The New Testament compared : The Second Epistle of Paul the Apostle to Timothy.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, bi the biheest of lijf that is in Crist Jhesu, 1 ¶ Paul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, to preach the promise of life, which life is in Christ Iesu. 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God to preache the promes of lyfe which lyfe is in Christ Iesu. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, to preach the promes of ye life which is in Christ Iesu. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Iesus, 1 Paul an Apostle of Iesus Christe by the wyll of God, according to the promise of lyfe, which is in Christ Iesus,  1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Iesus,
1:2 2 to Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. 2 ¶ To Timothy his beloved son. Grace, mercy, and peace, from God the father, and from Iesus Christ our lord. 2 To Timothe his beloved sonne.Grace mercy and peace from God the father and from Christ Iesu oure Lorde. 2 To my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE. 2 To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lord. 2 To Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde.  2 To Timothie my dearely beloued sonne: grace, mercie, and peace from God the Father, and Christ Iesus our Lord.
1:3 3 I do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris, 3 ¶ i thank God, whom i serve from mine elders with pure conscience, that without ceasing i make mention of thee in my prayers night and day, 3 I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye 3 I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye: 3 I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day, 3 I thanke God whom I worshippe from [my] forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day  3 I thanke God, whom I serue from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my prayers night and day,
1:4 4 niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye. 4 desiring to see thee, mindful of thy tears: so that i am filled with joy, 4 desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye 4 and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, 4 Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy: 4 Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy.  4 Greatly desiring to see thee, being mindfull of thy teares, that I may bee filled with ioy, {Greatly…: or, remembering thy tears, I greatly desire to see thee that}
1:5 5 And Y bithenke of that feith, that is in thee not feyned, which also dwellide firste in thin aunte Loide, and in thi modir Eunyce. And Y am certeyn, that also in thee. 5 when i call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in thee also. 5 whe I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the which dwelt fyrst in thy graumoder Lois and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also. 5 whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also. 5 When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also. 5 When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that [it dwelleth] in thee also.  5 When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice: and I am perswaded that in thee also.
1:6 6 For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis. 6 ¶ Wherefore i warn thee that thou stir up the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands. 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes. 6 Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes. 6 Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands. 6 Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes.  6 Wherefore I put thee in remembrance, that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands.
1:7 7 For whi God yaf not to vs the spirit of drede, but of vertu, and of loue, and of sobrenesse. 7 For God hath not given to us the spirit of fear: but of power, and of love, and of honest behavior. 7 For god hath not geven to vs the sprete of feare: but of power and of love and of sobrenes of mynde. 7 For God hath not geuen vs the sprete of feare, but of power, and of loue, and of right vnderstondynge. 7 For God hath not giuen to vs the Spirite of feare, but of power, and of loue, and of a sound minde. 7 For God hath not geuen to vs the spirite of feare: but of power, and of loue, and of a sounde mynde.  7 For God hath not giuen vs the spirit of feare, but of power, of loue, and of a sound minde.
1:8 8 Therfor nyl thou schame the witnessyng of oure Lord Jhesu Crist, nether me, his prisoner; but trauele thou togidere in the gospel bi the vertu of God; 8 Be not ashamed to testify our lord, neither be ashamed of me, which am bound for his sake: but suffer adversity with the gospell also thorow the power of God, 8 Be not a shamed to testyfye oure lorde nether be a shamed of me which am bounde for his sake: but suffre adversite with ye gospell also thorow ye power of god 8 Be not thou asshamed therfore of ye testimony of or LORDE, nether of me, which am his presoner: but suffre thou aduersite also wt the Gospell, acordinge to the power of God 8 Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God, 8 Be not thou therfore ashamed of the testimonie of our Lorde, neither of me his prisoner: but suffer thou aduersitie with the Gospell, accordyng to the power of God,  8 Bee not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but bee thou partaker of the afflictions of the Gospel according to the power of God,
1:9 9 that delyueride vs, and clepide with his hooli clepyng, not after oure werkis, but bi his purpos and grace, that is youun in Crist Jhesu bifore worldli tymes; 9 which saved us, and called us with an holy calling, not after our deeds, but for his purpose and grace, which grace was given us thorow Christ Iesu before the world was, 9 which saved vs and called vs wt an holy callinge not acordinge to oure dedes but accordynge to his awne purpose and grace which grace was geve vs thorowe Christ Iesu before the worlde was 9 which hath saued vs, and called vs with an holy callynge: not acordinge to oure dedes, but acordinge to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christ Iesu before the tyme of the worlde, 9 Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was, 9 Who hath saued vs, & called vs with an holy callyng, not accordyng to our workes: but accordyng to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christe Iesus, before the world began:  9 Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen vs in Christ Iesus, before the world began,
1:10 10 but now it is opyn bi the liytnyng of oure sauyour Jhesu Crist, which destriede deth, and liytnede lijf and vncorrupcioun bi the gospel. 10 but is now declared openly by the appearing of our saviour Iesu Christ, which hath put away death, and hath brought life and immortality unto light thorow the gospell, 10 but is nowe declared openly by ye appearynge of oure savioure Iesu Christ which hath put away derth and hath brought lyfe and immortalite vnto light thorow the gospell 10 but is now declared openly by the appearynge of oure Sauioure Iesu Christ. Which hath taken awaye ye power of death, and hath brought life and immortalite vnto lighte, thorow the Gospell: 10 But is nowe made manifest by that appearing of our Sauiour Iesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospel. 10 But is nowe made manifest by the appearyng of our sauiour Iesus Christ, who hath put away death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospell:  10 But is now made manifest by the appearing of our Sauiour Iesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortalitie to light, through the Gospel:
1:11 11 In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men. 11 whereunto i am appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the gentiles: 11 whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls: 11 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles. 11 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles:  11 Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
1:12 12 For which cause also Y suffre these thingis; but Y am not confoundid. For Y woot to whom Y haue bileuyd, and Y am certeyne that he is miyti for to kepe that is take to my keping in to that dai. 12 for the which cause i also suffer this. Nevertheless i am not ashamed. For i know whom i have believed, and am sure that he is able keep that which i have committed to his keeping against that day. 12 for the which cause I also suffre these thinges. Neverthelesse I am not a shamed For I knowe who I have beleved and am sure that he is able to kepe that which I have comitted to his kepynge agaynst that daye. 12 for the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye. 12 For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day. 12 For the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day.  12 For the which cause I also suffer these things; neuerthelesse, I am not ashamed: for I know whom I haue beleeued, and I am perswaded that he is able to keepe that which I haue committed vnto him against that day. {believed: or, trusted}
1:13 13 Haue thou the fourme of hoolsum wordis, whiche thou herdist of me in feith and loue in Crist Jhesu. 13 ¶ See thou have the example of the wholesome words which thou heardest of me, in faith and love which is in Iesu Christ. 13 Se thou have the ensample of the holsome wordes which thou heardest of me in fayth and love which is in Iesu Christ. 13 Holde the after ye ensample of the wholsome wordes, which thou heardest of me, concernynge faith and loue in Christ Iesu. 13 Keepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus. 13 See thou haue the paterne of wholesome wordes, which thou hast hearde of me in fayth & loue, [that is] in Christe Iesus.  13 Holde fast the fourme of sound words, which thou hast heard of mee, in faith and loue, which is in Christ Iesus.
1:14 14 Kepe thou the good takun to thi kepyng bi the Hooli Goost, that dwellith in vs. 14 That good thing which was committed to thy keeping, keep in the holy ghost which dwelleth in us. 14 That good thinge whiche was committed to thy kepynge kepe in ye holy goost which dwelleth in vs. 14 This hye charge kepe thou thorow the holy goost, which dwelleth in vs. 14 That worthie thing, which was committed to thee, keepe through the holy Ghost, which dwelleth in vs. 14 That good thyng which was committed to thy keping, holde fast through the holy ghost which dwelleth in vs.  14 That good thing which was committed vnto thee, keepe, by the holy Ghost which dwelleth in vs.
1:15 15 Thou wost this, that alle that ben in Asie ben turnyd awey fro me, of whiche is Figelus and Ermogenes. 15 This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sort are Phigellos and Hermogenes. 15 This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes.  15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.
1:16 16 The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne. 16 The lord give mercy unto the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 16 The lorde geve mercie vnto the housse of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne: 16 The LORDE geue mercy vnto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne: 16 The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine, 16 The Lorde geue mercie vnto ye house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne.  16 The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus, for hee oft refreshed mee, and was not ashamed of my chaine.
1:17 17 But whanne he cam to Rome, he souyte me bisili, and foond. 17 but when he was at Rome he sought me out very diligently, and found me. 17 but when he was at Rome he sought me out very diligently and founde me. 17 but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me. 17 But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me. 17 But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde [me].  17 But when he was in Rome, hee sought mee out very diligently, and found me.
1:18 18 The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere. 18 The lord grant unto him that he may find mercy with the lord at that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus thou knowest very well. 18 The lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.  18 The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well. 18 The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well. 18 The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.  18 The Lord grant vnto him, that he may finde mercie of the Lord in that day: And in how many things hee ministred vnto mee at Ephesus, thou knowest very well.
2:1 1 Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu. 1 ¶ Thou therefore my son be strong in the grace that is in Christ Iesu. 1 Thou therfore my sonne be stronge in the grace that is in Christ Iesu. 1 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu. 1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. 1 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus.  1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.
2:2 2 And what thingis thou hast herd of me bi many witnessis, bitake thou these to feithful men, whiche schulen `be also able to teche othere men. 2 And what things thou hast heard of me, many bearing witness, the same deliver to faithful men, which are apt to teach other. 2 And what thynges thou hast hearde of me many bearynge witnes the same diliver to faythfull men which are apte to teache other 2 And what thinges thou hast herde of me by many witnesses, the same commytte thou vnto faithfull men, which are apte to teach other. 2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also. 2 And the thynges that thou haste hearde of me by many witnesses, the same commit thou to faythfull men, which shalbe apt to teache other also.  2 And the things that thou hast heard of mee among many witnesses, the same commit thou to faithfull men, who shall be able to teach others also. {among: or, by}
2:3 3 Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu. 3 Thou therefore suffer affliction as a good soldier of Iesu Christ. 3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudier of Iesu Christ. 3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. 3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ. 3 Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe.  3 Thou therefore indure hardnesse, as a good souldier of Iesus Christ.
2:4 4 No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf. 4 No man that warreth, entangleth himself with worldly business, and that because he would please him that hath chosen him to be a soldier. 4 No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier. 4 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. 4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier. 4 No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.  4 No man that warreth, intangleth himselfe with the affaires of this life, that hee may please him who hath chosen him to be a souldJeremiah
2:5 5 For he that fiytith in a batel, schal not be corowned, but he fiyte lawfuli. 5 And though a man strive for a mastery, yet is he not crowned, except he strive lawfully. 5 And though a man strive for a mastery yet ys he not crouned except he strive laufully. 5 And though a man stryue for a mastrye, yet is he not crowned, excepte he stryue laufully. 5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe. 5 And if a man also wrestle, yet is he not crowned except he wrestle lawfullie.  5 And if a man also striue for masteries, yet is hee not crowned except hee striue lawfully.
