Image of the things, can neuer with those sacrifices which they offered yeere by yeere continually, make the commers thereunto perfect:
10:2 2 ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne. 2 For would not then those sacrifices have ceased to have been offered? because that the offerers once purged, should have had no more consciences of sins. 2 For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes. 2 Els shulde they haue ceassed to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had nomore conscience of synnes. 2 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? 2 For woulde not then those [sacrifices] haue ceassed to haue ben offred, because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience of sinnes?  2 For then would they not haue ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? {would…: or, they would have ceased to be offered, because, etc.}
10:3 3 But in hem mynde of synnes is maad bi alle yeris. 3 Nevertheless in those sacrifices is there mention made of sins every year. 3 Neverthelesse in those sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare. 3 Neuertheles in those sacrifices there is made but a remembraunce of synnes euery yeare. 3 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere. 3 Neuerthelesse, in those (sacrifices) is mention made of sinnes euery yere.  3 But in those sacrifices there is a remembrance againe made of sinnes euery yeere.
10:4 4 For it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet. 4 For it is unpossible that the blood of oxen, and of goats should take away sins. 4 For it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes. 4 For it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes. 4 For it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes. 4 For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes.  4 For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes.
10:5 5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me; 5 ¶ Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and offering thou wouldest not have: but a body hast thou ordained me, 5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me. 5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me. 5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me. 5 Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.  5 Wherefore when hee commeth into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared mee: {hast…: or, thou hast fitted me}
10:6 6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee. 6 holocaustes and sacrifice for sin thou hast not allowed. 6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust. 6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. 6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure. 6 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure.  6 In burnt offerings, and sacrifices for sinne thou hast had no pleasure:
10:7 7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God. 7 Then i said: Lo i come, In the beginning of the book it is written of me, that i should do thy will, o God. 7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god. 7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. 7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God. 7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God.  7 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God.
10:8 8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe, 8 Above when he sayeth sacrifice, and offering, and holocaustes, and sacrifice for sin, thou wouldest not have, neither hast allowed (which are offered by the law) 8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe) 8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe). 8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe) 8 Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein] (which are offered by the lawe:)  8 Aboue when hee said, Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sinne thou wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law:
10:9 9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde. 9 then he said: Lo i am ready do thy will o God: he taketh away the first to stablish the latter. 9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter. 9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: 9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second. 9 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde.  9 Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second.
10:10 10 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. 10 By the which will we are sanctified, by the offering of the body of Iesu Christ once for all. 10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. 10 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. 10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. 10 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all.  10 By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all.
10:11 11 And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes. 11 ¶ And every priest is ready daily ministering, and often times offereth one manner of offering, which can never take away sins: 11 And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes. 11 And euery prest is ready daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can neuer take awaye synnes. 11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes: 11 And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes.  11 And euery Priest standeth dayly ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can neuer take away sinnes.
10:12 12 But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir; 12 but this man after he had offered one sacrifice for sins, sat him down for ever on the right hand of God, 12 But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god 12 But this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God, 12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God, 12 But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God:  12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of God,
10:13 13 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet. 13 and from henceforth tarrieth till his foes be made his footstool. 13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole. 13 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. 13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole. 13 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole.  13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole.
10:14 14 For bi oon offring he made perfit for euere halewid men. 14 For with one offering hath he made perfect for ever them that are sanctified. 14 For with one offerynge hath he made parfecte for ever them yt are sanctified. 14 For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified. 14 For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified. 14 For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified.  14 For by one offering hee hath perfected for euer them that are sanctified.
10:15 15 And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament, 15 And the holy ghost also beareth us record of this, even when he told before: 15 And ye holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before: 15 And the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before: 15 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before, 15 And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before,  15 Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before,
10:16 16 which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem; 16 This is the testament that i will make unto them after those days saith the lord. And i will put my laws in their hearts, and in their minds i will write them, 16 This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them 16 This is the Testament, that I wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in their hertes, and in their myndes wyl I wryte them, 16 This is the Testament that I will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in their heart, and in their mindes I will write them. 16 This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them:  16 This is the Couenant that I wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will put my Lawes into their hearts, and in their mindes will I write them:
10:17 17 and now Y schal no more thenke on the synnes and the wickidnessis of hem. 17 and their sins and iniquities will i remember no more. 17 and their synnes and iniquyties will I remember no moare. 17 and their synnes and iniquities wil I remebre nomore. 17 And their sinnes and iniquities will I remember no more. 17 And their sinnes and iniquities wyll I remember no more.  17 And their sinnes and iniquities will I remember no more. {And their: some copies have, Then he said, And their}
10:18 18 And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne. 18 And where remission of these things is, there is no more offering for sin. 18 And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne. 18 And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. 18 Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne. 18 And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne.  18 Now, where remission of these is, there is no more offering for sinne.
10:19 19 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, 19 ¶ Seeing brethren that by the means of the blood of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, 19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place 19 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, 19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, 19 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus,  19 Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, {boldness: or, liberty}
10:20 20 which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie, 20 by the new and living way, which he hath prepared for us, through the veil, that is to say by his flesh. 20 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe. 20 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) 20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh: 20 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe:  20 By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: {consecrated: or, new made}
10:21 21 his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God, 21 And seeing also that we have an high priest which is ruler over the house of God, 21 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over ye housse of god 21 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God, 21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God, 21 And [seyng we haue] an hye priest ouer the house of God:  21 And hauing an high Priest ouer the house of God:
10:22 22 neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir, 22 let us draw nigh with a true heart in a full faith sprinkled in our hearts, from an evil conscience, and washed in our bodies with pure water, 22 let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water 22 let vs drawe nye with a true hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and washed in oure bodies with pure water: 22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience, 22 Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure water.  22 Let vs drawe neere with a true heart in full assurance of faith, hauing our hearts sprinkled from an euill conscience, and our bodies washed with pure water.
10:23 23 and holde we the confessioun of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the biheeste. 23 and let us keep the profession of our hope, without wavering (for he is faithful that promised) 23 and let vs kepe the profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that promysed) 23 and let vs kepe the profession of oure hope without wauerynge (for he is faithfull that hath promysed) 23 And washed in our bodies with pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for he is faithfull that promised) 23 Let vs holde the profession of the hope without waueryng, (for he is faythfull that promised:)  23 Let vs hold fast the profession of our faith without wauering (for he is faithfull that promised)
10:24 24 And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere, 24 and let us consider one another to provoke unto love, and to good works: 24 and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes: 24 and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes: 24 And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes, 24 And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes,  24 And let vs consider one another to prouoke vnto loue, and to good workes:
10:25 25 as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge. 25 and let us not forsake the fellowship that we have among ourselves, as the manner of some is: but let us exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth nigh. 25 and let vs not forsake the felishippe that we have amoge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye. 25 and let vs not forsake the fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the daye draweth nye. 25 Not forsaking the fellowship that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day draweth neere. 25 Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some [is] but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day approchyng.  25 Not forsaking the assembling of our selues together, as the manner of some is: but exhorting one another, and so much the more, as ye see the day approching.
