The New Testament compared : The Acts of the Apostles.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, 1 ¶ In my first treatise (Dear friend Theophilus) i have written of all that Iesus began to do and teach, 1 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache 1 The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache, 1 I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach, 1 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,  1 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach,
1:2 2 in to the daie of his ascencioun, in which he comaundide bi the Hooli Goost to hise apostlis, whiche he hadde chosun; 2 until the day in the which he was taken up, after that he thorow the holy ghost, had given commandments unto the Apostles, which he chose: 2 vntyll the daye in the which he was taken vp after that he thorowe the holy goost had geven commaundementes vnto the Apostles which he had chosen: 2 vntyll ye daye that he was taken vp, after that he (thorow the holy goost) had geuen commaundementes to to the Apostles, whom he had chosen: 2 Vntill the day that hee was taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commandements vnto the Apostles, whome hee had chosen: 2 Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen,  2 Untill the day in which hee was taken vp, after that he through the holy Ghost had giuen commaundements vnto the Apostles, whom he had chosen.
1:3 3 to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God. 3 to whom also he shewed himself alive, after his passion by many tokens, appearing unto them forty days, and spake of the kingdom of God, 3 to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god 3 to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God. 3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God. 3 To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God,  3 To whom also he shewed himselfe aliue after his passion, by many infallible proofes, being seene of them fourty dayes, and speaking of the things perteining to the kingdome of God:
1:4 4 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; 4 and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Ierusalem: but to wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me. 4 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. 4 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: 4 And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. 4 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me.  4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye haue heard of me. {being…: or, eating together}
1:5 5 for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. 5 For Ihon baptised with water but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days. 5 For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. 5 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. 5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies. 5 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes.  5 For Iohn truely baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost, not many dayes hence.
1:6 6 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? 6 ¶ When they were come together, they asked of him, saying: Master wilt thou at this time restore again the kingdom to Israhel? 6 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? 6 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? 6 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel?  6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore againe the kingdome to Israel?
1:7 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; 7 He said unto them: It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power: 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.  7 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power.
1:8 8 but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe. 8 but ye shall receive power of the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in Ierusalem, and in all iewery, and in Samary, and even unto the world's end. 8 but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende. 8 but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth. 8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. 8 But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende.  8 But ye shall receiue power after that the holy Ghost is come vpon you, and ye shall be witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. {power…: or, the power of the Holy Ghost coming upon you}
1:9 9 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. 9 ¶ And when he had spoken these things, while they beheld he was taken up, and a cloud received him up out of their sight. 9 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. 9 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. 9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. 9 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght.  9 And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight.
1:10 10 And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden, 10 And as they fastened their eyes in heaven, as he went, lo two men stood by them in white clothing, 10 And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell 10 And whyle they loked after him, as he wente in to heauen, beholde, there stode by them two men in whyte garmentes, 10 And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell, 10 And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two men stoode by them in whyte apparell,  10 And while they looked stedfastly toward heauen, as he went vp, behold, two men stood by them in white apparell,
1:11 11 Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene. 11 which also said: ye men of Galile, why stand ye gazing up into heaven? This same Iesus which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven. 11 which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heave? This same Iesus which is taken vp fro you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven. 11 which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen. 11 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen. 11 Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen.  11 Which also said, Yee men of Galililee, why stand yee gazing vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, in like maner as yee haue seene him goe into heauen.
1:12 12 Thanne thei turneden ayen to Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is bisidis Jerusalem an halidaies iourney. 12 ¶ Then returned they unto Ierusalem from mount Olivete, which is nigh to Ierusalem, containing a saboth day's journey. 12 Then returned they vnto Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth dayes iorney. 12 Then turned they agayne from ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a Sabbath dayes iourney. 12 Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney. 12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney.  12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount called Oliuet, which is from Hierusalem a Sabbath dayes iourney.