2:6 6 It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis. 6 The husbandman that laboureth must first receive of the fruits. 6 The husbandma that laboreth must fyrst receave of the frutes. 6 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. 6 The husbandman must labour before he receiue the fruites. 6 The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites.  6 The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites. {that…: or, labouring first, must be partaker of the fruits}
2:7 7 Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis. 7 Consider what i say. The lord give thee understanding in all things. 7 Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges. 7 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. 7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: 7 Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.  7 Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things.
2:8 8 Be thou myndeful that the Lord Jhesu Crist of the seed of Dauid hath rise ayen fro deth, 8 ¶ Remember that Iesus Christ being of the seed of David, rose again from death according to my gospell, 8 Remember that Iesus Christ beynge of he sede of David rose agayne fro deth accordynge to my gospell 8 Remembre that Iesus Christ, beynge of the sede of Dauid, rose agayne fro the deed, acordynge to my Gospell, 8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel, 8 Remember that Iesus Christe, of the seede of Dauid, was raysed from the dead, accordyng to my Gospell,  8 Remember that Iesus Christ of the seede of Dauid, was raised from the dead, according to my Gospel:
2:9 9 aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun. 9 wherein i suffer trouble as an evil doer, even unto bonds. But the word of God was not bound. 9 wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde. 9 where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. 9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. 9 Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde.  9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound.
2:10 10 Therfor Y suffre alle thingis for the chosun, that also thei gete the heelthe, that is in Crist Jhesu, with heuenli glorie. 10 Herefore i suffer all things, for the elects' sakes, that they might also obtain that health which is in Christ Iesu, with eternal glory. 10 Herefore I suffre all thinges for ye electes sakes that they myght also obtayne that saluacion which is in Christ Iesu with eternall glory. 10 Therfore suffre I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Iesu with eternall glory. 10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie. 10 Therfore I suffer all thynges for the electes sakes, that they myght also obtaine the saluation, which is in Christ Iesus, with eternall glorie.  10 Therefore I indure all things for the elects sakes, that they may also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glory.
2:11 11 A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere; 11 ¶ It is a true saying, if we be dead with him, we also shall live with him. 11 It is a true sayinge if we be deed wt him we also shall live with him. 11 This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also: 11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him. 11 It is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym:  11 It is a faithfull saying: for if we bee dead with him, wee shall also liue with him.
2:12 12 if we suffren, we schulen regne togidere; if we denyen, he schal denye vs; 12 If we be patient, we shall also reign with him. If we deny him, he also shall deny us. 12 Yf we be pacient we shall also raigne wt him. If we denye him he also shall denye vs. 12 Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs: 12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs. 12 If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs.  12 If we suffer, we shall also reigne with him: if wee denie him, hee also will denie vs.
2:13 13 if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf. 13 If we believe not, yet abideth he faithful. He cannot deny himself. 13 Yf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe. 13 Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe. 13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe. 13 If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe.  13 If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe.
2:14 14 Teche thou these thingis, witnessinge bifore God. Nyle thou stryue in wordis; for to no thing it is profitable, but to the subuerting of men that heren. 14 Of these things put them in remembrance, and testify before the lord, that they strive not about words, which is to no profit, but to pervert the hearers. 14 Of these thynges put them in remembraunce and testifie before the lorde that they stryve not about wordes which is to no proffet but to pervert the hearers. 14 Of these thinges put thou them in remebraunce, and testifye before the LORDE, that they stryue not aboute wordes, which is to no profit, but to peruerte the hearers. 14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers. 14 Of these thynges put them in remembraunce, testifie before the Lorde, that they striue not about wordes to no profite, [but] to the peruertyng of ye hearers.  14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord, that they striue not about words to no profite, but to the subuerting of the hearers.
2:15 15 Bisili kepe to yyue thi silf a preued preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of treuthe. 15 ¶ Study to shew thyself laudable unto God, a workman that needeth not to be ashamed, dividing the word of truth justly. 15 Study to shewe thy silfe laudable vnto god a workman yt nedeth not to be a shamed dividynge the worde of trueth iustly 15 Study to shewe thy selfe vnto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the worde of trueth iustly. 15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright. 15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman not to be ashamed, rightlie deuidyng the worde of trueth.  15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly diuiding the word of trueth.
2:16 16 But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse, 16 Unghostly and vain voices pass over. For they shall increase unto greater ungodliness, 16 Vngostly and vayne voyces passe over. For they shall encreace vnto greater vngodlynes 16 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, 16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse. 16 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse.  16 But shun profane and vaine bablings, for they will increase vnto more vngodlinesse.
2:17 17 and the word of hem crepith as a canker. Of whiche Filete is, and Ymeneus, 17 and their words shall fret even as doth a cancre: of whose number is Hymeneos and Philetos, 17 and their wordes shall fret even as doeth a cancre: of whose nombre ys Hymeneos and Philetos 17 and their worde fretteth as doth a canker: Of whose nombre is Hymeneos & Philetus, 17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus, 17 And their worde shall fret as doth a cancker: of whom is Hymeneus and Philetus,  17 And their word will eate as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus. {canker: or, gangrene}
2:18 18 whiche felden doun fro the treuthe, seiynge that the rising ayen is now doon, and thei subuertiden the feith of summen. 18 which as concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past all ready, and do destroy the faith of diverse persons. 18 which as concernynge the trueth have erred sayinge that the resurreccion is past all redy and do destroye the fayth of divers persones. 18 which as concernynge the trueth haue erred, sayenge, that the resurreccion is past allready, and haue destroyed the faith of dyuerse personnes. 18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine. 18 Which about the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alredie, & do ouerthrowe the fayth of some.  18 Who concerning the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alreadie, and ouerthrow the faith of some.