10:26 26 Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe. 26 ¶ For if we sin willingly after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins: 26 For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes 26 For yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes, 26 For if we sinne willingly after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes, 26 For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes:  26 For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
10:27 27 Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries. 27 but a fearful looking for judgment, and violent fire, which shall devour the adversaries. 27 but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries 27 but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. 27 But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries. 27 But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries.  27 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries.
10:28 28 Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis; 28 He that despiseth Moses' law, dieth without mercy under two or three witnesses. 28 He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses. 28 He yt despyseth Moses lawe, dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: 28 He that despiseth Moses Law, dieth without mercy vnder two, or three witnesses: 28 He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses:  28 Hee that despised Moses Lawe, died without mercy, vnder two or three witnesses.
10:29 29 hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace? 29 Of how much sorer punishment suppose ye shall he be counted worthy, which treadeth under foot the son of God: and counteth the blood of the testament as an unholy thing, wherewith he was sanctified, and doth dishonour to the spirit of grace. 29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace. 29 Of how moch sorer punyshment (suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace? 29 Of howe much sorer punishment suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God, and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was sanctified, and doeth despite the Spirit of grace? 29 Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite of grace?  29 Of how much sorer punishment suppose ye, shall hee be thought worthy, who hath troden vnder foote ye Sonne of God, and hath counted the blood of the couenant wherwith he was sanctified, an vnholy thing, and hath done despite vnto the spirit of grace?
10:30 30 For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple. 30 For we know him that hath said, vengeance belongeth unto me, i will recompense saith the lord. And again: the lord shall judge his people. 30 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people. 30 For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people. 30 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord. And againe, The Lord shall iudge his people. 30 For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce [belongeth] vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people.  30 For we know him that hath said, Uengeance belongeth vnto me, I wil recompence, saith the Lord: and again, The Lord shall iudge his people.
10:31 31 It is ferdful to falle in to the hondis of God lyuynge. 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 31 It is a fearfull thynge to faule into the hondes of the livynge God. 31 It is a fearfull thinge to fall in to the handes of the lyuynge God. 31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God. 31 It is a fearefull thyng to fall into the handes of the lyuyng God.  31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God.
10:32 32 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns. 32 ¶ Call to remembrance the days that are passed in the which, after ye had received light, ye abode a great fight in adversities, 32 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities 32 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: 32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, 32 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities:  32 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions:
10:33 33 And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so. 33 partly while all men wondered and gazed at you for the shame and tribulation that was done unto you, and partly while ye became companions of them which so passed their time. 33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme. 33 partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme. 33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from. 33 Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches & afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so tossed to & fro.  33 Partly whilest ye were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly whilest ye became companions of them that were so vsed.
10:34 34 For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce. 34 For ye suffered also with my bonds, and took a worth the spoiling of your goods, and that with gladness, remembering in yourselves how that ye had in heaven a better, and an enduring substance. 34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce 34 For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce. 34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance. 34 For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce.  34 For yee had compassion of me in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your selues that yee haue in heauen a better and an induring substance.
10:35 35 Therfor nyle ye leese youre trist, which hath greet rewarding. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great reward to recompense. 35 Cast not awaye therfore youre confidence which hath great rewarde to recopence. 35 Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde. 35 Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward. 35 Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde.  35 Cast not away therfore your confidence which hath great recompense of reward.
10:36 36 For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest. 36 For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 36 For ye have nede of paciece that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes. 36 For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes. 36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise. 36 For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise.  36 For ye haue need of patience, that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise.
10:37 37 For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie. 37 For yet a very little while, and he that shall come will come, and will not tarry: 37 For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary. 37 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. 37 For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary. 37 For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary.  37 For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary.
10:38 38 For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule. 38 But the just shall live by faith. And if he withdraw himself, my soul shall have no pleasure in him. 38 But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him. 38 But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him. 38 Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him. 38 And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym.  38 Now the iust shall liue by faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him.
10:39 39 But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule. 39 We are not which with draw ourselves unto damnation, but pertain to faith, for to win our souls. 39 We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacio but partayne to fayth to the wynnynge of the soule. 39 As for vs, we are not of those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to the wynnynge of the soule. 39 But we are not they which withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation of the soule. 39 We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne vnto fayth, to the wynning of the soule.  39 But wee are not of them who draw backe vnto perdition: but of them that beleeue, to the sauing of the soule.
11:1 1 But feith is the substaunce of thingis that ben to be hopid, and an argument of thingis not apperynge. 1 ¶ Faith is a sure confidence of things which are hoped for, and a certainty of things which are not seen. 1 Fayth is a sure confidence of thynges which are hoped for and a certayntie of thynges which are not sene. 1 Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene. 1 Now faith is the grounds of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene. 1 Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not seene.  1 Now faith is the substance of things hoped for, the euidence of things not seen. {substance: or, ground, or, confidence}
11:2 2 And in this feith elde men han gete witnessyng. 2 By it the elders were well reported of. 2 By it ye elders were well reported of. 2 By it ye Elders were well reported of. 2 For by it our elders were well reported of. 2 For by it, the elders obtayned a good report.  2 For by it the Elders obtained a good report.
11:3 3 Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis. 3 Thorow faith we understand that the world was ordained, by the word of God: That by the means of things which appear, things which are invisible might be known. 3 Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene. 3 Thorow faith we vnderstonde, that the worlde and all the thinges which are sene, were made of naughte by the worde of God. 3 Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare. 3 Through fayth, we vnderstande that the worldes were ordeined by the word of God, and that thynges whiche are seene, were made of thynges whiche were not seene.  3 Through faith we vnderstand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seene were not made of things which doe appeare.
11:4 4 Bi feith Abel offride a myche more sacrifice than Caym to God, bi which he gat witnessyng to be iust, for God bar witnessyng to hise yiftis; and bi that feith he deed spekith yit. 4 By faith Abel offered unto God a more plenteous sacrifice than Cain: by which, he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: by which also he being dead, yet speaketh. 4 By fayth Abell offered vnto god a more plenteous sacrifice then Cayn: by which he obteyned witnes that he was righteous god testifyinge of his gyftes: by which also he beynge deed yet speaketh. 4 By faith offered Abell vnto God a more plenteous sacrifice: by the which he optayned wytnesse, that he was righteous: God testifyenge of his giftes, by the which also he beynge deed, yet speaketh. 4 By faith Abel offered vnto God a greater sacrifice then Cain, by the which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: by the which faith also he being dead, yet speaketh. 4 By fayth Abel offered vnto God a more excellent sacrifice then Cain: by whiche he was witnessed to be ryghteous, God testifiyng of his gyftes: by which also he beyng dead, yet speaketh.  4 By faith Abel offered vnto God a more excellent sacrifice then Kain, by which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead, yet speaketh. {yet…: or, is yet spoken of}
11:5 5 Bi feith Ennok was translatid, that he schulde not se deth; and he was not foundun, for the Lord translatide him. For bifore translacioun he hadde witnessing that he pleside God. 5 ¶ By faith was Enoch translated that he should not see death: neither was he found: for God had taken him away. Before he was taken away, he obtained record, that he had pleased God: 5 By fayth was Enoch traslated yt he shuld not se deeth: nether was he founde: for God had taken him awaye. Before he was taken awaye he was reported of that he had pleased God: 5 By faith was Enoch take awaye, that he shulde not se death: and was not founde, because God had taken him awaye. For afore he was taken awaye, he had recorde that he pleased God. 5 By faith was Enoch translated, that he should not see death: neither was he found: for God had translated him: for before he was translated, he was reported of, that he had pleased God. 5 By fayth was Enoch translated, that he shoulde not see death, neither was he founde, for God had taken hym away: For afore he was taken away, he was reported of to haue pleased God.  5 By faith Enoch was translated, that he should not see death, and was not found, because God had translated him: For before his translation he had this testimonie, that he pleased God.