1:13 13 And whanne thei weren entrid in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James. 13 And when they were come in, they went up into a parlour, where abode both Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philip and Thomas, Bartlemew and Matthew, Iames the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames' son. 13 And when they were come in they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simo Zelotes and Iudas Iames sonne. 13 And whan they came in, they wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames. 13 And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother. 13 And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames.  13 And when they were come in, they went vp into an vpper roome, where abode both Peter & Iames, & Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames.
1:14 14 Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren. 14 These all continued with one accord, in prayer, and supplication with the women, and Mary the mother of Iesu. And with his brethren. 14 These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 14 These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.  14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen.
1:15 15 In tho daies Petre roos vp in the myddil of the britheren, and seide; and ther was a company of men togidere, almest an hundrid and twenti; 15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (The number of names were about an hundred and twenty) 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the disciples and sayde (the noumbre of names that were to gether were aboute an hondred and twenty) 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes amonge the disciples, and sayde: (The company of the names together, was aboute an hundreth and twentye.) 15 And in those dayes Peter stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names that were in one place were about an hundreth and twentie.) 15 And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie)  15 And in those dayes Peter stood vp in the mids of the disciples, and said, (The number of names together were about an hundred and twentie)
1:16 16 Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu; 16 Ye men and brethren, this scripture must needs be fulfilled which the holy ghost thorow the mougth of David spake before of Iudas, which was guide to them that took Iesus. 16 Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus. 16 Ye men and brethren, this scripture must nedes be fulfylled, which ye holy goost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was a gyde of the that toke Iesus: 16 Yee men and brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus. 16 Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that toke Iesus:  16 Men and brethren, This Scripture must needs haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before concerning Iudas, which was guide to them that took Iesus.
1:17 17 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. 17 For he was now numbered with us and obtained fellowship in this ministration. 17 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. 17 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. 17 For hee was nombred with vs, and had obteined fellowship in this ministration. 17 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie.  17 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie.
1:18 18 And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood. 18 And the same hath now possessed a plot of ground with the reward of iniquity. And when he was hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute. 18 This same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out. 18 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out. 18 And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out.  18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the mids, and all his bowels gushed out.
1:19 19 And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood. 19 And it is known unto all the inhabiters of Ierusalem. Insomuch that that field is called in their mother tongue, Acheldema, that is to say the blood field. 19 And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde. 19 And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde. 19 And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood. 19 And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde.  19 And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
1:20 20 And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche. 20 ¶ It is written in the book of psalms: His habitation be void, and no man be dwelling therein: and his bisshoprycke let another take. 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take. 20 For it is wrytten in the boke of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His bisshoprike another take. 20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge. 20 For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take.  20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: And his Bishopricke let another take. {bishoprick: or, office, or, charge}
1:21 21 Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs, 21 Wherefore of these men which have companied with us (all the time that the lord Iesus went out and in among us, 21 Wherfore of these me which have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge vs 21 Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs, 21 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs, 21 Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs,  21 Wherefore of these men which haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among vs,
1:22 22 and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs. 22 beginning at the baptism of Ihon unto that same day that he was taken up from us) must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 22 begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion. 22 begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion. 22 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection. 22 Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection.  22 Beginning from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be ordained to be a witnesse with vs of his resurrection.
1:23 23 And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. 23 ¶ And they appointed two, Ioseph called Barsabas (whose surname was Iustus) and Matthias. 23 And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. 23 And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) 23 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias. 23 And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias.  23 And they appointed two, Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias.
1:24 24 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne, 24 And they prayed saying: Thou lord which knowest the hearts of all men, shew whether thou hast chosen of these two, 24 And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen 24 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 24 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 24 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen,  24 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
1:25 25 that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place. 25 that the one may take the room of this ministration, and apostleship from the which Iudas by transgression fell, that he might go to his own place. 25 that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place. 25 that the one maye take the rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by transgression fell, that he might go awaye in to his awne place. 25 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place. 25 That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place.  25 That hee may take part of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that hee might goe to his owne place.
