The New Testament compared : The First Epistle of Paul the Apostle to Timothy.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, apostle `of Jhesu Crist, bi the comaundement of God oure sauyour, and of Jhesu Crist oure hope, 1 ¶ Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commandment of God our saviour, and of the lord Iesu Christ, which is our hope. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the comaundement of God oure savioure and Lorde Iesus Christ which is oure hope. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope. 1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commandement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope, 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and Lorde Iesus Christe [whiche is] our hope,  1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the commaundement of God our Sauiour, & Lord Iesus Christ which is our hope,
1:2 2 to Tymothe, bilouyd sone in the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. 2 ¶ Unto Timothy his natural son in the faith. ¶ Grace mercy and peace from God our father, and from the lord Iesu Christ. 2 Vnto Timothe his naturall sonne in the fayth.Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde. 2 Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ. 2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord. 2 Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie [and] peace from God our father and Iesus Christe our Lorde.  2 Unto Timothie my own sonne in the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our Lord.
1:3 3 As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie, 3 ¶ As i besought thee to abide still in Ephesus when i departed into Macedonia, even so do that thou command some that they teach no other wise: 3 As I besought the to abyde styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou comaunde some that they teache no nother wise: 3 As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse, 3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine, 3 As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia [so do] that thou comaunde some that they teache no other doctrine:  3 As I besought thee to abide still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
1:4 4 nether yyue tent to fablis and genologies that ben vncerteyn, whiche yyuen questiouns, more than edificacioun of God, that is in the feith. 4 neither give heed to fables and genealogies, which are endless, and breed doubts, more than Godly edifying which is by faith: 4 nether geve hede to fables and genealogies which are endlesse and brede doutes more then godly edyfyinge which is by fayth: 4 nether geue hede to fables and genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge, which is by faith. 4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth. 4 Neither geue heede to fables and endlesse genealogies, whiche breede questions, more then godly edifying which is in fayth.  4 Neither giue heed to fables, and endlesse genealogies, which minister questions, rather then edifying which is in faith: so doe.
1:5 5 For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. 5 for the end of the commandment is love that cometh of a pure heart and of a good conscience, and of faith unfeigned: 5 for ye ende of the comaundemet is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned: 5 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. 5 For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. 5 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned.  5 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
1:6 6 Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche; 6 from the which things, some have erred, and have turned unto vain jangling, 6 fro the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge 6 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, 6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling. 6 From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng:  6 From which some hauing swarued, haue turned aside vnto vaine iangling, {having…: or, not aiming at}
1:7 7 and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen. 7 because they would be doctors in the scripture, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirm. 7 because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme.  7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme. 7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme. 7 Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme.  7 Desiring to bee teachers of the Law, vnderstading neither what they say, nor whereof they affirme.
1:8 8 And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli; 8 ¶ We know that the law is god, if a man use it lawfully, 8 We knowe yt the lawe is good yf a man vse it lawfully 8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, 8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully, 8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully:  8 But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully.
1:9 9 and witinge this thing, that the lawe is not set to a iust man, but to vniust men and not suget, to wickid men and to synneris, to cursid men and defoulid, to sleeris of fadir, and sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris, 9 understanding this, how that the law is not given unto a righteous man, but unto the unrighteous and disobedient, to the ungodly and to sinners, to unholy and unclean, to murderers of fathers and murderers of mothers, to manslayers 9 vnderstondinge this how yt the lawe is not geven vnto a righteous man bu vnto the vnrighteous and disobediet to the vngodly and to synners to vnholy and vnclean to murtherers of fathers and murtherers of mothers to manslears 9 vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers, 9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers, 9 Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears,  9 Knowing this, that the Law is not made for a righteous man, but for the lawlesse and disobedient, for the vngodly, and for sinners, for vnholy, and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
1:10 10 to hem that don letcherie with men, lesingmongeris and forsworun, and if ony othere thing is contrarie to the hoolsum teching, 10 and whoremongers: to them that defile themselves with mankind: to menstealers: to liars and to perjured, and so forth if there be any other thing that is contrary to wholesome doctrine 10 and whormongers: to them that defile them selves with mankynde: to menstealers: to lyars and to periured and so forth yf ther be eny other thinge that is cotrary to holsome doctrine 10 to whoremongers, to the that defyle them selues with mankynde, to menstealers, to lyars, to periured, & so forth yf there be eny other thinge yt is cotrary to ye wholsome doctryne, 10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine, 10 To whoremongers, to them that defyle them selues with mankynde, to manstealers, to lyers, to periured, and yf there be any other thyng that is contrarie to wholsome doctrine:  10 For whoremongers, for them that defile themselues with mankinde, for men-stealers, for liars, for periured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine,
1: 11 that is aftir the euangelie of the glorie of blessid God, which is bitakun to me. 11 according to the glorious gospell of the holy God, which gospel is committed unto me. 11 accordinge to the gospell of the glory of the blessed God which gospell is committed vnto me. 11 acordinge to ye Gospell of ye glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me. 11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me. 11 Accordyng to the Gospell of glorie of the blessed God, whiche is committed vnto me.  11 According to the glorious Gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
1:12 12 Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie, 12 ¶ And i thank him that hath made me strong in Christ Iesu our lord: for he counted me true, 12 And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office 12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, 12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: 12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng [me] into the ministerie,  12 And I thanke Christ Iesus our Lord, who hath enabled mee: for that he counted me faithfull, putting me into the Ministerie,
1:13 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue. 13 and put me in office, when before i was a blasphemer, and a persecuter, and a tyrant. Nevertheless i obtained mercy because i did it ignorantly, in unbelief: 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe. 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe.  13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and iniurious. But I obtained mercie, because I did it ignorantly, in vnbeliefe.
1:14 14 But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu. 14 but the grace of our lord was more abundant, with faith and love, which is in Christ Iesu. 14 Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu. 14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu. 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus. 14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus.  14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith, & loue, which is in Christ Iesus.