11:6 6 And it is impossible to plese God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he is, and that he is rewardere to men that seken hym. 6 but without faith it is unpossible to please him. For he that cometh to God, must believe that God is, and that he is a rewarder of them that seek him. 6 but with out fayth it is vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is and that he is a rewarder of them that seke him. 6 But without faith it is vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God is, & yt he is a rewarder of them that seke him. 6 But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him. 6 But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God, must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.  6 But without faith it is impossible to please him: for hee that commeth to God, must beleeue that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seeke him.
11:7 7 Bi feith Noe dredde, thorouy answere takun of these thingis that yit weren not seyn, and schapide a schip in to the helthe of his hous; bi which he dampnede the world, and is ordeyned eir of riytwisnesse, which is bi feith. 7 ¶ By faith Noah honoured God, after that he was warned of things which were not seen, and prepared the ark to the saving of his household, throwe the which ark he condemned the world, and became heir of the righteousness which cometh by faith. 7 By fayth Noe honored God after that he was warned of thinges which were not sene and prepared the arcke to the savinge of his houssholde thorowe the which arcke he condempned the worlde and became heyre of the rightewesnes which commeth by fayth. 7 By faith Noe honoured God, after yt he was warned of thinges which were not sene, & prepared the Arke, to ye sauinge of his housholde: thorow the which Arke he condemned the worlde, and became heyre of the righteousnes, which commeth by faith. 7 By faith Noe being warned of God of the things which were as yet not seene, mooued with reuerence, prepared the Arke to the sauing of his housholde, through the which Arke hee condemned the world, and was made heire of the righteousnes, which is by faith. 7 By fayth Noe beyng warned of God of thinges not seene as yet, moued with reuerence, prepared the arke to the sauyng of his house, through the whiche [arke] he condempned the worlde, and became heire of the righteousnes which is by fayth.  7 By faith Noah being warned of God of things not seene as yet, moued with feare, prepared an Arke to the sauing of his house, by the which he condemned the world, and became heire of the righteousnesse which is by faith. {moved…: or, being wary}
11:8 8 By feith he that is clepid Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go. 8 ¶ By faith Abraham, when he was called obeyed to go out into a place, which he should afterward receive to inheritance, and he went out, not knowing whither he should go. 8 By fayth Abraha whe he was called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo. 8 By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go. 8 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went. 8 By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng whyther he shoulde go.  8 By faith Abraham when he was called to goe out into a place which hee should after receiue for an inheritance, obeyed, and he went out, not knowing whither he went.
11:9 9 Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest. 9 ¶ By faith he removed into the land that was promised him, as into a strange country, and dwelt in tabernacles: and so did Isaac, and Iacob, heirs with him of the same promise. 9 By fayth he removed into the londe yt was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes. 9 By faith was he a straunger in the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes: 9 By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise. 9 By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the same promise:  9 By faith hee soiourned in the land of promise, as in a strange countrey, dwelling in tabernacles with Isaac and Iacob, the heires with him of the same promise.
11:10 10 For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God. 10 For he looked for a city having a foundation, whose builder and maker is God. 10 For he loked for a citie havinge a foundacio whose bylder and maker is God. 10 for he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God. 10 For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God. 10 For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God.  10 For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God.
11:11 11 Bi feith also the ilke Sara bareyn, took vertu in consceyuyng of seed, yhe, ayen the tyme of age; for sche bileuede hym trewe, that hadde bihiyte. 11 ¶ Thorow faith Sara also received strength to be with child, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful which had promised. 11 Thorow fayth Sara also receaved stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was past age because she iudged him faythfull which had promysed. 11 By faith Sara also receaued strength to be with childe, and was delyuered of a childe whan she was past age, because she iudged him to be faithfull which had promysed. 11 Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised. 11 Through fayth also Sara her selfe receaued strength to conceaue seede, and was delyuered of a chylde whe she was past age, because she iudged hym faythfull which had promised.  11 Through faith also Sara her selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when she was past age, because she iudged him faithful who had promised.
11:12 12 For which thing of oon, and yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel that is at the see side out of noumbre. 12 ¶ And therefore sprang there of one (and of one which was as good as dead) so many in multitude, as the stars of the sky, and as the sand of the sea shore which is innumerable. 12 And therfore spronge therof one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the starres of ye skye and as the sond of the see shore which is innumerable. 12 And therfore spronge there of one (yee euen off one which was as good as deed concernynge the body) so many in multitude as the starres off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable. 12 And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable. 12 And therfore sprang there of one, euen of one whiche was as good as dead [so many] in multitude, as are the starres in the skye, and as the sande the whiche is by the sea shore innumerable.  12 Therfore sprang there euen of one, and him as good as dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
11:13 13 Bi feith alle these ben deed, whanne the biheestis weren not takun, but thei bihelden hem afer, and gretynge hem wel, and knoulechide that thei weren pilgryms, and herboryd men on the erthe. 13 ¶ And they all died in faith, and received not the promises: but saw them afar off, and believed them, and saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 13 And they all dyed in fayth and receaved not the promyses: but sawe them a farre of and beleved them and saluted them: and confessed that they were straungers and pilgrems on the erthe. 13 All these dyed acordinge to faith, and receaued not the promyses, but sawe the afarre off, and beleued them, and saluted them: and cofessed, that they were straungers & pilgrems vpo earth. 13 All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 13 These all dyed according to fayth, not hauing receaued the promises, but seing them a farre of, and beleuyng, and salutyng, and confessyng that they were straungers and pilgrimes on the earth.  13 These all died in faith, not hauing receiued the promises, but hauing seene them a farre off, and were perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. {in faith: Gr. according to faith}
11:14 14 And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre. 14 They that say such things, declare that they seek a country. 14 They that saye soche thinges declare that they seke a coutre. 14 For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. 14 For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey. 14 For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey.  14 For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey.