1:26 26 And thei yauen lottis to hem, and the lot felde on Mathie; and he was noumbrid with enleuen apostlis. 26 And they gave forth their lots, and the lot fell on Mathias. And he was counted with the eleven apostles. 26 And they gave forthe their lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven Apostles. 26 And they gaue forth the lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the eleuen Apostles. 26 Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles. 26 And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles.  26 And they gaue foorth their lots, and the lot fell vpon Matthias, and hee was numbred with the eleuen Apostles.
2:1 1 And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place. 1 ¶ When the fiftieth day was come, they were all with one accord gathered together in one place. 1 Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place. 1 And whan the Whit sondaye was fulfylled, they were all with one acorde together in one place. 1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place. 1 And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one place:  1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2:2 2 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. 2 And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat. 2 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. 2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. 2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate. 2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate.  2 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2:3 3 And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem. 3 And there appeared unto them cloven tongues, as they had been fire, and it sat upon each of them: 3 And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them: 3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them, 3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them. 3 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them.  3 And there appeared vnto them clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them.
2:4 4 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke. 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit gave them utterance. 4 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce. 4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce. 4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance. 4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce.  4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance.
2:5 5 And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene. 5 ¶ There were dwelling at Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven. 5  And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven. 5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. 5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen. 5 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen.  5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen.
2:6 6 And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage. 6 When this was noised about, the multitude came together and were astonied, because that every man heard them speak his own tongue. 6 When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge. 6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. 6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language. 6 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language.  6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that euery man heard them speake in his owne language. {was…: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
2:7 7 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, 7 They wondered all, and marvelled saying among themselves: Look, are not all these which speak of Galile? 7 They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? 7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? 7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile? 7 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?  7 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
2:8 8 and hou herden we ech man his langage in which we ben borun? 8 And how hear we every man his own tongue wherein we were born? 8 And how heare we every man his awne touge wherein we were boren? 8 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne? 8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne? 8 And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne?  8 And how heare we euery man in our owne tongue, wherein we were borne?
2:9 9 Parthi, and Medi, and Elamyte, and thei that dwellen at Mesopotami, Judee, and Capodosie, and Ponte, 9 Parthians, Medes, and Elamites and the inhabiters of Mesopotamia, of Iury, Capadocia, Ponthus, and of Asia, 9 Parthians Medes and Elamytes and the inhabiters of Mesopotamia of Iury and of Capadocia of Ponthus and Asia 9 Parthians and Medes, and Elamites, and we that dwell in Mesopotamia, and in Iewry and Capadocia, Pontus, and Asia, 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia, 9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iurie, and in Capadocia, in Pontus and Asia,  9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iudea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
2:10 10 and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and `comelingis Romayns, and Jewis, 10 Phrigia, Pamphlia, and of Egypt, and of the parts of Libia, which is beside Syrene, And strangers of Rome, 10 Phrigia Pamphilia and of Egypte and of the parties of Libia which is besyde Syrene and straungers of Rome Iewes and convertes 10 Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes, 10 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, and of the partes of Libya, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, and Iewes, and Proselytes, 10 Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes.  10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome, Iewes and Proselites,
2:11 11 and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God. 11 Jewes and Proselites, Greeks and Arabians: We have heard them speak with our own tongues the great works of God. 11 Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God. 11 Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God. 11 Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God. 11 Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God.  11 Cretes, and Arabians, we doe heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God.
2:12 12 And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be? 12 They were all amazed, and wondered saying one to another: what meaneth this? 12 They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this? 12 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be? 12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be? 12 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this?  12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
2:13 13 And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. 13 Other mocked them saying: They are full of new wine. 13 Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. 13 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. 13 And others mocked, and saide, They are full of newe wine. 13 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne.  13 Others mocking said, These men are full of new wine.