1:15 15 A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste. 15 ¶ This is a true saying, and by all means worthy to be received, that Christ Iesus came into the world to save sinners, of whom i am chief: 15 This is a true sayinge and by all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to save synners of whom I am chefe. 15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe. 15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe. 15 This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe.  15 This is a faithfull saying, and worthy of all acceptation, that Christ Iesus came into the world to saue sinners, of whom I am chiefe.
1:16 16 But therfor Y haue getun merci, that Crist Jhesu schulde schewe in me first al pacience, to the enfourmyng of hem that schulen bileue to hym in to euerlastinge lijf. 16 Notwithstanding unto me was mercy given, that Iesus Christ should first shew on me all long patience, unto the ensample of them which shall in time to come believe on him unto eternal life. 16 Notwithstondinge for this cause was mercy geve vnto me that Iesus Christ shuld fyrst shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them which shall in tyme to come beleve on him vnto eternall lyfe. 16 Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life. 16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life. 16 Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng.  16 Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me first, Iesus Christ might shew foorth all long suffering, for a paterne to them which should hereafter beleeue on him to life euerlasting.
1:17 17 And to the king of worldis, vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. 17 So then unto God, king everlasting, immortal, invisible, and wise only, be honour and praise for ever and ever Amen. 17 So then vnto god kynge everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever and ever Amen. 17 So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen. 17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen. 17 Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise [be] honour and glorie for euer and euer, Amen.  17 Now vnto ye king eternal, immortall, inuisible, the onely wise God, be honour and glory for euer & euer. Amen.
1:18 18 I bitake this comaundement to thee, thou sone Timothe, after the prophecies that han be hertofore in thee, that thou traueile in hem a good trauel, 18 ¶ This commandment commit i unto thee son Timotheus, according to the prophecies which in time past were prophesied of thee, that thou in them shouldest fight a good fight, 18 This commaundement commit I vnto the sonne Timotheus accordynge to the prophisies which in tyme past were prophisied of the yt thou in them shuldest fyght a good fyght 18 This commaundement commytte I vnto the (my sonne Timotheus) acordinge to ye prophecies which in tyme past were prophecied of the, that thou in them shuldest fighte a good fighte, 18 This commandement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight, 18 This commaundement commit I vnto thee sonne Timotheus, accordyng to the prophesies which went before vpon thee, that thou in them shouldest fyght a good fyght:  18 This charge I commit vnto thee, sonne Timothie, according to the prophesies which went before on thee, that thou by them mightest warre a good warfare,
1:19 19 hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith. 19 having faith and good conscience, which some have put away from them, and as concerning faith have made shipwreck. 19 havinge fayth and good consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have made shipwracke. 19 hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake: 19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke. 19 Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke.  19 Holding faith, and a good conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made shipwracke.
1:20 20 Of whiche is Ymeneus and Alisaundre, which Y bitook to Sathanas, that thei lerne `to not blasfeme. 20 Of whose number is Himeneus, and Alexander, which i have delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. 20 Of whose nombre is Himeneus and Alexander which I have delivered vnto Satan yt they myght be taught not to blaspheme 20 of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme. 20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme. 20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye learne not to blaspheme.  20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to blaspheme.
2:1 1 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, 1 ¶ i exhort therefore that above all things prayers, supplications, petitions, and giving of thanks, be had for all men: 1 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: 1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men 1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, 1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men:  1 I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men: {exhort: or, desire}
2:2 2 for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite. 2 for kings, and for all that are in preeminence, that we may live a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. 2 for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie. 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie. 2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie. 2 For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie.  2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and peaceable life in all godlinesse and honestie. {authority: or, eminent place}
2:3 3 For this thing is good and acceptid bifor God, 3 For that is good and accepted in the sight of god our saviour, 3 For that is good and accepted in the sight of god oure savioure 3 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour, 3 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour,  3 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
2:4 4 oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe. 4 which would have all men saved, and come unto the knowledge of the truth. 4 which will have all men saved and to come vnto the knowledge of ye trueth. 4 which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth. 4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth. 4 Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.  4 Who will haue all men to bee saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
2:5 5 For o God and a mediatour is of God and of men, a man Crist Jhesus, 5 For there is one God, and one mediator between God and man, which is the man Christ Iesus, 5 For ther is one god and one (mediator) bitwene god and man which is ye man Christ Iesus 5 For there is one God, and one mediatour betwene God and men, (namely) the man Christ Iesus, 5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus, 5 For [there is] one God, and one mediatour of God and men, the man Christe Iesus:  5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and men, the man Christ Iesus,
2:6 6 that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; 6 which gave himself a ransom for all men, that it should be preached at his time, 6 which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme 6 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, 6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time, 6 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes.  6 Who gaue himselfe a ransome for all, to be testified in due time. {to…: or, a testimony}
2:7 7 in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe. 7 whereunto i am appointed a preacher, and an apostle (i tell the truth in Christ and lie not) being the teacher of the gentiles in faith and verity. 7 wherevnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie. 7 wherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth. 7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie. 7 Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie.  7 Whereunto I am ordained a preacher, and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and veritie.
2:8 8 Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf. 8 ¶ i woll therefore that the men pray every where, lifting up pure hands without wrath, or arguing. 8 I wyll therfore that the men praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge. 8 I wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge. 8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting. 8 I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng.  8 I will therefore that men pray euery where, lifting vp holy handes without wrath, and doubting.
2:9 9 Also wymmen in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh wymmen, 9 Likewise also the women that they array themselves in mannerly apparel with shamefastness, and honest behavior, not with broided hair, other gold, or pearls, or costly array: 9 Lykwyse also the wemen that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded heare other golde or pearles or costly araye: 9 Likewyse also the wemen, that they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye: 9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell, 9 Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or pearles, or costly aray:  9 In like maner also, that women adorne themselues in modest apparell, with shamefastnesse and sobrietie, not with broided haire, or gold, or pearles, or costly aray, {broided: or, plaited}
2:10 10 biheetinge pite bi good werkis. 10 but with such as becometh women that profess the worshipping of God thorow good works. 10 but with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes. 10 but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes. 10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes. 10 But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes.  10 But (which becommeth women professing godlines) with good works.