11:15 15 `If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen; 15 Also if they had been mindful of that country, from whence they came, they had leisure to have returned again. 15 Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne. 15 And doutles yf they had bene myndefull off that countre from whence they came out, they had leysure to haue returned agayne. 15 And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned. 15 Also yf they had ben myndfull of that [countrey] from whence they came out, they had leasure to haue returned:  15 And truly if they had been mindfull of that countrey, from whence they came out, they might haue had opportunitie to haue returned:
11:16 16 but now thei desiren a betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid the God of hem; for he made redi to hem a citee. 16 But now they desire a better, that is to say a celestial. Wherefore God is not ashamed of them, even to be called their God: for he hath prepared for them a city. 16 But now they desyre a better that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be called their God: for he hath prepared for them a citie. 16 But now they desyre a better, that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be called their God: for he hath prepared a cite for them. 16 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie. 16 But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a citie.  16 But now they desire a better countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called their God: for he hath prepared for the a city.
11:17 17 Bi feith Abraham offride Ysaac, whanne he was temptid; and he offride the oon bigetun, whych had takun the biheestis; 17 ¶ In faith Abraham offered up Isaac, when he was tempted, and he offered him being his only son, in whom he had received the promises: 17 In fayth Abraham offered vp Isaac whe he was tempted and he offered him beinge his only begotten sonne which had receaved the promyses 17 By faith Abraha offered vp Isaac, wha he was tempted, and gaue ouer his onely begotten sonne, in whom he had receaued the promyses, 17 By faith Abraham offered vp Isaac, when he was tryed, and he that had receiued the promises, offered his onely begotten sonne. 17 By fayth Abraham offered by Isaac when he was proued: and he that had receaued the promises, offered vp his only begotten sonne:  17 By faith Abraham when he was tried, offered vp Isaac: and he that had receiued the promises, offered vp his onely begotten sonne,
11:18 18 to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee. 18 Of whom it was said, in Isaac shall thy seed be called: 18 of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called: 18 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: 18 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.) 18 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called.  18 Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: {of: or, to}
11:19 19 For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. 19 for he considered, that God was able to raise up again from death. Wherefore received he him, as an ensample of the resurrection. 19 for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. 19 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. 19 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort. 19 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.]  19 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure.
11:20 20 Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau. 20 In faith Isaac blessed Iacob and Esau, as concerning things to come. 20 In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come. 20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come. 20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come. 20 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come.  20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau concerning things to come.
11:21 21 Bi feith Jacob diynge blesside alle the sones of Joseph, and onouride the hiynesse of his yerde. 21 ¶ By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sons of Ioseph, and worshipped on the top of his sceptre. 21 By fayth Iacob when he was a dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the toppe of his cepter. 21 By faith Iacob, whan he was a dyenge, blessed both the sonnes off Ioseph, & bowed himselfe towarde the toppe of his cepter. 21 By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God. 21 By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshypped towarde the toppe of his scepter.  21 By faith Iacob when hee was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshipped leaning vpon the top of his staffe.
11:22 22 Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys. 22 ¶ By faith Ioseph when he died, remembered the departing of the children of Israhel, and gave commandment of his bones. 22 By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones. 22 By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones. 22 By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones. 22 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones.  22 By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones. {made…: or, remembered}
11:23 23 Bi feith Moyses borun, was hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge child fair; and thei dredden not the maundement of the king. 23 ¶ By faith Moses when he was born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was a proper child: neither feared they the king's commandment. 23 By fayth Moses when he was borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundemet. 23 By faith Moses wha he was borne, was hyd thre monethes of his Elders, because they sawe that he was a proper childe, nether feared they the kynges comaundemet. 23 By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement. 23 By fayth Moyses whe he was borne, was hyd three monethes of his father and mother, because they sawe he was a proper chylde, neither feared they the kynges commaundement.  23 By faith; Moses when hee was borne was hid three moneths of his parents, because they saw he was a proper childe, and they not afraid of the Kings commandement.
11:24 24 Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir, 24 ¶ By faith Moses when he was of a great age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 24 By fayth Moses when he was great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter 24 By faith Moses whan he was greate, refused to be called the sonne of Pharaos doughter: 24 By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter, 24 By fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos daughter:  24 By faith Moses when hee was come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter,
11:25 25 and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne; 25 and chose rather to suffer adversity with the people of God, then to enjoy the pleasures of sin for a season, 25 and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason 25 and chose rather to suffre aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a season: 25 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season, 25 Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sinne for a season:  25 Chusing rather to suffer affliction with the people of God, then to enioy the pleasures of sinne for a season:
11:26 26 demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding. 26 and esteemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward. 26 and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto ye rewarde. 26 and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto the rewarde. 26 Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward. 26 Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect vnto the recompence of the rewarde.  26 Esteeming the reproch of Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect vnto the recompense of the reward. {of Christ: or, for Christ}
11:27 27 Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible. 27 ¶ By faith he forsook Egypt, and feared not the fierceness of the king. For he endured, even as he had seen him which is invisible. 27 By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible. 27 By faith he forsoke Egipte, and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he had sene him which is inuisible. 27 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible. 27 By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured, euen as though he had seene him which is inuisible.  27 By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible.
11:28 28 Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem. 28 Thorow faith he ordained the ester lamb, and the effusion of blood, lest he that destroyed the first born should touch them. 28 Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them. 28 By faith he helde Easter, and the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche them. 28 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them. 28 Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he that destroyed the first borne, shoulde touche them.  28 Through faith he kept the Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first borne, should touch them.
11:29 29 Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid. 29 ¶ By faith they passed thorow the reed sea as by dry land, which when the egyptians had assayed to do, they were drowned. 29 By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned. 29 By faith they passed thorow the reed See as by drye londe: which wha the Egipcians assayed to do, they were drowned. 29 By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp. 29 By fayth, they passed through the redde sea, as by drye lande: which the Egyptians assaying to do, were drowned.  29 By faith they passed through the red sea, as by drie land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.
11:30 30 Bi feith the wallis of Jerico felden doun, bi cumpassyng of seuene daies. 30 ¶ By faith the walls of Iericho fell down after they were compassed about, seven days. 30 By fayth the walles of Ierico fell doune after they were copased about seven dayes. 30 By faith the walles of Iericho fell, wha they were compased aboute seuen dayes. 30 By faith the walles of Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes. 30 By fayth, the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes.  30 By faith the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes.