2:19 19 But the sad foundement of God stondith, hauynge this marke, The Lord knowith whiche ben hise, and, Ech man that nameth the name of the Lord, departith fro wickidnesse. 19 ¶ But the sure ground of God remaineth, and hath this seal: the lord knoweth them that are his, and let every man that calleth on the name of Christ, depart from iniquity. 19 But the sure grounde of god remayneth and hath this seale: the lorde knoweth them that are his and let every man that calleth on the name of Christ departe from iniquite. 19 But ye sure grounde of God stondeth fast, and hath this seale: The LORDE knoweth them that are his, and let euery ma that calleth vpon the name of Christ, departe from iniquyte. 19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie. 19 But the strong foundation of God standeth styl, hauyng this seale: The Lorde knoweth the that are his: And, let euery one that nameth the name of Christe, depart from iniquitie.  19 Neuerthelesse the foundation of God standeth sure, hauing the seale, the Lord knoweth them that are his. And, let euery one that nameth the Name of Christ, depart from iniquitie. {sure: or, steady}
2:20 20 But in a greet hous ben not oneli vessels of gold and of siluer, but also of tree and of erthe; and so summen ben in to onour, and summe in to dispit. 20 Notwithstanding in a great house are not only vessels of gold and of silver: but also of wood and of earth: Some for honour, and some unto dishonour. 20 Not withstondinge in a greate housse are not only vesselles of golde and of silver: but also of wood and of erthe some for honoure and some vnto dishonoure. 20 Not withstondynge in a greate house are not onely vessels of golde and of syluer, but also of wod and of earth: some for honoure, and some to dishonoure. 20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold and of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour. 20 But in a great house are not onely vessels of golde, and of siluer, but also of wood and of earth: some to honour, and some vnto dishonour.  20 But in a great house, there are not onely vessels of gold, and of siluer, but also a wood, & of earth: and some to honour, and some to dishonour.
2:21 21 Therfor if ony man clensith hym silf fro these, he schal be a vessel halewid in to onour, and profitable to the Lord, redi to al good werk. 21 If a man purge himself from such fellows, he shall be a vessel sanctified unto honour meet for the lord, and prepared unto all good works. 21 But Yf a man purdge him silfe from suche felowes he shalbe a vessell sanctified vnto honoure mete for the lorde and prepared vnto all good workes. 21 But yf a man pourge himselfe from soch felowes, he shalbe a vessell sanctified vnto honoure, mete for the LORDE, and prepared vnto all good workes. 21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke. 21 If a man therfore pourge hym selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, and meete for ye vses of the Lorde, and prepared vnto euery good worke.  21 If a man therefore purge himselfe from these, he shal be a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Masters vse, and prepared vnto euery good worke.
2:22 22 And fle thou desiris of yongthe, but sue thou riytwisnesse, feith, charite, pees, with hem that inwardli clepen the Lord of a clene herte. 22 ¶ Lusts of youth avoid, and follow righteousness, faith, love, and peace, with them that call on the lord with pure heart. 22 Lustes of youth avoyde and folowe rightwesnes fayth love and peace with them that call on the lorde with pure herte. 22 Fle thou the lustes of youth, but folowe righteousnes, faith, loue, peace, with all them that call vpon the LORDE with pure hert. 22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lord with pure heart, 22 Lustes of youth auoyde, but folowe ryghteousnesse, fayth, loue, peace, with them that call on the Lorde out of a pure heart.  22 Flie also youthfull lusts: but follow righteousnesse, faith, charitie, peace with them that call on the Lord out of a pure heart.
2:23 23 And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. 23 Foolish and unlearned questions put from thee, remembering that they do but make strife. 23 Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. 23 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. 23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. 23 But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife.  23 But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes.
2:24 24 But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche, 24 But the servant of the lord must not strive: but must be peaceable unto all men, and ready to teach, 24 But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre: 24 The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare 24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill, 24 And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse,  24 And the seruant of the Lord must not striue: but bee gentle vnto all men, apt to teach, patient, {patient: or, forbearing}
2:25 25 paciente, with temperaunce repreuynge hem that ayenstonden the treuthe, that sum tyme God yyue to hem forthenkyng, that thei knowen the treuthe, 25 and one that can suffer the evil in meekness, and can inform them that resist, if that God at any time will give them repentance for to know the truth: 25 the evyll in meknes and can informe them that resist yf that god at eny tyme will geve them repentauce for to knowe the trueth: 25 the euell, one yt can with mekenesse enfourme them yt resist: yf God at eny tyme wyl geue them repentaunce for to knowe the trueth, 25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth, 25 Instructing the which are contrarie mynded, yf God at any tyme wyll geue them repentaunce, to the knowledge of the trueth:  25 In meekenesse instructing those that oppose themselues, if God peraduenture will giue them repentance to the acknowledging of the trueth.