2:11 11 A womman lerne in silence, with al subieccioun. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 11 Let the woman learne in silence with all subieccion. 11 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. 11 Let the woman learne in silence with all subiection. 11 Let the woman learne in scilence in all subiection.  11 Let the woman learne in silence with all subiection:
2:12 12 But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence. 12 i suffer not a woman to teach, neither to have authority over the man: but for to be in silence. 12 I suffre not a woman to teache nether to have auctoricie over a man: but forto be in silence. 12 I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence. 12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. 12 But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence.  12 But I suffer not a woman to teach, nor to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
2:13 13 For Adam was first formed, aftirward Eue; 13 For Adam was first formed, and then Eve. 13 For Adam was fyrst formed and then Eve. 13 For Adam was first formed, and the Eue: 13 For Adam was first formed, then Eue. 13 For Adam was first fourmed, then Eue.  13 For Adam was first formed, then Eue:
2:14 14 and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe. 14 Also Adam was not deceived, but the woman was deceived, and was in transgression. 14 Also Adam was not deceaved but the woman was deceaved and was in transgression. 14 Adam also was not disceaued, but the woman was disceaued, and hath brought in the trasgression. 14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression. 14 And Adam was not deceaued: but the woman beyng deceaued, was in the transgression.  14 And Adam was not deceiued, but the woman being deceiued was in the transgression:
2:15 15 But sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse. 15 Notwithstanding they shall be saved thorow bearing of children, if they continue in the faith and in love, and in sanctifying. 15 Notwithstondynge thorow bearinge of chyldre they shalbe saved so they continue in fayth love and holynes with discrecion.  15 Notwitstondynge thorow bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue & in the sanctifyenge with discrecion. 15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie. 15 Notwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie.  15 Notwithstanding she shall be saued in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and holinesse, with sobrietie.
3:1 1 A feithful word. If ony man desirith a bishopriche, he desirith a good werk. 1 ¶ This is a true saying: If a man covet the office of a bishop, he desireth a good work. 1 This is a true sayinge. Yf a ma covet ye office of a bysshope he desyreth a good worke. 1 This is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke. 1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke. 1 This is] a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he desireth a good worke.  1 This is a true saying: If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good worke.
3:2 2 Therfor it bihoueth a byschop to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere; 2 Yee and a bishop must be faultless, the husband of one wife, sober, of honest behavior, honestly apparelled, harbourous, apt to teach, 2 Ye and a bisshope must be fautlesse the husband of one wyfe sober discrete honestly aparelled harberous apt to teache 2 But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach: 2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache, 2 A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng, sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache,  2 A Bishop then must be blamelesse, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behauiour, giuen to hospitalitie, apt to teach; {of good…: or, modest}
3:3 3 not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous, 3 not drunken, no fighter, not given to filthy lucre: but gentle, abhorring fighting, abhorring covetousness, 3 not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes 3 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: 3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, 3 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse:  3 Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; {given…: or, ready to quarrel, and offer wrong, as one in wine}
3:4 4 and haue sones suget with al chastite; 4 and one that ruleth his own house honestly, having children under obedience, with all honesty. 4 and one that rueleth his awne housse honestly havynge chyldren vnder obedience with all honeste. 4 & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye. 4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie. 4 One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all grauitie.  4 One that ruleth well his owne house, hauing his children in subiection with all grauitie.
3:5 5 for if ony man kan not gouerne his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new conuertid to the feith, 5 For if a man cannot rule his own house, how shall he care for the congregation of God. 5 For yf a man cannot rule his owne housse how shall he care for the congregacion of God. 5 (But yf a man can not rule his owne house, how shal he care for the congregacion of God?) 5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God? 5 For yf a man knowe not to rule his owne house, howe shall he care for the Churche of God?  5 (For if a man know not how to rule his owne house, how shall he take care of the Church of God?)
3:6 6 lest he be borun vp in to pride, and falle in to doom of the deuel. 6 He may not be a young man, lest he swell and fall into the judgment of the evil speaker. 6 He maye not be a yonge skoler lest he swell and faule into the iudgement of the evyll 6 He maye not be a yoge scolar, lest he be puft vp, and fall in to the iudgment of ye euell speaker. 6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill. 6 Not a young scoler, lest he, beyng puffed vp, fall into the condempnation of the deuyll.  6 Not a nouice, lest being lifted vp with pride, hee fall into the condemnation of the deuill. {a novice: or, one newly come to the faith}
3:7 7 For it bihoueth hym to haue also good witnessing of hem that ben with outforth, that he falle not in to repreef, and in to the snare of the deuel. 7 He must also be well reported of among them which are without forth, lest he fall into rebuke, and into the snare of the evil speaker. 7 speaker. He must also be well reported of amonge them which are with out forth lest he fall into rebuke and snare of the evyll speaker. 7 He must also haue a good reporte of them which are without, lest he fall in to the rebuke and snare of the euell speaker. 7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill. 7 He must also haue a good report of the which are without, lest he fall into the rebuke and snare of the deuyll.  7 Moreouer, hee must haue a good report of them which are without, lest he fall into reproch, and the snare of the deuill.
3:8 8 Also it bihoueth dekenes to be chast, not double tungid, not youun myche to wyn, not suynge foul wynnyng; 8 ¶ Likewise must the deacons be honest, not double tongued, not given unto much drinking, neither unto filthy lucre: 8 Lykwyse must the deacons be honest not double tonged not geve vnto moche drynkinge nether vnto filthy lucre: 8 Likewyse must the mynisters be honest, not double tonged, not geuen to moch wyne, nether vnto fylthie lucre, 8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre, 8 Likewise must ye ministers be graue, not double tongued, not geuen to much wine, neither greedy of fylthy lucre:  8 Likewise must the Deacons bee graue, not double tongued, not giuen to much wine, not greedy of filthy lucre,
3:9 9 that han the mysterie of feith in clene conscience. 9 but having the mystery of the faith in pure conscience. 9 but havynge the mistery of the fayth in pure consciece. 9 but hauynge the mystery of faith in pure conscience. 9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience. 9 Holdyng the misterie of the fayth in a pure conscience.  9 Holding the mysterie of the faith in a pure conscience.