11:31 31 Bi feith Raab hoor resseyuede the aspieris with pees, and perischide not with vnbileueful men. 31 ¶ By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, after she had received the spies to lodging peaceably. 31 By fayth ye harlot Raab perisshed not with the vnbelevers whe she had receaved the spyes to lodgynge peaseably. 31 By faith the harlot Raab perished not with the vnbeleuers, wha she had receaued the spyes to lodginge peaceably. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably. 31 By fayth, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had receaued the spyes with peace.  31 By faith the harlot Rahab perished not with them that beleeued not, when shee had receiued the spies with peace. {that…: or, that were disobedient}
11:32 32 And what yit schal Y seie? For tyme schal faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Jepte, Dauid, and Samuel, and of othere prophetis; 32 ¶ And what shall i more say, the time would be too short for me to tell of Gideon, of Barach, and of Samson, and of Iephthae. Also of David and Samuel, and of the prophets, 32 And what shall I more saye ye tyme wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of Iephthae: also of David and Samuel and of the Prophetes: 32 And what shal I more saye? ye tyme wolde be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson, & of Iepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophetes, 32 And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: 32 And what shall I more say? for the tyme woulde fayle me, to rehearse of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, of Dauid also and Samuel, and of the prophetes:  32 And what shall I more say? For the time would faile mee to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Iephthah, of Dauid also and Samuel, and of the Prophets:
11:33 33 whiche bi feith ouercamen rewmes, wrouyten riytwisnesse, gaten repromyssiouns; thei stoppiden the mouthis of liouns, 33 which thorow faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises, stopped the mouths of lions, 33 which thorowe fayth subdued kyngdomes wrought righteousnes obteyned the promyses stopped the mouthes of lyons 33 which thorow faith subdued kyngdomes, wroughte righteousnes, optayned ye promyses, stopped ye mouthes of lyos 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions, 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteyned the promises, stopped the mouthes of the Lions,  33 Who through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined promises, stopped the mouthes of Lions,
11:34 34 thei quenchiden the feersnesse of fier, thei dryueden awei the egge of swerd, thei coueriden of sijknesse, thei weren maad strong in batel, thei turneden the oostis of aliens. 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, of weak were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 34 queched the violence of fyre escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in fight turned to flyght the armyes of the alientes. 34 quenched the violece of fyre, escaped ye edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants. 34 Quenched the violence of fyre, escaped the edge of the sworde, out of weakenesse were made strong, wared valiant in fyght, turned to flyght the armies of the aliantes.  34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakenesse were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
11:35 35 Wymmen resseyueden her deed children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising. 35 The women received their dead raised to life again. ¶ Wother were racked, and would not be delivered, that they might receive a better resurrection. 35 And the wemen receaved their deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that they myght receave a better resurreccion. 35 the wemen receaued their deed agayne from resurreccion. But other were racked, and accepted no delyueraunce, that they mighte optayne the resurreccion that better is. 35 The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection. 35 The women receaued their dead, raysed to lyfe agayne: Other were racked, not lokyng for deliueraunce, that they might receaue a better resurrectio.  35 Women receiued their dead raised to life againe: and others were tortured, not accepting deliuerance, that they might obtaine a better resurrection.
11:36 36 And othere asaieden scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. 36 Wother tasted of mockings, and scourgings, moreover of bonds and prisonment: 36 Other tasted of mockynges and scourginginges morover of bondes and presonmet: 36 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: 36 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. 36 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment:  36 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment.
11:37 37 Thei weren stoned, thei weren sawid, thei weren temptid, thei weren deed in sleyng of swerd. Thei wenten aboute in broc skynnes, and in skynnes of geet, nedi, angwischid, turmentid; 37 were stoned, were hewn asunder, were tempted, were slain with swords, walked up and down in sheep skins, in goat skins, in need, tribulation, and vexation, 37 were stoned were hewen a sunder were tepted were slayne with sweardes walked vppe and doune in shepes skynnes in gotes skynnes in nede tribulacio and vexacio 37 were stoned, were hewen a sunder, were tempted, were slayne with the swerde, wente aboute in shepe skynnes and goates skynnes, in nede, in tribulacion, in vexacion, 37 They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented: 37 They were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slaine with sword, wandred about in sheepskinnes, and goates skinnes, beyng destitute, afflicted [and] tormented:  37 They were stoned, they were sawen asunder, were tempted, were slaine with the sword: they wandered about in sheepskinnes, and goat skins, being destitute, afflicted, tormented.
11:38 38 to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe. 38 which the world was not worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of the earth. 38 which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth. 38 which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth. 38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth. 38 Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth.  38 Of whome the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues of the earth.
11:39 39 And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun; 39 ¶ And these all thorow faith obtained good report, and received not the promise, 39 And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes  39 And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes: 39 And these all through faith obteined good report, and receiued not the promise, 39 And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise:  39 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise:
11:40 40 for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs. 40 God providing a better thing for us, that they without us should not be made perfect. God provydinge a better thinge for vs that they with out vs shuld not be made parfecte. 40 because God had prouyded a better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte. 40 God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite. 40 God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made perfect.  40 God hauing prouided some better thing for vs, that they without vs, should not be made perfect. {provided: or, foreseen}
12:1 1 Therfor we that han so greet a cloude of witnessis put to, do we awei al charge, and synne stondinge aboute vs, and bi pacience renne we to the batel purposid to vs, 1 ¶ Wherefore let us also (seeing that we are compassed with so great a multitude of witnesses) lay away all that presseth down, and the sin that hangeth on us, and let us run with patience, unto the battle that is set before us, 1 Wherfore let vs also (seynge that we are copased with so great a multitude of witnesses) laye awaye all that presseth doune and the synne that hageth on and let vs rune with paciece vnto the battayle yt is set before vs 1 Wherfore seynge we haue so greate a multitude of witnesses aboute vs let vs also laye awaye all yt presseth downe, and the synne that hangeth on, and let vs runne with pacience vnto the batayl that is set before vs, 1 Wherefore, let vs also, seeing that we are compassed with so great a cloude of witnesses, cast away euery thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so fast on: let vs runne with patience the race that is set before vs, 1 Wherfore, seyng that we are compassed with so great a cloude of witnesses, lay away all that presseth downe, & the sinne that hangeth so fast on, let vs run with patience vnto the battayle that is set before vs:  1 Wherefore, seeing wee also are compassed about with so great a cloude of witnesses, let vs lay aside euery weight, & the sinne which doth so easily beset vs, and let vs runne with patience vnto the race that is set before vs,
12:2 2 biholdinge in to the makere of feith, and the perfit endere, Jhesu; which whanne ioye was purposid to hym, he suffride the cros, and dispiside confusioun, and sittith on the riythalf of the seet of God. 2 looking unto Iesus, the author and finisher of our faith, which for the joy that was set before him, abode the cross, and despised the shame, and is set down on the right hand of the throne of God. 2 lokynge vnto Iesus the auctor and fynnyssher of oure fayth which for the ioye that was set before him abode the crosse and despysed the shame and is set doune on the right honde of ye trone of God. 2 lokynge vnto Iesus ye auctor and fynissher of faith: which whan the ioye was layed before him, abode the crosse, and despysed the shame, and is set downe on ye righte hade of ye trone of God. 2 Looking vnto Iesus the authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God. 2 Lokyng vnto Iesus, the captayne and finissher of our fayth, which for the ioy that was set before hym, endured the crosse, hauyng dispised the shame, and is set downe on the ryght hande of the throne of God.  2 Looking vnto Iesus the Authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. {author: or, beginner}
12:3 3 And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis. 3 Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners, lest ye should be wearied and faint in your minds. 3 Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes. 3 Cosidre him therfore that endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in youre myndes: 3 Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes. 3 Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes.  3 For consider him that indured such contradiction of sinners against himselfe, lest ye be wearied and faint in your mindes.
12:4 4 For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. 4 For ye have not yet resisted unto bloodshedding, striving against sin. 4 For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. 4 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne.  4 Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne.