2:26 26 and that thei rise ayen fro the snares of the deuel, of whom thei ben holdun prisoneris at his wille. 26 that they may wake out of sleep again, out of the snare of the devil, which are now taken of him at his will. 26 that they maye come to the selves agayne out of the snare of the devyll which are now taken of him at his will. 26 and to turne agayne from the snare of the deuell, which are holden in preson of him at his will. 26 And come to amendment out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will. 26 And that they may come to the selues agayne, out of the snare of the deuyll, which are holden captyue of hym at his wyll.  26 And that they may recouer themselues out of the snare of the deuill, who are taken captiue by him at his will. {recover…: Gr. awake} {taken…: Gr. taken alive}
3:1 1 But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf, 1 ¶ This understand, that in the last days shall come parlous times: 1 This understonde that in the last dayes shall come parelous tymes. 1 Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes. 1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times. 1 This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande.  1 This know also, that in the last dayes perillous times shall come.
3:2 2 coueitouse, hiy of bering, proude, blasfemeris, not obedient to fadir and modir, vnkynde, 2 For the men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to father and mother, unthankful, unholy, 2 For the me shalbe lovers of their awne selves coveteous bosters proude cursed speakers disobediet to father and mother vnthakfull vnholy 2 For there shalbe me which shal holde of the selues, couetous, boasters, proude, cursed speakers, dishobedient to their elders, vnthankfull, vngoostly, 2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy, 2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, vnthankefull, vngodlye:  2 For men shall bee louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to parents, vnthankfull, vnholy,
3:3 3 cursid, with outen affeccioun, with out pees, false blameris, vncontynent, vnmylde, 3 churlish, stubborn, false accusers, rioters, fierce, despisers of them which are good, 3 vnkinde trucebreakers stubborn falce accusars ryatours fearce despisers of the which are good 3 vnkynde, truce breakers, false accusers, ryatours, fearce, despysers of them which are good, 3 Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good, 3 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, riotous, fierce, despisers of them which are good,  3 Without naturall affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, {false…: or, one who foments strife}
3:4 4 with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God, 4 traitors, heady, high minded, greedy upon voluptuousness more then the lovers of God, 4 traytours heddy hye mynded gredy apon volupteousnes more then the lovers of god 4 traytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God, 4 Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God, 4 Traytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God:  4 Traitours, heady, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
3:5 5 hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the vertu of it. And eschewe thou these men. 5 having a similitude of godly living, but have denied the power there of. Such abhor. 5 havynge a similitude of godly lyvynge but have denyed the power ther of and soche abhorre. 5 hauynge a shyne off godly lyuynge, but denyenge the power therof. And soch avoyde. 5 Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such. 5 Hauyng a fourme of godlynesse, but denying the power therof: turne away from these.  5 Hauing a forme of godlinesse, but denying the power thereof: from such turne away.
3:6 6 Of these thei ben that persen housis, and leden wymmen caitifs chargid with synnes, whiche ben led with dyuerse desiris, euere more lernynge, 6 For of this sort are they which enter into houses, and bring into bondage women laden with sin, which women are led of divers lusts, 6 Of this sorte are they which entre in to houses and brynge into bondage wymmen laden with synne which wemen are ledde of divers lustes 6 Of this sorte are they which rune fro house to house, & brynge in to bondage weme lade wt synne: which (wemen) are led with dyuerse lustes, 6 For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes, 6 These are they, which enter into houses, & leade captiue [simple] women laden with sinne, caryed with diuers lustes:  6 For of this sort are they which creep into houses, and leade captiue silly women laden with sinnes, led away with diuers lusts,
3:7 7 and neuere perfitli comynge to the science of treuthe. 7 ever learning, and never able to come unto the knowledge of the truth. 7 ever learnynge and never able to come vnto the knowledge of the trueth. 7 euer lernynge, and are neuer able to come vnto the knowlege of the trueth. 7 Which women are euer learning, and are neuer able to come to the acknowledging of the trueth. 7 Euer learnyng, and neuer able to come vnto the knowledge of the trueth.  7 Euer learning, and neuer able to come to the knowledge of the trueth.
3:8 8 And as Jannes and Mambres ayenstoden Moises, so these ayenstonden treuthe, men corrupt in vndirstonding, repreuyd aboute the feith. 8 ¶ As Iannes and Iambres withstood Moses, even so do these resist the truth, men they are of corrupt minds, and lewd as concerning the faith: 8 As Iannes and Iambres withstode Moses even so do these resist the trueth men they are of corrupt myndes and leawde as concernynge the fayth: 8 But like as Iamnes and Iabres withstode Moses, euen so do these also resist the trueth: me they are of corrupte myndes, and lewde as cocernynge ye faith: 8 And as Iannes and Iambres withstoode Moses, so doe these also resist the trueth, men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith. 8 For as Iannes and Iambres withstoode Moyses, so do these also resist the trueth: Men of corrupt myndes, reprobate concernyng the fayth:  8 Now as Iannes and Iambres withstood Moses, so do these also resist the trueth: men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith. {reprobate: or, of no judgment}
3:9 9 But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was. 9 but they shall prevail no longer. For their madness shall be uttered unto all men as theirs was: 9 but they shall prevayle no leger. For their madnes shalbe vttered vnto all men as theirs was. 9 but they shal preuayle no longer. For their folishnes shalbe manifest vnto all men, as theirs was. 9 But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was. 9 But they shall preuayle no longer. For their madnesse shalbe manifest vnto all [men] as also theirs was.  9 But they shal proceede no further: for their folly shall be manifest vnto all men, as theirs also was.