3:10 10 But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme. 10 And let them first be proved, and then let them minister, if they be found faultless. 10 And let them fyrst be proved and then let them minister yf they be founde fautlesse. 10 And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse. 10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles. 10 And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse.  10 And let these also first be proued; then let them vse the office of a Deacon, being found blamelesse.
3:11 11 Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis. 11 ¶ Even so must their wives be honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things. 11 Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges. 11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges. 11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things. 11 Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges.  11 Euen so must their wiues be graue; not slanderers, sober, faithfull in all things.
3:12 12 Dekenes be hosebondis of o wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis. 12 Let the deacons be the husbands of one wife and such as rule their children well, and their own households. 12 Let the deacons be the husbandes of one wyfe and suche as rule their chyldren well and their awne housholdes. 12 Let the mynisters be, euery one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their owne housholdes. 12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes. 12 Let the deacons be the husbandes of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.  12 Let the Deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their owne houses well.
3:13 13 For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu. 13 For they that minister well, get themselves good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Iesu. 13 For they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu. 13 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu. 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus. 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth [whiche is] in Christe Iesus.  13 For they that haue vsed the office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus. {used…: or, ministered}
3:14 14 Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee; 14 ¶ These things write i unto thee, trusting to come shortly unto thee. 14 These thinges write I vnto the trustinge to come shortly vnto the: 14 These thinges wryte I vnto the, trustinge shortly to come vnto the: 14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee. 14 These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee:  14 These things write I vnto thee, hoping to come vnto thee shortly.
3:15 15 but if Y tarie, that thou wite, hou it bihoueth thee to lyue in the hous of God, that is the chirche of lyuynge God, a pilere and sadnesse of treuthe. 15 And if i come not, that thou mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the congregation of the living God, the pillar and ground of truth. 15 but and yf I tarie longe yt then thou mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thy silfe in the housse of God which is the congregacion of the livinge God the pillar and grounde of trueth. 15 but yf I tary loge, that then thou mayest yet haue knowlege, how thou oughtest to behaue thy selfe in Gods house, which is the congregacion of the lyuynge God, the piler and grounde of trueth: 15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth. 15 But yf I tary long, that thou mayest knowe howe thou oughtest to behaue thy selfe in the house of God, whiche is the Church of the lyuyng God, the pyller and grounde of trueth.  15 But if I tary long, that thou mayest know how thou oughtest to behaue thy selfe in the House of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of the trueth. {ground: or, stay}
3:16 16 And opynli it is a greet sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd in the world, it is takun vp in glorie. 16 And without nay great is that mystery of godliness. God was shewed in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on in earth and received up in glory. 16 And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory.  16 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory. 16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie. 16 And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie.  16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, receiued vp into glory.
4:1 1 But the spirit seith opynli, that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in ipocrisie, 1 ¶ The spirit speaketh evidently that in the latter times some shall depart from the faith, and shall give heed unto spirits of error, 1 The sprete speaketh evydently that in the latter tymes some shall departe from the fayth and shall geve hede vnto spretes of erroure and dyvelysshe doctrine of them 1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them 1 Now the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils, 1 Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls,  1 Now the Spirit speaketh expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giuing heed to seducing spirits, and doctrines of deuils:
4:2 2 and haue her conscience corrupt, 2 and devilish doctrine of them which speak false thorow hypocrisy, and have their consciences marked with an hot iron, 2 which speake falce thorow ypocrisye and have their consciences marked with an hote yron 2 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, 2 Which speake lies through hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron, 2 Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an hotte iron:  2 Speaking lies in hypocrisie, hauing their conscience seared with a hote iron,
4:3 3 forbedinge to be weddid, to absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to feithful men, and hem that han knowe the treuthe. 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with giving thanks, of them which believe, and know the truth, 3 forbyddinge to mary and commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved with gevynge thankes of them which beleve and knowe ye trueth. 3 forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth. 3 Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth. 3 Forbidding to marrie [& commaunding] to abstayne from meates whiche God hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and knowe the trueth.  3 Forbidding to marry, and commanding to absteine from meates, which God hath created to bee receiued with thankesgiuing of them which beleeue, and know the trueth.
4:4 4 For ech creature of God is good, and no thing is to be cast awei, which is takun with doyng of thankyngis; 4 for all the creatures of God are good: and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 4 For all the creatures of God are good and nothynge to be refused yf it be receaved with thankes gevynge. 4 For euery creature off God is good, and nothinge to be refused, yt is receaued with thankesgeuynge: 4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing. 4 For euery creature of God [is] good, and nothyng to be refused, yf it be receaued with thankes geuyng.  4 For euery creature of God is good, and nothing to be refused, if it be receiued with thankesgiuing:
4:5 5 for it is halewid bi the word of God, and bi preyer. 5 For it is sanctified by the word of God, and prayer. 5 For it is sanctyfyed by the worde of God and prayer. 5 for it is sanctifyed by the worde of God and prayer. 5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer. 5 For it is sanctified by the worde of God and prayer.  5 For it is sanctified by the word of God, and prayer.
4:6 6 Thou puttynge forth these thingis to britheren, schalt be a good mynystre of Crist Jhesu; nurschid with wordis of feith and of good doctryne, which thou hast gete. 6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesu Christ which hast been nourished up in the words of the faith, and good doctrine, which doctrine thou hast continually followed. 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good minister of Iesu Christ which hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne which doctryne thou hast continually followed. 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to. 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed. 6 Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed.  6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
4:7 7 But eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee. 7 But cast away unghostly and old wives' fables. ¶ Exercise thyself unto godliness. 7 But cast awaye vngostly and olde wyves fables.Exercyse thy silfe vnto godlines. 7 As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes. 7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse. 7 But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse.  7 But refuse prophane and olde wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse.