12:5 5 And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym. 5 And ye have forgotten the consolation which speaketh unto you, as unto children: My son despise not the chastening of the lord, neither faint when thou art rebuked of him: 5 And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him: 5 and haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him: 5 And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him. 5 And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym:  5 And ye haue forgotten the exhortation which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
12:6 6 For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth. 6 For whom the lord loveth, him he chasteneth: yee, and he scourgeth every son that he receiveth. 6 For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth. 6 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth: 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth.  6 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth.
12:7 7 Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not? 7 ¶ If ye shall endure chastening, God offereth himself unto you, as unto sons. What son is that whom the father chasteneth not? 7 Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not? 7 Yf ye endure chastenynge, God offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the father chasteneth not? 7 If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not? 7 If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what sonne is he whom the father chasteneth not?  7 If yee endure chastening, God dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father chasteneth not?
12:8 8 That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones. 8 If ye be not under correction (where of all are part takers) then are ye bastards and not sons. 8 If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes. 8 Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. 8 If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. 8 But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes.  8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
12:9 9 And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue? 9 Moreover seeing we had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall not we much rather be in subjection unto the father of spiritual gifts that we might live? 9 Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live? 9 Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue? 9 Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue? 9 Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue?  9 Furthermore, wee haue had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue?
12:10 10 And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym. 10 And they verily for a few days, nurtured us after their own pleasure: but he learneth us unto that which is profitable, that we might receive of his holiness. 10 And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines. 10 And they verely for a few dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which is profitable, that we mighte receaue of his holynes. 10 For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse. 10 For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure: but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse.  10 For they verily for a fewe dayes chastened vs after their owne pleasure, but hee for our profit, that we might bee partakers of his holinesse. {after…: or, as seemed good, or, meet to them}
12:11 11 And ech chastisyng in present tyme semeth to be not of ioye, but of sorewe; but aftirward it schal yelde fruyt of riytwisnesse moost pesible to men exercisid bi it. 11 No manner learning for the present time seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it bringeth the quiet fruit of righteousness unto them which are therein exercised. 11 No manner chastisynge for the present tyme semeth to be ioyeous but greveous: neverthelesse afterwarde it bryngeth the quyet frute of rightewesnes vnto them which are therin exercysed. 11 No maner chastisynge for the present tyme semeth to be ioyous, but greuous: neuertheles afterwarde it bringeth the quyete frute of righteousnes, vnto them which are exercysed therby. 11 Now no chastising for the present seemeth to be ioyous, but, grieuous: but afterwarde, it bringeth the quiet fruite of righteousnesse, vnto them which are thereby exercised. 11 No chashsyng for the present seemeth to be ioyous, but greeuous: Neuerthelesse, afterwarde it bryngeth the quiet fruite of ryghteousnesse, vnto the which are exercised therby.  11 Now no chastening for the present seemeth to be ioyous, but grieuous: neuerthelesse, afterward it yeeldeth the peaceable fruite of righteousnesse, vnto them which are exercised thereby.
12:12 12 For whiche thing reise ye slowe hondis, 12 ¶ Stretch forth therefore again the hands which were let down, and the weak knees, 12 Stretch forthe therfore agayne the hondes which were let doune and the weake knees 12 Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees, 12 Wherfore lift vp your hands which hang downe, and your weake knees, 12 Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees:  12 Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees.
12:13 13 and knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid. 13 and see that ye have straight steps unto your feet, lest any halting turn out of the way: yee, let it rather be healed. 13 and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it rather be healed. 13 and se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed. 13 And make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed. 13 And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed.  13 And make straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed. {straight: or, even}
12:14 14 Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God. 14 Embrace peace with all men, and wholiness: without the which, no man shall see the lord. 14 Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde. 14 Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE, 14 Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord. 14 Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde:  14 Followe peace with all men, and holinesse, without which no man shall see the Lord:
12:15 15 Biholde ye, that no man faile to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette, and manye ben defoulid bi it; 15 And see that no man be destitute of the grace of God, lest any root of bitterness spring up and trouble: and thereby many be defiled. 15 And looke to that no man be destitue of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and trouble and therby many be defiled: 15 ad loke well, that no ma be destitute of the grace of God, lest there sprynge vp eny bytter rote, and cause disquyetnes, and therby many be defyled: 15 Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled. 15 Takyng heede that no man fall away from the grace of God, lest any roote of bitternesse spryngyng vp, trouble you, and therby many be defyled.  15 Looking diligently, lest any man faile of the grace of God, lest any roote of bitternesse springing vp, trouble you, and thereby many be defiled: {fail…: or, fall from}
12:16 16 that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis. 16 That there be no fornicator, or unclean person, as Esau, which for one breakfast sold his right that belonged unto him, in that he was the eldest brother. 16 and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright. 16 that there be no whoremonger, or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte. 16 Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright. 16 Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell of meate, solde his birthryght.  16 Lest there bee any fornicatour, or profane person, as Esau, who for one morsell of meat sold his birthright.
12:17 17 For wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris. 17 Ye know how that afterward when that he would have inherited the blessing, he was put by. His repentance found no grace, no though he desired that blessing with tears. 17 Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares. 17 For ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares. 17 For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares. 17 For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares.  17 For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no place of repentance, though he sought it carefully with teares. {place…: or, way to change his mind}
12:18 18 But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis; 18 ¶ For ye are not come unto the mount that is touched, and unto burning fire, nor yet to mist and darkness and tempest of weather, 18 For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder 18 For ye are not come to ye mout that can be touched and burneth with fyre, nether yet to myst and darcknes, and tempest of wedder, 18 For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest, 18 For ye are not come vnto the mount that is touched, & vnto burnyng fyre, and vnto storme and darkenesse, and tempestes of weather,  18 For yee are not come vnto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor vnto blacknesse, and darknes, and tempest,
12:19 19 which thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem. 19 neither unto the sound of a trumpet and the voice of words: which voice they that heard it, wished away, that the communication should not be spoken to them. 19 nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the comunicacion shuld not be spoken to them. 19 nether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them, 19 Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more, 19 And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which [voyce] they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them:  19 And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more.
12:20 20 For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. 20 For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must have been stoned, or thrust thorow with a dart: 20 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: 20 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. 20 (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: 20 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte.  20 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart.
12:21 21 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. 21 even so terrible was the sight which appeared. Moses said i fear and quake. 21 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake. 21 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. 21 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.) 21 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.)  21 And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake.