3:10 10 But thou hast getun my teching, ordinaunce, purposing, feith, long abiding, loue, 10 but thou hast seen the experience of my doctrine, ordinance, purpose, faith, long suffering, love, patience, 10 But thou hast sene ye experience of my doctrine fassion of lyuynge purpose fayth longe sufferynge love pacience 10 But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience, 10 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience, 10 But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience,  10 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of life, purpose, faith, long suffering, charitie, patience, {fully…: or, been a diligent follower of}
3:11 11 pacience, persecuciouns, passiouns, whiche weren maad to me at Antioche, at Ycony, at Listris, what maner persecucyouns Y suffride, and the Lord hath delyuered me of alle. 11 persecutions, and afflictions which happened unto me at Antioche, at Iconium, and at Lystra: which persecutions i suffered patiently, And from them all the lord delivered me. 11 persecucions and affliccions which happened vnto me at Antioche at Iconium and at lystra: which persecucions I suffered paciently. And from them all the lorde delivered me. 11 my persecucions, my affliccions, which happened vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecucions I suffred paciently, and from the all the LORDE delyuered me. 11 Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me. 11 Persecutions, afflictions, which came vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffred patiently: And from them all, the Lord deliuered me.  11 Persecutions, afflictions which came vnto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, what persecutions I indured: but out of them all the Lord deliuered me.
3:12 12 And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun. 12 Yee and all that will live godly in Christ Iesu, must suffer persecutions. 12 Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions. 12 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. 12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. 12 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution.  12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
3:13 13 But yuele men and disseyueris schulen encreese in to worse, errynge, and sendinge in to errour. 13 But the evil men and deceivers, shall wax worse and worse, while they deceive, and are deceived themselves. 13 But the evyll men and disceavers shall wexe worsse and worsse whill they deceave and are deceaved them selves. 13 But the euell men and disceauers shal waxe worse and worse, disceauynge and beynge disceaued. 13 But the euill men and deceiuers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued. 13 But the euyll men and deceauers, shall waxe worse and worse, deceauyng and deceaued.  13 But euill men and seducers shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.
3:14 14 But dwelle thou in these thingis that thou hast lerud, and that ben bitakun to thee, witinge of whom thou hast lerud; 14 ¶ But continue thou in the things which thou hast learned, which also were committed unto thee seeing thou knowest of whom thou hast learned them. 14 But continue thou in the thynges which thou hast learned which also were committed vnto the seynge thou knowest of whom thou hast learned them 14 But contynue thou in the thinges that thou hast lerned, which also were comytted vnto the, seynge thou knowest of who thou hast learned them, 14 But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them: 14 But continue thou in the thynges which thou haste learned, which also were committed vnto thee, knowyng of whom thou hast learned [them]:  14 But continue thou in the things which thou hast learned, and hast been assured of, knowing of whome thou hast learned them.
3:15 15 for thou hast knowun hooli lettris fro thi youthe, whiche moun lerne thee to heelthe, bi feith that is in Crist Jhesu. 15 and for as much also as thou hast known holy scripture of a child, which is able to make thee wise unto health throwe faith, which is in Christ Iesu. 15 and for as moche also as thou hast knowe holy scripture of a chylde which is able to make the wyse vnto saluacion thorowe the fayth which ys in Christ Iesu. 15 And for so moch as thou hast knowne holy scripture of a childe, the same is able to make ye wyse vnto saluacion thorow the faith in Christ Iesu. 15 And that thou hast knowen the holy Scriptures of a childe, which are able to make thee wise vnto saluation, through the faith which is in Christ Iesus. 15 And that from an infant thou hast knowen the scriptures, which are able to make thee wyse vnto saluation, thorowe fayth which is in Christe Iesus.  15 And that from a childe thou hast knowen the holy Scriptures, which are able to make thee wise vnto saluation through faith which is in Christ Iesus.
3:16 16 For al scripture inspirid of God is profitable to teche, to repreue, to chastice, to lerne in riytwisnes,  16 For all scripture given by inspiration of God, is profitable to teach, to improve, to inform, and to instruct in righteousness, 16 For all scripture geve by inspiracion of god is proffitable to teache to improve to amende and to instruct in rightewesnes 16 For all scripture geue by inspiracion of God, is profitable to teach, to improue, to amende, and to instructe in righteousnes, 16 For the whole Scripture is giuen by inspiration of God, and is profitable to teache, to conuince, to correct, and to instruct in righteousnesse, 16 All scripture is geuen by inspiration of God, and [is] profitable to doctrine, to reproue, to correction, to instruction which is in ryghteousnesse,  16 All Scripture is giuen by inspiration of God, & is profitable for doctrine, for reproofe, for correction, for instrution in righteousnesse,
3:17 that the man of God be parfit, lerud to al good werk. 17 that the man of God may be perfect, and prepared unto all good works. 17 yt ye man of god maye be perfect and prepared vnto all good workes.  17 that a man off God maye be perfecte, and prepared vnto all good workes. 17 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes. 17 That the man of God may be perfect, instructed vnto all good workes.  17 That the man of God may be perfect, throughly furnished vnto all good workes. {throughly…: or, perfected}
4:1 1 I witnesse bifore God and Crist Jhesu, that schal deme the quike and the deed, and bi the comyng of hym, and the kyngdom of hym, 1 ¶ i testify therefore before God, and before the lord Iesu Christ, which shall judge quick and dead at his appearing in his kingdom, 1 I testifie therfore before god and before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed at his aperynge in his kyngdom 1 I testifye therfore before God & before the LORDE Iesu Christ, which shal come to iudge the lyuynge and the deed, at his appearynge in his kyngdome: 1 I charge thee therefore before God, and before the Lord Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome, 1 I testifie therefore before God, & the Lorde Iesus Christe, which shall iudge the quicke and the dead at his appearyng, and his kingdome.  1 I charge thee therefore before God, and the Lord Iesus Christ, who shall iudge the quicke and the dead at his appearing, and his kingdome:
4:2 2 preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn. 2 preach the word, be fervent, be it in season, or out of season. Improve, rebuke, exhort with all long suffering. 2 preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne. 2 Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. 2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. 2 Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine.  2 Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine.