4:8 8 For bodili exercitation is profitable to litle thing; but pitee is profitable to alle thingis, that hath a biheest of lijf that now is, and that is to come. 8 For bodily exercise profiteth little: But godliness is good unto all things, as a thing which hath promises of the life that is now, and of the life to come. 8 For bodely exercise proffiteth lyttll: But godlines is good vnto all thynges as a thynge which hath promyses of the lyfe that is now and of the lyfe to come. 8 For bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come. 8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise of the life present, and of that that is to come. 8 For bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to come.  8 For bodily exercise profiteth litle, but godlinesse is profitable vnto all things, hauing promise of the life that now is, and of that which is to come. {little: or, for a little time}
4:9 9 A trewe word, and worthi al acceptacioun. 9 This is a sure saying, and of all parties worthy to be received. 9 This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. 9 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. 9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. 9 [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued.  9 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation:
4:10 10 And in this thing we trauelen, and ben cursid, for we hopen in lyuyng God, that is sauyour of alle men, moost of feithful men. 10 For therefore we labour and suffer rebuke, because we believe in the living God, which is the saviour of all men: but specially of those that believe. 10 For therfore we laboure and suffre rebuke because we beleve in the livynge god which is the savioure of all men: but specially of those that beleve. 10 For therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue. 10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue. 10 For therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that beleue.  10 For therfore we both labour, and suffer reproch, because we trust in the liuing God, who is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.
4:11 11 Comaunde thou this thing, and teche. 11 Such things command and teach. 11 Suche thynges commaunde and teache. 11 Soch thinges commaunde thou and teach. 11 These things warne and teache. 11 These thynges commaunde & teache.  11 These things command & teach.
4:12 12 No man dispise thi yongthe, but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in feith, in chastite. 12 Let no man despise thy youth: but be unto them that believe, an ensample, in word, in conversation, in love, in spirit, in faith and in pureness. 12 Let no man despyse thy youth: but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in sprete in fayth and in purenes. 12 Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse. 12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse. 12 Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie.  12 Let no man despise thy youth, but be thou an example of the beleeuers, in word, in conuersation, in charitie, in spirit, in faith, in puritie.
4:13 13 Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching. 13 ¶ Till i come give attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 13 Till I come geve attendaunce to redynge to exhortacion and to doctryne. 13 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. 13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 13 Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine.  13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
4:14 14 Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod. 14 Despise not the gift that is the thee, which was given thee thorow prophecy, and with laying on of the hands of a senior. 14 Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes of an elder. 14 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. 14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership. 14 Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership.  14 Neglect not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie.
4:15 15 Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. 15 These things exercise, and give thyself unto them, that all men may see how thou profitest. 15 These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. 15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. 15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. 15 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges.  15 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. {to all: or, in all things}
4:16 16 Take tent to thi silf and to doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe thi silf saaf, and hem that heren thee. 16 Take heed unto thyself and unto learning, and continue therein. For if thou shalt so do thou shalt save thyself, and them that hear thee. 16 Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the.  16 Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the. 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee. 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.  16 Take heed vnto thy selfe, and vnto the doctrine: continue in them: for in doing this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
5:1 1 Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris, 1 ¶ Rebuke not a senior: but exhort him as a father, and the younger men as brethren, 1 Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren 1 Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren: 1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren, 1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,  1 Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren:
5:2 2 yonge wymmen as sistris, in al chastite. 2 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all pureness. 2 the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. 2 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. 2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse. 2 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie.  2 The elder women as mothers, the yonger as sisters with all puritie.
5:3 3 Honoure thou widewis, that ben very widewis. 3 Honour widows which are true widows. 3 Honoure widdowes which are true wyddowes. 3 Honor wedowes, which are true wedowes. 3 Honour widowes, which are widowes in deede. 3 Honour wydowes, whiche are wydowes in deede.  3 Honour widowes that are widowes indeed.
5:4 4 But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God. 4 If any widow have children or nephews, let them learn first to rule their own houses godly, and to recompense their elders. For that is good and acceptable before God. 4 Yf eny wyddowe have chyldren or neves let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to recompence their elders. For that is good and acceptable before God. 4 Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God. 4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God. 4 But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God.  4 But if any widow haue children or nephewes, let them learne first to shew pietie at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. {piety: or, kindness}
5:5 5 And sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai. 5 She that is a very widow, and friendless, putteth her trust in God, and continueth in supplication and prayer night and day: 5 She that is a very wyddowe and frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer nyght and daye. 5 But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye. 5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day. 5 And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day.  5 Now she that is a widow in deed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
5:6 6 For sche that is lyuynge in delicis, is deed. 6 but she that liveth in pleasure, is dead even yet alive. 6 But she that liveth in pleasure is deed even yet alive. 6 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue. 6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth. 6 But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue.  6 But she that liueth in pleasure, is dead while she liueth. {in…: or, delicately}
5:7 7 And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef. 7 And such things command, that they may be without fault. 7 And these thynges commaunde that they maye be without faut 7 And these thinges commaunde, that they maye be without blame. 7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse. 7 And these thynges commaunde, that they may be blamelesse.  7 And these things giue in charge, that they may be blamelesse.
5:8 8 For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man. 8 If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, the same denieth the faith, and is worse than an infidel. 8 Yf ther be eny that provideth not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the fayth and is worsse then an infydell. 8 But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele. 8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell. 8 But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell.  8 But if any prouide not for his owne, & specially for those of his owne house, hee hath denied the faith, and is worse then an infidel. {house: or, kindred}
5:9 9 A widewe be chosun not lesse than sixti yeer, that was wijf of oon hosebonde, 9 ¶ Let no widow be chosen under threescore year old, and such a one as was the wife of one man, 9 Let no wyddowe be chosen vnder threscore yere olde and soche a one as was the wyfe of one man 9 Let no wedowe be chosen vnder threscore yeare olde, and soch one as was ye wife of one man, 9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband, 9 Let not a wydowe be chosen vnder three score yeres olde, hauyng ben the wyfe of one man.  9 Let not a widow bee taken into the number, vnder threescore yeeres old, hauing bene the wife of one man, {taken…: or, chosen}
5:10 10 and hath witnessing in good werkis, if sche nurschede children, if sche resseyuede pore men to herbore, if sche hath waischun the feet of hooli men, if sche mynystride to men that suffriden tribulacioun, if sche folewide al good werk. 10 and well reported of in good works: if she have nourished children, if she have been liberal to strangers, if she have washed the saints' feet, if she have ministered unto them which were in adversity, if she were continually given unto all manner good 10 and well reported of in good workes: yf she have noresshed children yf she have bene liberall to straugers yf she have wesshed the saynctes fete yf she have ministred vnto them which were in adversite yf she were continually geve vnto all maner good workes. 10 and well reported of in good workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good work 10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke. 10 And well reported of in good workes, yf she haue brought vp chyldren, yf she haue lodged straungers, yf she haue wasshed the saintes feete, yf she haue ministred vnto them that were in aduersitie, yf she haue ben continually geuen to euery good worke.  10 Well reported of for good works, if shee haue brought vp children, if shee haue lodged strangers, if she haue washed the Saints feet, if shee haue releeued the afflicted, if shee haue diligently followed euery good worke.