12:22 22 But ye han come nyy to the hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the multitude of many thousynde aungels, 22 But ye are come unto the mount Sion, and to the city of the living God, the celestial Ierusalem: and to an innumerable sight of angels, 22 But ye are come vnto the moute Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels 22 But ye are come to the mount Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to the multitude of many thousande angels, 22 But ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels, 22 But ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels,  22 But ye are come vnto mount Sion, and vnto the citie of the liuing God the heauenly Ierusalem, and to an innumerable company of Angels:
12:23 23 and to the chirche of the firste men, whiche ben writun in heuenes, and to God, domesman of alle, and to the spirit of iust perfit men, 23 and unto the congregation of the first born sons, which are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of Just and perfect men, 23 and vnto the congregacion of ye fyrst borne sonnes which are writte in heven and to God the iudge of all and to the spretes of iust and parfecte men 23 and vnto the congregacion of the first borne, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spretes of iust and perfecte men, 23 And to the assemblie and congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men, 23 And vnto the congregation of the first borne, written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirites of iust and perfect men:  23 To the generall assembly, and Church of the first borne which are written in heauen, and to God the Iudge of all, and to the spirits of iust men made perfect: {written: or, enrolled}
12:24 24 and to Jhesu, mediatour of the newe testament, and to the sprenging of blood, `betere spekinge than Abel. 24 and to Iesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood that speaketh better then the blood of Abel. 24 and to Iesus the mediator of the newe testament and to the spryncklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abell. 24 and to Iesus the mediatoure of the new Testament, and to the sprenklynge off bloude, that speaketh better then the bloude of Abel. 24 And to Iesus the Mediatour of the new Testament, and to the blood of sprinkling that speaketh better things then that of Abel. 24 And to Iesus the mediatour of the newe couenaunt, and to the blood of sprinklyng, that speaketh better then that of Abel.  24 And to Iesus the mediatour of the new Couenant, and to the blood of sprinckling, that speaketh better things then that of Abel. {covenant: or, testament}
12:25 25 Se ye, that ye forsake not the spekere; for if thei that forsaken him that spak on the erthe, aschapide not, myche more we that turnen awei fro him that spekith to vs fro heuenes. 25 ¶ See that ye despise not him that speaketh. For if they escaped not which refused him that spake on earth: Much more shall we not escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: 25 Se that ye despise not him yt speaketh. For yf they escaped not which refused him that spake on erth: moche more shall we not escape yf we turne awaye fro him yt speaketh fro heve: 25 Se that ye despyse not him that speaketh vnto you: for yf they escaped not which refused him that spake on earth, moch more shal we not escape, yf we turne awaye from him that speaketh from heaue: 25 See that ye despise not him that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on earth: much more shall we not escape, if we turne away from him, that speaketh from heauen. 25 See that ye despise not hym that speaketh: For yf they escaped not, which refused hym that spake on earth: much more shall we [not escape] yf we turne away from hym that [speaketh] from heauen:  25 See that yee refuse not him that speaketh: for if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if wee turne away from him that speaketh from heauen.
12:26 26 Whos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene. 26 whose voice then shook the earth, and now declareth saying: yet once more will i shake, not the earth only, but also heaven. 26 whose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven. 26 whose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake, not the earth onely, but also heauen. 26 Whose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen. 26 Whose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once more wyll I shake, not the earth only, but also heauen.  26 Whose voice then shooke the earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth onely, but also heauen.
12:27 27 And that he seith, Yit onys, he declarith the translacioun of mouable thingis, as of maad thingis, that tho thingis dwelle, that ben vnmouable. 27 No doubt the same that he sayeth, yet once more, signifieth the removing a way of those things which are shaken, as of things which have ended their course: that the things which are not shaken may remain. 27 No dout yt same that he sayth yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which are not shaken maye remayne. 27 No doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge awaye of those thinges which are shaken, as off thinges which are made: that ye thinges which are not shake, maye remayne. 27 And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine. 27 And this [yet once more] signifieth remouyng of those thynges which are shaken, as of thynges which are made: that the thynges which are not shaken, may remayne.  27 And this word Yet once more, signifieth the remouing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remaine. {are shaken: or, may be shaken}
12:28 28 Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence. 28 Wherefore if we receive a kingdom which is not moved, we have grace, whereby we may serve God and please him with reverence and godly fear. 28 Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare. 28 Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare. 28 Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare. 28 Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare.  28 Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare. {let…: or, let us hold fast}
12:29 29 For oure God is fier that wastith. 29 For our God is a consuming fire. 29 For oure god is a consumynge fyre. 29 For oure God is a consumynge fyre. 29 For euen our God is a consuming fire. 29 For our God [is] a consumyng fyre.  29 For our God is a consuming fire.
13:1 1 The charite of britherhod dwelle in you, and nyle ye foryete hospitalite; 1 ¶ Let brotherly love continue. 1 Let brotherly love continue. 1 Let brotherly loue cotynue. 1 Let brotherly loue continue. 1 Let brotherly loue continue.  1 Let brotherly loue continue.
13:2 2 for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. 2 Be not forgetful to be kind to strangers. For thereby have divers received angels into their houses unawares. 2 Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. 2 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. 2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. 2 Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof.  2 Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares.
13:3 3 Thenke ye on boundun men, as ye weren togidere boundun, and of trauelinge men, as ye silf dwellinge in the body. 3 Remember them that are in bonds, even as though ye were bound with them. Be mindful of them which are in adversity, as ye which are yet in your bodies. 3 Remember them that are in bondes even as though ye were bounde with them. Be myndfull of them which are in adversitie as ye which are yet in youre bodies. 3 Remembre them that are in bondes, eue as though ye were bounde with them: and be myndefull off them which are in aduersite, as ye which are also in the bodye. 3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body. 3 Remember them that are in bondes, as bounde with them: And them which suffer aduersitie, as also ye your selues beyng in the body [suffered aduersitie].  3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer aduersitie, as being your selues also in the body.
13:4 4 `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. 4 Let wedlock be had in price in all points, and let the chamber be undefiled: for whore keepers and advoutrers God will judge. 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. 4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. 4 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge.  4 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge.
13:5 5 Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, 5 Let your conversation be without covetousness, and be content with that ye have already. For he verily said: i will not fail thee, neither forsake thee: 5 Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the: 5 Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, 5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, 5 Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee.  5 Let your conuersation bee without couetousnesse: and be content with such things as yee haue. For hee hath said, I will neuer leaue thee, nor forsake thee.
13:6 6 nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. 6 that we may boldly say: The lord is my helper, and i will not fear what man doeth unto me. 6 that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. 6 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. 6 I will not faile thee, neither forsake thee: 6 So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me.  6 So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me.
13:7 7 Haue ye mynde of youre souereyns, that han spokun to you the word of God; of whiche `biholde ye the goyng out of lyuynge, and sue ye the feith of hem, 7 Remember them which have the oversight of you, which have declared unto you the word of God: consider the conversation of their living, and counterfeit their faith. 7 Remember them which have the oversight of you which have declared vnto you the worde of god. The ende of whose conversacion se that ye looke vpon and folowe their fayth. 7 Remembre the which haue the ouersighte of you, which haue declared vnto you the worde of God. The ende of whose couersacion se that ye loke vpon, and folowe their faith. 7 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me. 7 Remember them which haue the ouersyght of you, which haue spoken vnto you the worde of God: Whose ende of conuersation ye consideryng, folowe their fayth.  7 Remember them which haue the rule ouer you, who haue spoken vnto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conuersation. {have the rule: or, are the guides}
13:8 8 Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. 8 ¶ Iesus Christ yesterday and today, and the same continueth for ever. 8 Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever. 8 Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. 8 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. 8 Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer.  8 Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer.