4:3 3 For tyme schal be, whanne men schulen not suffre hoolsum teching, but at her desiris thei schulen gadere `togidere to hem silf maistris yitchinge to the eeris. 3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but after their own lusts shall they (whose ears itch) get them an heap of teachers, 3 For the tyme will come when they wyll not suffer wholsome doctryne: but after their awne lustes shall they (whose eares ytche) gett the an heepe of teachers 3 For the tyme wil come, whan they shal not suffre wholsome doctryne, but after their awne lustes shal they (whose eares ytche) get them an heape of teachers, 3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shall after their owne lustes get them an heape of teachers, 3 For the tyme wyll come, when they shall not suffer wholsome doctrine: but after their owne lustes, shal they whose eares itche, get the an heape of teachers:  3 For the time wil come when they will not endure sound doctrine, but after their owne lusts shall they heape to themselues teachers, hauing itching eares:
4:4 4 And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne. 4 and shall turn their ears from the truth, and shall be given unto fables: 4 and shall turne their eares from ye trueth and shalbe geven vnto fables. 4 and shal turne their eares from the trueth, and shalbe geuen vnto fables. 4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables. 4 And shall turne away their hearyng from the trueth, and shalbe turned vnto fables.  4 And they shall turne away their eares from the trueth, and shall be turned vnto fables.
4:5 5 But wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre. 5 But watch thou in all things, and suffer adversity, and do the work of an evangelist, fulfil thine office unto the utmost. 5 But watch thou in all thynges and suffre adversitie and do the worke of an evangelist fulfill thyne office vnto the vtmost. 5 But watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost. 5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of. 5 But watche thou in all thynges, suffer afflictions, do the worke of an Euangelist, fulfyll thy ministerie:  5 But watch thou in all things, indure afflictions, doe the worke of an Euangelist, make full proofe of thy ministery. {make…: or, fulfil}
4:6 6 For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy. 6 ¶ For i am now ready to be offered, and the time of my departing is at hand. 6 For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde. 6 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. 6 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand. 6 For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande.  6 For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand.
4:7 7 Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith. 7 i have fought a good fight, and have fulfilled my course, and have kept the faith. 7 I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the fayth. 7 I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith. 7 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith. 7 I haue fought a good fyght, I haue fulfylled [my] course, I haue kept ye faith.  7 I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith.
4:8 8 In `the tothir tyme a coroun of riytwisnesse is kept to me, which the Lord, a iust domesman, schal yelde to me in that dai; and not oneli to me, but also to these that louen his comyng. 8 From henceforth is laid up for me a crown of righteousness, which the lord that is a righteous judge shall give me at that day: not to me only: but unto all them that love his coming. 8 From hence forth is layde vp for me a croune of rightewesnes which the lorde that is a righteous iudge shall geve me at that daye: not to me only but vnto all them that love his commynge. 8 From hence forth there is layed vp for me a crowne of righteousnes, which the LORDE the righteous iudge shal geue me in yt daye: Howbeit not vnto me onely, but vnto all them that loue his comynge. 8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing. 8 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of ryghteousnesse, which the Lorde, the ryghteous iudge, shall geue me at that day: not to me only, but vnto the also yt haue loued his appearyng.  8 Hencefoorth there is layde vp for me a crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me only, but vnto them also that loue his appearing.
4:9 9 Hyye thou to come to me soone. For Demas, louynge this world, hath forsakun me, and wente to Tessalonyk, 9 Make speed to come unto me at once. 9 Make spede to come vnto me at once. 9 Make spede to come vnto me atonce. 9 Make speede to come vnto me at once: 9 Do thy diligence to come shortly vnto me.  9 Doe thy diligence to come shortly vnto me:
4:10 10 Crescens in to Galathi, Tite in to Dalmacie; 10 ¶ For Demas hath left me, and hath loved this present world, and is departed into Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, and Titus unto Dalmacea. 10 For Demas hath left me and hath loved this present worlde and is departed into Tessalonica. Crescens is gone to Galacia and Titus vnto Dalmacea. 10 For Demas hath lefte me, and loueth this present worlde, and is departed vnto Tessalonica, Crescens in to Galacia, Titus vnto Dalmacia, 10 For Demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus vnto Dalmatia. 10 For Demas hath forsaken me, hauing loued this present worlde, and is departed vnto Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.  10 For Demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus vnto Dalmatia.
4:11 11 Luk aloone is with me. Take thou Mark, and brynge with thee; for he is profitable to me in to seruyce. 11 Only Lucas is with me. Take Mark and bring him with thee, for he is necessary unto me for to minister. 11 Only Lucas is with me. Take Marke and bringe him with the for he is necessary vnto me forto minister. 11 Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion. 11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister. 11 Only Luke is with me. Takyng Marke and bryng him with thee, for he is profitable vnto me for ye ministration.  11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministerie.
4:12 12 Forsothe Y sente Titicus to Effesi. 12 And Tychicus have i sent to Ephesus. 12 And Tichicus have I sent to Ephesus. 12 Tichicus haue I sent to Ephesus. 12 And Tychicus haue I sent to Ephesus. 12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.  12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.