5:11 11 But eschewe thou yongere widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist, 11 The younger widows refuse. For when they have begun to wax wanton, to the dishonour of Christ, then will they marry, 11 The yonger widdowes refuse. For when they have begone to wexe wantone to the dishonoure of Christ then will they mary 11 But ye yonger wedowes refuse. For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary, 11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie, 11 But the yonger wydowes refuse: For whe they haue begun to waxe wanton agaynst Christe, they wyll marrie:  11 But the yonger widowes refuse: for when they haue begunne to waxe wanton against Christ, they will marry,
5:12 12 hauynge dampnacioun, for thei han maad voide the firste feith. 12 having damnation, because they have despised their first faith. 12 havynge damnacio because they have broke their fyrst fayth. 12 hauynge their damnacion, because they haue broke ye first faith. 12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith. 12 Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth.  12 Hauing damnation, because they haue cast off their first faith.
5:13 13 Also thei idil lernen to go aboute housis, not oneli ydel, but ful of wordis and curiouse, spekynge thingis that bihoueth not. 13 And also they learn to go from house to house idle, yee not idle only, but also trifling and busybodies, speaking things which are not comely. 13 And also they learne to goo from housse to housse ydle ye not ydle only but also tryflynge and busybodyes speakynge thynges which are not comly. 13 Besydes this they are ydell, and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly. 13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely. 13 They learne to wander about from house to house idle: yea not idle only, but also tatlers and busybodies, speakyng thynges which are not comely.  13 And withall they learne to bee idle, wandering about from house to house; and not onely idle, but tatlers also, and busibodies, speaking things which they ought not.
5:14 14 Therfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing. 14 ¶ i will therefore that the younger women marry and bear children, and guide the house, and give none occasion to the adversary to speak evil. 14  I will therfore that ye yonger weme mary and beare childre and gyde the housse and geve none occasio to ye adversary to speake evill  14 I wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell. 14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill. 14 I wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake slaunderously.  14 I will therefore that the yonger women marry, beare children, guid the house, giue none occasion to the aduersary to speake reprochfully. {to speak…: Gr. for their railing}
5:15 15 For now summe ben turned abak aftir Sathanas. 15 For many of them are all ready turned back, and are gone after Satan. 15 For many of them are all redy turned bake and are gone after Satan. 15 For some are turned back allready after Satha. 15 For certaine are alreadie turned backe after Satan. 15 For certaine of them are alredy turned backe after Satan.  15 For some are already turned aside after Satan.
5:16 16 If ony feithful man hath widewis, mynystre he to hem, that the chirche be not greuyd, that it suffice to hem that ben very widewis. 16 And if any man or woman that believeth have widows, let them minister unto them, and let not the congregation be charged: that it may have sufficient for them that are widows in deed. 16 And yf eny man or woman that beleveth have widdowes let the minister vnto them and let not the congregacion be charged: that yt maye have sufficient for them that are widdowes in dede. 16 Yf eny man or woman that beleueth haue wedowes, let them make prouysion for the, and let not the congregacion be charged: that they which are righte wedowes, maye haue ynough. 16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede. 16 Yf any man or woman that beleueth haue wydowes, let them susteine them, & let not the Churches be charged, that there maye be sufficient for them that are wydowes in deede.  16 If any man or woman that beleeueth haue widowes, let them relieue them, and let not the Church be charged, that it may relieue them that are widowes indeed.
5:17 17 The prestis that ben wel gouernoures, be thei had worthi to double onour; moost thei that trauelen in word and teching. 17 ¶ The seniors that rule well are worthy of double honour, most specially they which labour in the word and in teaching. 17 The elders yt rule wel are worthy of double honoure most specially they which laboure in ye worde and in teachinge. 17 The Elders that rule well, are worthy of double honoure, most specially they which laboure in the worde & in teachinge. 17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine, 17 The elders that rule well are worthy of double honour, most speciallye they which labour in the worde & teachyng.  17 Let the Elders that rule well, be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
5:18 18 For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire. 18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. And the laborer is worthy of his reward. 18 For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde. 18 For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde. 18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages. 18 For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.  18 For the Scripture saith, Thou shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthy of his reward.
5:19 19 Nyle thou resseyue accusyng ayens a preest, but vndur tweyne or thre witnessis. 19 Against an senior receive none accusation: but under two or three witnesses. 19 Agaynst an elder receave none accusacion: but vnder two or thre witnesses. 19 Agaynst an Elder receaue none accusacion, but vnder two or thre witnesses. 19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses. 19 Agaynst an elder receaue none accusation, but vnder two or three witnesses.  19 Against an Elder receiue not an accusation, but before two or three witnesses. {before: or, under}
5:20 20 But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede. 20 Them that sin rebuke openly that other may fear. 20 Them that synne rebuke openly that other maye feare. 20 The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare. 20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare. 20 Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare.  20 Them that sinne rebuke before all, that others also may feare.