13:9 9 Nyle ye be led awei with dyuerse `techingis, and straunge. For it is best to stable the herte with grace, not with metis, whiche profitiden not to men wandringe in hem. 9 Be not carried thither with divers and strange learning. For it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meats, which have not profited them that have had their pastime in them. 9 Be not caryed aboute with divers and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be stablisshed with grace and not with meates which have not proffeted them that have had their pastyme in them. 9 Be not caried aboute wt dyuerse and straunge lernynges: for it is a good thinge that the herte be stablysshed with grace, and not with meates, which haue not profited them, that haue had their pastyme in them. 9 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein. 9 Be not caryed about with diuers & strange doctrines: For it is a good thing that the heart be stablisshed with grace, & not with meates, which haue not profited the that haue ben occupied therin.  9 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace, not with meates, which haue not profited them that haue beene occupied therein.
13:10 10 We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete. 10 We have an altar whereof they may not eat which serve in the tabernacle. 10 We have an altre wherof they maye not eate which serve in the tabernacle. 10 We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. 10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle. 10 We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle.  10 Wee haue an altar whereof they haue no right to eate, which serue the Tabernacle.
13:11 11 For of whiche beestis the blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of hem ben brent with out the castels. 11 For the bodies of those beasts (whose blood is brought into the holy place by the high priest to purge sin) are burnt without the tents. 11 For ye bodies of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hie prest to pourge sinne are burnt with out the tentes. 11 For the bodies of those beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to pourge synne, are brent without the tetes. 11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe. 11 For the bodyes of those beastes whose blood is brought into the holy place by the hie priest for sinne, are burnt without the tentes.  11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the Sanctuary by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.
13:12 12 For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate. 12 Therefore Iesus, to sanctify the people with his own blood, suffered with out the gate. 12 Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate. 12 Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate. 12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate. 12 Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood, suffered without the gate.  12 Wherefore Iesus also, that hee might sanctifie the people with his own blood, suffered without the gate.
13:13 13 Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. 13 Let us go forth therefore out of the tents, and suffer rebuke with him. 13 Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. 13 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: 13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. 13 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche.  13 Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch.
13:14 14 For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge. 14 For here have we no continuing city: but we seek a city to come. 14 For here have we no continuynge citie: but we seke one to come. 14 for here haue we no contynuynge cite, but we seke one to come. 14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come. 14 For here haue we no continuyng citie: but we seke one to come.  14 For here haue we no continuing citie, but we seeke one to come.
13:15 15 Therfor bi hym offre we a sacrifice of heriyng euere more to God, that is to seye, the fruyt of lippis knoulechinge to his name. 15 ¶ For by him offer we the sacrifice of laud always to God: that is to say the fruit of those lips, which confess his name. 15 For by him offer we the sacrifice of laude allwayes to god: that is to saye the frute of those lyppes which confesse his name. 15 Let vs therfore by him offre allwayes vnto God the sacrifice of prayse: that is to saye, the frute of those lippes which confesse his name. 15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name. 15 By hym therfore, do we offer sacrifice of laude alwayes to God: that is, the fruite of lippes confessyng his name.  15 By him therefore let vs offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lippes, giuing thankes to his Name. {giving…: Gr. confessing to}
13:16 16 And nyle ye foryete wel doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued. 16 To do good, and to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased. 16 To do good and to distribute forget not for with suche sacrifises god is pleased. 16 To do good and to destribute forget not, for wt soch sacrifices God is pleased. 16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased. 16 To do good & to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.  16 But to doe good, and to communicate forget not, for with such sacrifices God is well pleased.
13:17 17 Obeie ye to youre souereyns, and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you. 17 Obey them that have the oversight of you, and submit yourselves to them, for they watch for your souls, even as they should give accounts for them: that they may do it with joy, and not with grief. For that is an unprofitable thing for you. 17 Obeye the that have the oversight of you and submit youre selves to them for they watch for youre soules even as they that must geve a comptes: that they maye do it with ioye and not with grefe. For that is an vnproffitable thynge for you. 17 Obey them that haue the ouersighte off you, and submytte youre selues vnto them: for they watch for youre soules, euen as they that must geue accoptes therfore, that they maye do it with ioye, and not with grefe: for that is an vnprofitable thinge for  17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you. 17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must geue accomptes, that they may do it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.  17 Obey them that haue the rule ouer you, and submit your selues: for they watch for your soules, as they that must giue account, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you. {have…: or, guide}
13:18 18 Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel. 18 Pray for us. We have confidence because we have a good conscience in all things, and desire to live honestly. 18 Praye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly. 18 Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly. 18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly. 18 Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie.  18 Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly.
13:19 19 More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. 19 i desire you therefore somewhat the more abundantly, that ye so do, that i may be restored to you quickly. 19 I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. 19 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. 19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. 19 But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner.  19 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner.
13:20 20 And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist, 20 ¶ The God of peace that brought again from death our lord Iesus Christ, the great shepherd of the sheep, thorow the blood of the everlasting testament, 20 The god of peace that brought agayne fro deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the bloud of the everlastynge testamet 20 The God of peace (that broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament) 20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, 20 The God of peace, that brought agayne from the dead our Lorde Iesus the great sheephearde of the sheepe, through the blood of the euerlasting couenaunt,  20 Now the God of peace, that brought againe from the dead our Lord Iesus, that great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, {covenant: or, testament}
13:21 21 schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen. 21 make you perfect in all works, to do his will, and bring to pass, that whatsoever ye do, may be accepted in his sight, by the means of Iesus Christ. To whom be praise for ever while the world endureth Amen. 21 make you parfect in all good workes to do his will workynge in you yt which is pleasaut in his syght thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth Amen. 21 make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen. 21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. 21 Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer and euer. Amen.  21 Make you perfect in euery good worke to doe his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Iesus Christ, to whom be glorie for euer and euer. Amen. {working: or, doing}
13:22 22 And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. 22 ¶ i beseech you brethren, suffer the words of exhortation: For we have written unto you in few words. 22 I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: 22 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. 22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. 22 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.  22 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words.
13:23 23 Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you. 23 Know the brother Timothy, whom we have sent from us, with whom (if he come shortly) i will see you. 23 knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you. 23 Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. 23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. 23 Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you.  23 Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you.
13:24 24 Grete ye wel alle youre souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel. 24 Salute them that have the oversight of you, and all the saints. They of Italy, salute you. 24 Salute the that have the oversight of you and all the saynctes. They of Italy salute you. 24 Salute the that haue the ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you. 24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you. 24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the saintes. They of Italie salute you.  24 Salute all them that haue the rule ouer you, and al the Saints. They of Italy salute you.
13:25 25 The grace of God be with you alle. Amen. 25 Grace be with you all Amen. 25 Grace be with you all. Amen. 25 Grace be with you all, Amen. 25 Grace be with you all, Amen.  25 Grace be with you all. Amen.  25 Grace be with you all. Amen.
Sent from Italy by Timotheous. Sent from Italy by Timotheus. Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus. Written from Italie by Timotheus.  Written to the Hebrewes, from Italy, by Timothie.