4:13 13 The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne. 13 The cloak that i left at Troada with Carpus when thou comest bring with thee, and the books, but specially the parchment. 13 The cloke that I lefte at Troada with Carpus whe thou commest brynge with the and the bokes but specially the partchemet. 13 The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet. 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments. 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes.  13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, but especially the parchments.
4:14 14 Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis. 14 Alexander the coppersmith did me much evil, the lord reward him according to his deeds, 14 Alexander the coppersmyth did me moche evyll the lorde rewarde him accordynge to his dedes 14 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes, 14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes. 14 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes.  14 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works.
4:15 15 Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis. 15 of whom be thou ware also. For he withstood our preaching sore. 15 of whom be thou ware also. For he withstode oure preachynge sore. 15 of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore. 15 Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore. 15 Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching.  15 Of whom bee thou ware also, for he hath greatly withstood our words. {our words: or, our preachings}
4:16 16 In my firste defence no man helpide me, but alle forsoken me; be it not arettid to hem. 16 ¶ At my first answering for myself, no man assisted me, but all forsook me. i pray God, that it may not be laid to their charges: 16 At my fyrst answerynge no man assissted me but all forsoke me. I praye God that it maye not be layde to their charges: 16 In my first answerynge no man assisted me, but all forsoke me. I praye God that it be not layed to their charges. 16 At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge. 16 At my first aunsweryng, no man assisted me, but all forsoke me, [I pray God] yt it may not be layde to their charges:  16 At my first answere no man stood with mee, but all men forsooke mee: I pray God that it may not bee laid to their charge.
4:17 17 But the Lord helpide me, and coumfortide me, that the preching be fillid bi me, and that alle folkis here, that Y am delyueride fro the mouth of the lioun. 17 notwith stonding the lord assisted me, and strengthed me, that by me the preaching should be fulfilled to the utmost and that all the gentiles should hear. And i was delivered out of the mouth of the lion. 17 notwithstondinge the Lorde assisted me and stregthed me that by me the preachinge shuld be fulfilled to the vtmost and that all the gentyls shuld heare. And I was delivered out of the mouth of the lyon. 17 Notwitstondynge the LORDE stode by me, & stregthed me, that by me the preachinge shulde be fulfylled to the vttemost, and that all the Heythe shulde heare. And I was delyuered out of the mouth of the lyon. 17 Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion. 17 Notwithstandyng, the Lorde assisted me, and strengthed me, that by me the preachyng should be fulfylled to the vtmost, and that all the gentiles should heare, and I was deliuered out of the mouth of the Lion.  17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully knowen, and that all the Gentiles might heare: and I was deliuered out of the mouth of the Lyon.
4:18 18 And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis. 18 And the lord shall deliver me from all evil doing, and shall keep me unto his heavenly kingdom. To whom be praise for ever and ever Amen. 18 And the Lorde shall delivre me from all evyll doynge and shall kepe me vnto his hevenly kyngdome. To who be prayse for ever and ever. Amen. 18 And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen. 18 And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen. 18 And the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who [be] prayse for euer and euer. Amen.  18 And the Lord shall deliuer mee from euery euill worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome to whom bee glory for euer, and euer. Amen.
4:19 19 Amen. Grete wel Prisca, and Aquila, and the hous of Oneseforus. 19 ¶ Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. 19 Salute Prisca and Aquila and the housholde of Onesiphorus. 19 Salute Prisca and Aquila, and ye houssholde of Onesiphorus. 19 Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus. 19 Salute Prisca and Aquila, and the housholde of Onesiphorus.  19 Salute Prisca and Aquila, and the houshold of Onesiphorus.
4:20 20 Erastus lefte at Corynthi, and Y lefte Trofymus sijk at Mylete. 20 Erastus abode at Corinthum. Trophimos i left at Miletum sick. 20 Erastus abode at Corinthu. Trophimos I lefte at Miletum sicke. 20 Erastus abode at Corinthum. But Trophimus left I sicke at Miletu. 20 Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke. 20 Erastus abode at Corinthum: But Trophimus haue I left at Miletum sicke.  20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus haue I left at Miletum sicke.
4:21 21 Hiye thou to come bifore wyntir. Eubolus, and Prudent, and Lynus, and Claudia, and alle britheren, greten thee wel. 21 Make speed to come before winter. Eubolus greeteh thee, and Pudes, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 21 Make spede to come before winter. Eubolus gretith the and Pudes and Linus and Claudia and all the brethren. 21 Make spede to come before wynter. Eubolus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren salute the. 21 Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 21 Do thy diligece to come before winter. Eubolus greeteth thee, and Pudens, & Linus, and Claudia, & all the brethre.  21 Doe thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
4:22 22 Oure Lord Jhesu Crist be with thi spirit. The grace of God be with you. Amen. 22 The lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you Amen. 22 The Lorde Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you. Amen. 22 The LORDE Iesus Christ be with thy sprete. Grace be with you, Amen. 22 The Lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen.  22 The Lorde Iesus Christe [be] with thy spirite: Grace be with you. Amen.  22 The Lord Iesus Christ bee with thy spirit. Grace be with you. Amen.
The second pistle written from Rome unto Timothy, when Paul was presented the second time up, before the Emperor Nero. The seconde pistle written from Rome unto Timothe, when Paul was presented the seconde tyme uppe, before the Emperoure Nero. The second Epistle written from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero. The seconde epistle vnto Timothe, was written from Rome, when Paul was presented the seconde tyme vnto the Emperour Nero. The second Epistle vnto Timotheus, ordeined the first Bishop of the Church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.