5:21 21 Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side. 21 ¶ i testify before God, and the lord Iesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without hasty judgment, and do nothing partially. 21 I testifie before god and the lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with out hasty iudgement and do nothynge parcially. 21 I testifye before God and the LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges without haistie iudgment, and do nothinge parcially. 21 I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially. 21 I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels, that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do nothyng after parcialitie.  21 I charge thee before God, and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these things without preferring one before another, doing nothing by partialitie. {preferring…: or, prejudice}
5:22 22 Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast. 22 Lay hands suddenly on no man neither be part taker of other men's sins: Keep thyself pure. 22 Laye hondes sodely on no man nether be partaker of other mes synnes: kepe thy silfe pure. 22 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure. 22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure. 22 Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe thy selfe chaste.  22 Lay hands suddenly on no man, neither bee partaker of other mens sinnes. Keepe thy selfe pure.
5:23 23 Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees. 23 Drink no longer water, but use a little wine, for thy stomach's sake, and thine often diseases. 23 Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases. 23 Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. 23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities. 23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases.  23 Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities.
5:24 24 Sum mennus synnes ben opyn, bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir. 24 ¶ Some men's sins are open beforehand and go before unto judgement: some men's sins follow after. 24 Some mennes synnes are open before honde and goo before vnto iudgement: some mennes synnes folowe after. 24 Some mes synnes are ope, so that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest herafter. 24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after. 24 Some mens sinnes are open beforehande, hastyng before vnto iudgement, and in some they folowe after.  24 Some mens sinnes are open before hand, going before to iudgement: and some men they follow after.
5:25 25 And also goode dedis ben opyn, and tho that han hem in othere maner, moun not be hid. 25 Likewise also good works are manifest beforehand, and they that are otherwise, cannot be hid. 25 Lykwyse also good workes are manyfest before honde and they that are other wyse canot be hid.  25 Likewyse also good workes are manifest afore hade: and they that are otherwyse can not be hyd. 25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, cannot be hid. 25 Lykewise also, good workes are manifest before hande, and they that are otherwyse can not be hyd.  25 Likewise also the good works of some are manifest before hand, and they that are otherwise, cannot be hid.
6:1 1 What euere seruauntis ben vndur yok, deme thei her lordis worthi al onour, lest the name of the Lord and the doctryn be blasfemyd. 1 ¶ Let as many servants as are under the yoke count their masters worthy of all honour, that the name of God, and his doctrine be not evil spoken of. 1 Let as many servauntes as are vnder ye yoke counte their masters worthy of all honour that the name of god and his doctryne be not evyll spoken of. 1 Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of. 1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of. 1 Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed.  1 Let as many seruants as are vnder the yoke, count their owne masters worthy of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not blasphemed.
6:2 2 And thei that han feithful lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou these thingis, and moneste thou these thingis. 2 See that they which have believing masters despise them not because they are brethren: but so much the rather do service, for as much as they are believing and beloved and part takers of the benefite. ¶ These things teach and exhort. 2 Se that they which have belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite. 2 Se that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite. 2 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort. 2 And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort.  2 And they that haue beleeuing masters, let them not despise them because they are brethren: but rather doe them seruice, because they are faithfull and beloued, partakers of the benefite: These things teach and exhort. {faithful: or, believing}
6:3 3 If ony man techith othere wise, and acordith not to the hoolsum wordis of oure Lord Jhesu Crist, and to that teching that is bi pitee, 3 If any man teach otherwise, and is not content with the wholesome words of our lord Iesu Christ, and with the doctrine of godliness, 3 These thynges teache and exhorte. Yf eny man teache other wise and is not contet with ye wholsome wordes of oure lorde Iesu christ and with the doctryne of godlines 3 These thinges teach and exhorte. Yf eny ma teach otherwyse, and agreeth not vnto the wholsome wordes of oure LORDE Iesus Christ, and to the doctryne of godlynes, 3 If any man teach otherwise, and consenteth not to the wholesome wordes of our Lord Iesus Christ, and to the doctrine, which is according to godlinesse, 3 Yf any man teache otherwyse, and consenteth not vnto the wholsome wordes of our Lorde Iesus Christe, and to the doctrine whiche is accordyng to godlynesse:  3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, euen the wordes of our Lord Iesus Christ, and to the doctrine which is according to godlinesse:
6:4 4 he is proud, and kan no thing, but langwischith aboute questiouns and stryuyng of wordis, of the whiche ben brouyt forth enuyes, stryues, blasfemyes, yuele suspiciouns, fiytingis of men, 4 he is puffed up and knoweth nothing: but wasteth his brains about questions, and strife of words, whereof spring envy, strife, railings, evil surmisings 4 he is pufte vp and knoweth nothynge: but wasteth his braynes aboute questions and stryfe of wordes wherof sprynge envie stryfe raylinges evyll surmysinges 4 he is puft vp, and knoweth nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes: wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges, 4 He is puft vp and knoweth nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings, 4 He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges,  4 Hee is proud, knowing nothing, but doting about questions, and strifes of wordes, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings, {proud: or, a fool} {doting: or, sick}
6:5 5 that ben corrupt in soule, and that ben pryued fro treuthe, that demen wynnyng to be pitee. 5 superfluous disputings in scowls of men with corrupt minds, and destitute of the truth, which think that lucre is godliness. From such separate thyself. 5 and vayne disputacions of men with corrupte myndes and destitute of the trueth which thynke that lucre is godlines. From soche seperate thy silfe. 5 vayne disputacios of soch men as haue corrupte myndes, and are robbed of the trueth, which thynke that godlynes is lucre: From soch separate thy selfe. 5 Frowarde disputations of men of corrupt mindes and destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe. 5 Uayne disputations of men of corrupte myndes, destitute of the trueth, thynkyng lucre to be godlynesse. From suche be thou separate.  5 Peruerse disputings of men of corrupt mindes, and destitute of the trueth, supposing that gaine is godlinesse: From such withdraw thy selfe. {Perverse…: or, Gallings one of another}
6:6 6 But a greet wynnyng is pitee, with sufficience. 6 Godliness is great riches, if a man be content with that he hath. 6 Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath. 6 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. 6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath. 6 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath.  6 But godlinesse with contentment is great gaine.
6:7 7 For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing. 7 For we brought nothing into the world, and it is a plain case that we can carry nothing out. 7 For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out. 7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out. 7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out. 7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.  7 For we brought nothing into this world, and it is certaine we can cary nothing out.