2:14 14 But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis. 14 ¶ Peter stepped forth with the eleven, and lift up his voice, and said unto them: Ye men of Iewry, and all ye that inhabit Ierusalem: be this known unto you, and with your ears hear my words. 14 But Peter stepped forth with the eleve and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all ye that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare my wordes. 14 Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares. 14 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, and said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes. 14 But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and with your eares heare my wordes.  14 But Peter standing vp with the eleuen, lift vp his voyce, and said vnto them, Ye men of Iudea, & all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken to my words:
2:15 15 For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai; 15 These are not drunken, as ye wene: For it is yet but the third hour of the day: 15 These are not dronken as ye suppose: for it is yet but the thyrde houre of ye daye. 15 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: 15 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day. 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day.  15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day.
2:16 16 but this it is, that was seid bi the prophete Johel, 16 but this is that which was spoken by the prophet Ioel: 16 But this is that which was spoken by ye Prophete Iohel: 16 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel: 16 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel, 16 But this is that which was spoken by the prophete Ioel:  16 But this is that which was spoken by the Prophet Ioel,
2:17 17 And it schal be in the laste daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes. 17 It shall be in the last days (saith God) of my spirit i will pour out upon all flesh. And your sons, and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions. And your old men shall dream dreams. 17 It shalbe in the last dayes sayth God: of my sprete I will powre out vpon all flesshe. And youre sonnes and youre doughters shall prophesy and youre yoge men shall se visions and youre olde me shall dreme dremes. 17 And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames, 17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, and your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames. 17 And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames.  17 And it shall come to passe in the last dayes (saith God) I will powre out of my Spirit vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophesie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames:
2:18 18 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. 18 And on my servants, and on my hand maidens i will pour out of my spirit in those days, And they shall prophesy. 18 And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye. 18 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. 18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie. 18 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie.  18 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie:
2:19 19 And Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke. 19 And i will shew wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath, blood and fire, and the vapour of smoke. 19 And I will shewe wonders in heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of smoke. 19 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. 19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke. 19 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke.  19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke.
2:20 20 The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn dai of the Lord come. 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great, and notable day of the lord come. 20 The sunne shalbe turned into darknes and the mone into bloud before that greate and notable daye of the Lorde come. 20 The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come. 20 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. 20 The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.  20 The Sunne shall be turned into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.
2:21 21 And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf. 21 And the time shall come that whosoever shall call on the name of the lord, shall be saved. 21 And it shalbe that whosoever shall call on the name of the Lorde shalbe saved. 21 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. 21 And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. 21 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.  21 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.
2:22 22 Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you, 22 Ye men of Israhel, hear these words. Iesus of Nazareth, a man approved of God among you with miracles and wonders, and signs which God did by him in the midst of you, as ye yourselves know: 22 Ye men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a ma approved of God amoge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in ye myddes of you as ye youre selves knowe: 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also, 22 Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe: 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe.  22 Yee men of Israel, heare these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your selues also know:
2:23 23 as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God. 23 him have ye taken by the hands of unrighteous persons, after he was delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain him, 23 him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: 23 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, 23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine. 23 Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym.  23 Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine:
2:24 24 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. 24 whom God hath raised up and lowsed the sorrows of death, because it was impossible that he should be holden of it. 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it. 24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. 24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it. 24 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it.  24 Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it.
2:25 25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. 25 David speaketh of him: Aforehand, saw i God always before me: For he is on my right hand, that i should not be moved. 25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. 25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. 25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken. 25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued.  25 For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued.
2:26 26 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope 26 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope 26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. 26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope, 26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope,  26 Therefore did my heart reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope,
2:27 27 For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. 27 because thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt suffer thy saint to see corruption. 27 because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. 27 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. 27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. 27 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption.  27 Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption.
2:28 28 Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face. 28 Thou hast shewed me the ways of life, Thou shalt make me full of joy with thy countenance. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 28 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 28 Thou hast shewed me the waies of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce.  28 Thou hast made knowen to mee the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance.