6:8 8 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis. 8 ¶ When we have food and raiment, let us therewith be content. 8 When we have fode and rayment let vs therwith be contet. 8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content. 8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content. 8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content.  8 And hauing food and raiment let vs be therewith content.
6:9 9 For thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun. 9 They that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noisome lusts, which drown men in perdition, and destruction. 9 They that wilbe ryche faule into temptacio and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion. 9 For they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion. 9 For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction. 9 For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.  9 But they that will be rich, fall into temptation and a snare, and into many foolish & hurtfull lusts, which drowne men in destruction and perdition.
6:10 10 For the rote of alle yuelis is coueytise, which summen coueitinge erriden fro the feith, and bisettiden hem with many sorewis. 10 For covetousness is root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and tangled themselves with many sorrows. 10 For coveteousnes is the rote of all evyll which whill some lusted after they erred fro the fayth and tanglyd them selves with many sorowes. 10 For Couetousnes is the rote of all euell, which whyle some lusted after, they erred from the faith, and tangled them selues with many sorowes. 10 For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes. 10 For loue of money, is the roote of all euyll, whiche whyle some lusted after, they erred from the fayth, & pearced the selues through with many sorowes.  10 For the loue of money is the root of all euill, which while some coueted after, they haue erred from the faith, and pierced themselues through with many sorrowes. {erred: or, been seduced}
6:11 11 But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse. 11 But thou which art the man of God, fly such things. Follow righteousness, godliness, love, patience, meekness. 11 But thou which arte the man of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and meknes. 11 But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes: 11 But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes. 11 But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes.  11 But thou, O man of God, flie these things; and follow after righteousnesse, godlinesse, faith, loue, patience, meekenesse.
6:12 12 Stryue thou a good strijf of feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast knoulechid a good knouleching bifor many witnessis. 12 Fight the good fight of faith. Lay hand on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 12 Fyght ye good fyght of fayth. Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a good profession before many witnesses. 12 fighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 12 Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.  12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternall life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
6:13 13 I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, 13 ¶ i give thee charge in the sight of God, which quickeneth all things, and before Iesus Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, 13 I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge 13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge, 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession, 13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,  13 I giue thee charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Iesus, who before Pontius Pilate witnessed a good Confession, {confession: or, profession}
6:14 14 that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist; 14 that thou keep the commandment without spot, so that no man find fault with thee, until the appearing of our lord Iesus Christ, 14 yt thou kepe the comaundemet and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ 14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ, 14 That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ, 14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ:  14 That thou keepe this commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ.
6:15 15 whom the blessid and aloone miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes. 15 which appearing (when the time is come) he shall shew that is blessed and mighty only, king of kings, and lord of lords, 15 which aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes 15 which appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes: 15 Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes, 15 Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes,  15 Which in his times he shall shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
6:16 16 Which aloone hath vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende. 16 which only hath immortality, and dwelleth in light that no man can obtain, whom never man saw, neither can see: unto whom be honour and rule everlasting Amen. 16 which only hath immortalite and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. 16 which onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen. 16 Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen. 16 Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen.  16 Who onely hath immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch vnto, whom no man hath seene, nor can see: to whom be honour and power euerlasting. Amen.
6:17 17 Amen. Comaunde thou to the riche men of this world, that thei vndurstonde not hiyli, nether that thei hope in vncerteynte of richessis, but in the lyuynge God, that yyueth to vs alle thingis plenteuously to vse; 17 ¶ Charge them that are rich in this world, that they be not exceeding wise, and that they trust not in the uncertain riches, but in the living God, which giveth us abundantly all things to enjoy them, 17  Charge them that are ryche in this worlde that they be not excedynge wyse and that they trust not in the vncertayne ryches but in the livynge god which geveth vs aboundantly all thynges to enioye them 17 Charge the which are riche in this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:) 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all things to enioy) 17 Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs aboundauntly all thinges to enioy:  17 Charge them that are rich in this world, that they bee not high minded, nor trust in vncertaine riches, but in the liuing God, who giueth vs richly all things to enioy, {uncertain…: Gr. uncertainty of riches}
6:18 18 to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue, 18 and that they do good and be rich in good works, and ready to give and to distribute, 18 and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute 18 That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: 18 That they doe good, and be riche in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate, 18 That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute:  18 That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, {willing…: or, sociable}
6:19 19 to comyne, to tresoure to hem silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge lijf. 19 laying up in store for themselves, a good foundation against the time to come, that they may obtain eternal life. 19 layinge vp in store for them selves a good foundacio agaynst the tyme to come yt they maye obteyne eternall lyfe 19 gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life. 19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life. 19 Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe.  19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may lay holde on eternall life.
6:20 20 Thou Tymothe, kepe the thing bitakun to thee, eschewynge cursid noueltees of voicis, and opynyouns of fals name of kunnyng; 20 ¶ O Timothy save that which is given thee to keep, and avoid unghostly vanities of voices, and oppositions of science falsely so called, 20 O Timothe save that which is geve ye to kepe and avoyde vngostly vanities of voyces and opposicios of sciece falsly so called 20 O Timothy, kepe that which is committed vnto the, and avoyde vngoostly vayne wordes, and opposicions of science falsly so called, 20 O Timotheus, keepe that which is committed vnto thee, and auoide prophane and vaine babblings, and oppositios of science falsely so called, 20 O Timotheus, saue that which is geuen thee to kepe, auoydyng prophane [and] vayne bablynges, and oppositions of science, falslie so called:  20 O Timothie, keepe that which is committed to thy trust, auoyding prophane and vaine bablings, and oppositions of science, fasly so called: {science: Gr. knowledge}
6:21 21 which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen. 21 which science, while some professed, they have erred as concerning the faith. Grace be with thee Amen. 21 which sciece whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen. 21 which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen. 21 Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen.  21 Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace [be] with thee. Amen.  21 Which some professing, haue erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Sent from Laodicea, which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana. Sent from Laodicia, which is the chefest cite of Phrigia Pacaciana. The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana. Sent from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.  The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.