2:29 29 Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai. 29 ¶ Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David: For he is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with us unto his day. 29  Men and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye. 29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye. 29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day. 29 Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day.  29 Men and brethren, let me freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day: {let me: or, I may}
2:30 30 Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, 30 Therefore since he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him, that the fruit of his loins should sit on his seat: 30 Therfore seinge he was a Prophet and knewe that God had sworne with an othe to him that the frute of his loynes shuld sit on his seat (in that Christ shulde ryse agayne in the flesshe) 30 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate, 30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne, 30 Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, & should syt on his seate:  30 Therefore being a Prophet, and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines, according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his throne:
2:31 31 he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun. 31 He saw before, and spake of the resurrection of Christ, that his soul should not be left in hell: neither his flesh should see corruption. 31 he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcio. 31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion. 31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption. 31 He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption.  31 He seeing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
2:32 32 God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis. 32 This Iesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.  32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
2:33 33 Therfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren. 33 ¶ Since now that he by the right hand of God exalted is, and hath received of the father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear. 33 Sence now that he by the right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare. 33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare. 33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare. 33 Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare.  33 Therefore being by the right hand of God exalted, and hauing receiued of the Father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and heare.
2:34 34 For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, 34 For David is not ascended into heaven, but he said: The lord said to my lord sit on my right hand, 34 For David is not ascendyd into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde 34 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, 34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande, 34 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght,  34 For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand,
2:35 35 Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet. 35 until i make thy foes, thy foot stool. 35 vntill I make thy fooes thy fote stole. 35 vntyll I make thine enemies yi fote stole. 35 Vntill I make thine enemies thy footestoole. 35 Untill I make thy foes thy footstoole.  35 Untill I make thy foes thy footstoole.
2:36 36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden. 36 So therefore let all the house of Israhel know for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye have crucified, lord and Christ. 36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ. 36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ. 36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified. 36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe.  36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, both Lord and Christ.
2:37 37 Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do? 37 ¶ When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles: Ye men and brethren, what shall we do? 37 When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethre what shall we do? 37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do? 37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe? 37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do?  37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren, What shall we doe?
2:38 38 And Petre seide to hem, Do ye penaunce, and eche of you be baptisid in the name of Jhesu Crist, in to remissioun of youre synnes; and ye schulen take the yifte of the Hooli Goost. 38 Peter said unto them: Repent and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ, For the remission of sins, and ye shall receive the gift of the holy ghost. 38 Peter sayde vnto them: repent and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ for the remission of synnes and ye shall receave the gyfte of the holy goost. 38 Peter sayde onto them: Amede youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the holy goost. 38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost. 38 Then Peter sayde vnto them: Repent, and be baptized euery one of you in the name of Iesus Christe, for the remission of sinnes, and ye shall receaue the gyft of the holy ghost.  38 Then Peter said vnto them, Repent, and be baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ, for the remission of sinnes, and ye shal receiue the gift of the holy Ghost.
2:39 39 For the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid. 39 For the promise was made unto you, and to your children, and to all that are afar, even as many as our lord God shall call. 39 For ye promyse was made vnto you and to youre chyldre and to all that are afarre even as many as ye Lorde oure God shall call. 39 For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call. 39 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call. 39 For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call.  39 For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call.
2:40 40 Also with othere wordis ful many he witnesside to hem, and monestide hem, and seide, Be ye sauyd fro this schrewid generacioun. 40 And with many other words bare he witness, and exhorted them saying: Save yourselves from this untoward generation. 40 And with many other wordes bare he witnes and exhorted them sayinge: Save youre selves from this vntowarde generacion. 40 And wt many other wordes bare he witnesse, and exorted them, and sayde: Saue youre selues from this vntowarde generacion. 40 And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation. 40 And with many other wordes bare he witnesse, and exhorted them, saying: Saue your selues from this vntowarde generation.  40 And with many other words did hee testifie and exhort, saying, Saue your selues from this vntoward generation.
2:41 41 Thanne thei that resseyueden his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre thousinde; 41 They that gladly received his preaching were baptised, And the same day, there were added unto them about a three thousand souls. 41 Then they that gladly receaved his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto them aboute thre thousande soules. 41 They that gladly receaued his preachinge, were baptysed, & the same daye there were added vnto them aboute thre thousande soules. 41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules. 41 Then they that gladly receaued his worde, were baptized: And the same day there were added [vnto them,] about three thousande soules.  41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added vnto them about three thousand soules.
2:42 42 and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris. 42 ¶ And they continued in the Apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayer. 42 And they continued in the Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer. 42 They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer. 42 And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers. 42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in breakyng of bread, and in prayers.  42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in praiers.
2:43 43 And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle. 43 And fear came over every soul. And many wonders and signs were shewed by the apostles. 43 And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles. 43 And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles. 43 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles. 43 And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.  43 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by the Apostles.
2:44 44 And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn. 44 And all that believed gathered then together, and had all things common. 44 And all that beleved kept them selves to gedder and had all thinges comen 44 But all they that beleued, were together, and had all thinges commen. 44 And all that beleeued, were in one place, and had all things common. 44 And all that beleued, kept them selues together, and had all thynges common,  44 And all that beleeued were together, and had all things common,
2:45 45 Thei selden possessiouns and catel, and departiden tho thingis to alle men, as it was nede to ech. 45 And sold their possessions and goods, and departed them to all men, as every man had need. 45 and solde their possessions and goodes and departed them to all men as every man had nede. 45 They solde their goodes and possessions, and parted them out amonge all, acordinge as euery ma had nede. 45 And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need. 45 And solde their possessions & goodes, and parted them to all men, as euery man had neede.  45 And solde their possessions and goods, and parted them to all men, as euery man had need.
2:46 46 And ech dai thei dwelliden stabli with o wille in the temple, and braken breed aboute housis, and token mete with ful out ioye and symplenesse of herte, 46 And they continued daily with one accord in the temple, and brake bread in every house, and ate their meat together with gladness, and singleness of heart praising God, 46 And they continued dayly with one acorde in the teple and brake breed in every housse and dyd eate their meate to gedder with gladnes and singlenes of hert 46 And they contynued daylie with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their meate with ioye & synglenesse of hert, 46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart, 46 And they continued dayly with one accorde in the temple, and brake bread from house to house, and dyd eate their meate together, with gladnesse and singlenesse of heart,  46 And they continuing daily with one accord in the Temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladnesse and singlenesse of heart, {from…: or, at home}
2:47 47 and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing. 47 and had favour with all the people, and the lord added to the congregation daily them that should be saved. 47 praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved. 47 praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued. 47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued. 47 Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued.  47 Praising God, and hauing fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as should be saued.
3:1 1 And Petre and Joon wenten vp in to the temple, at the nynthe our of preiyng. 1 ¶ Peter and Ihon went up together into the temple at the ninth hour of prayer: 1 Peter and Iohn went up togedder into the teple at the nynthe houre of prayer. 1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye. 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer. 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer.  1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple at the houre of prayer, beeing the ninth houre.
3:2 2 And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple. 2 And there was a certain man halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the temple called beautiful, to ask his alms of them that entered into the temple. 2 And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple. 2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple. 2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple. 2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple.  2 And a certaine man lame from his mothers womb was caried, whom they laide daily at the gate of the Temple which is called Beautifull, to aske almes of them that entred into the Temple.
3:3 3 This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes. 3 When he saw Peter and Ihon, that they would into the temple, he desired to receive an alms, 3 Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes. 3 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. 3 Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes. 3 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes.  3 Who seeing Peter & Iohn about to go into the Temple, asked an almes.
3:4 4 And Petre with Joon bihelde on hym, and seide, Biholde thou in to vs. 4 Peter fastened his eyes on him with Ihon and said: look on us,<